The article analyses the imagery of John Bunyan’s allegorical treatise The Pilgrim’s Progress, which belongs to the most important works of both English and world culture, and its visual embodiment tradition. The illustration series for Bunyan’s book were created almost immediately after its first publication in 1678. The study shows that even the early illustrations for The Pilgrim’s Progress can be characterized as creolized texts, since they form a single complex with accompanying texts. Stable images associated with one or another episode of the book, are formed already at the end of the 17th century. They are used in illustrated books and comics in the 20th–21st centuries. Each of the images is the result of the development or revision of a long pictorial tradition. Although each image is based on the corresponding fragment of the book, its specific realizations reflect both the artist’s ideas and a certain artistic style of the time. As the language of culture underwent a global change at the turn of the 18th–19th centuries, the illustrations for The Pilgrim’s Progress gradually became more realistic, allegorism in them receded into the background. The artists of the 20th–21st centuries turned to new forms of material presentation, that is to illustrated books and comics. The illustrations accompanying the text of Bunyan’s book become allegorical again but on a different level, consistent with the perception of the modern readership.
Studia Litterarum /2023 том 8, № 2 108 «ПУТЬ ПАЛОМНИКА» ДЖОНА БАНЬЯНА: ОТ ЭМБЛЕМЫ К КОМИКСУ © 2023 г. М.Р. Ненарокова Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, Москва, Россия Дата поступления статьи: 03 января 2023 г. Дата одобрения рецензентами: 05 февраля 2023 г. Дата публикации: 25 июня 2023 г. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-2-108-139 Статья выполнена по гранту Правительства Российской Федерации (соглашение № 23-28-00989 от 14.06.2022, срок реализации 2023–2024 гг.) «Английская классическая литература в мировой культуре: рецепции, трансформации, интерпретации» Аннотация: Статья посвящена анализу традиции визуального воплощения образов аллегорического трактата Джона Баньяна «Путь паломника», принадлежащего к важнейшим произведениям как англоязычной, так и мировой культуры. Иллюстрации к баньяновой книге стали создаваться практически сразу после ее первой публикации в 1678 г. Результаты исследования показали, что уже ранние иллюстрации к «Пути паломника» можно отнести к креолизованным текстам, поскольку они составляют единый комплекс с подписями. Уже в конце XVII в. начинают складываться устойчивые образы, связанные с тем или иным эпизодом книги, которые в XX–XXI вв. переходят в иллюстрированные книги и комиксы. Каждый из образов является результатом развития или пересмотра долгой изобразительной традиции. Хотя каждый образ опирается на соответствующий фрагмент книги, конкретные его воплощения отражают и представления художника, и некий стиль времени. Изменение языка культуры на рубеже XVIII–XIX вв. выразилось в том, что иллюстрации к «Пути паломника» стали более реалистическими, аллегоризм в них отступил на второй план. Художники XX–XXI вв. обратились к новым формам подачи материала, иллюстрированным книгам и комиксам, причем в изображения, сопровождающие текст Баньяновой книги, возвращаются и аллегоричность, и символизм, но на ином уровне, понятном современной читательской аудитории. Ключевые слова: Джон Баньян, «Путь паломника», массовая литература, миссионерская литература, рецепция в XX в., эмблема, иллюстрация, креолизованный текст, комикс. Информация об авторе: Мария Равильевна Ненарокова — доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-5798-9468 E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. Для цитирования: Ненарокова М.Р. «Путь паломника» Джона Баньяна: от эмблемы к комиксу // Studia Litterarum. 2023. Т. 8, № 2. С. 108–139. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-2-108-139 Научная статья / Research Article https://elibrary.ru/FKYQJZ УДК 821.111.0 ББК 83.3(4Вел)5 Мировая литература / М.Р. Ненарокова 109 JOHN BUNYAN’S PILGRIM’S PROGRESS: FROM EMBLEM TO COMICS © 2023. Maria R. Nenarokova A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia Received: January 03, 2023 Approved after reviewing: February 05, 2023 Date of publication: June 25, 2023 Acknowledgments: The work was financially supported by the grant from the Government of the Russian Federation (agreement no. 23-28-00989, 14.06.2022, implementation period 2023–2024) “English Classical Literature in World Culture: Receptions, Transformations, Interpretations.” Abstract: The article analyses the imagery of John Bunyan’s allegorical treatise The Pilgrim’s Progress, which belongs to the most important works of both English and world culture, and its visual embodiment tradition. The illustration series for Bunyan’s book were created almost immediately after its first publication in 1678. The study shows that even the early illustrations for The Pilgrim’s Progress can be characterized as creolized texts, since they form a single complex with accompanying texts. Stable images associated with one or another episode of the book, are formed already at the end of the 17th century. They are used in illustrated books and comics in the 20th–21st centuries. Each of the images is the result of the development or revision of a long pictorial tradition. Although each image is based on the corresponding fragment of the book, its specific realizations reflect both the artist’s ideas and a certain artistic style of the time. As the language of culture underwent a global change at the turn of the 18th–19th centuries, the illustrations for The Pilgrim’s Progress gradually became more realistic, allegorism in them receded into the background. The artists of the 20th–21st centuries turned to new forms of material presentation, that is to illustrated books and comics. The illustrations accompanying the text of Bunyan’s book become allegorical again but on a different level, consistent with the perception of the modern readership. Кeywords: John Bunyan, The Pilgrim’s Progress, popular literature, missionary literature, reception in the 20th century, emblem, illustration, creolized text, comic book. Information about the author: Maria R. Nenarokova, DSc in Philology, Leading Research Fellow, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 a, 121069 Moscow, Russia. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-5798-9468 E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. For citation: Nenarokova, M.R. “John Bunyan’s Pilgrim’s Progress: From Emblem to Comics.” Studia Litterarum, vol. 8, no. 2, 2023, pp. 108–139. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-2-108-139 This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Studia Litterarum, vol. 8, no. 2, 2023 Studia Litterarum /2023 том 8, № 2 110 «Путь паломника» Джона Баньяна: место в мировой культуре Книга «Путь паломника», написанная и опубликованная Джоном Баньяном (John Bunyan (1628–1688), в русской традиции — Беньян, также Буниан) в 1678 г., стала одной из наиболее значимых книг англоязычной культуры. По наблюдениям исследователей, она занимает третье место по востребован- ности после Библии и пьес Шекспира [11, p. 2]. Ее можно считать и одним из важнейших символов протестантизма: как отмечает А. Данен-Пейдж, «в XIX веке корабли, отправлявшиеся в британские колонии, везли туда столько же изданий “Пути паломника”, сколько и Библий» [11, p. 2]. В основном благода- ря работе миссионеров «Путь паломника» был переведен на двести языков (из них восемьдесят переводов были сделаны в африканских странах [13, p. 170]) и по числу переводов оказался на втором месте после Библии [9, p. 224]. Более того, эта книга первой, еще при жизни Баньяна, была переведена на другие языки — голландский, французский, валлийский, польский [9, p. 224]. Впервые вышедшая в свет в 1678 г. книга Баньяна практически сразу завоевала сердца читателей, что означало постоянные переиздания. К кон- цу XVII в. Первая часть «Пути паломника», рассказывающая историю Хри- стиана (английское слово Christian одновременно означает «христианин» и мужское имя «Христиан»), была переиздана семнадцать раз, причем и Вторая часть (1684), посвященная путешествию Христиана, в этот же пе- риод времени выдержала шесть изданий [9, p. 224]. За XVIII в. переизданий «Пути паломника» было уже сто шестьдесят [8, p. 203, n. 2], и к 80-м гг. XVIII в. эта книга заняла место рядом с Библией и стала ключевым элемен- том в круге чтения людей, принадлежавших к англоязычной культуре [14, Мировая литература / М.Р. Ненарокова 111 p. 152]. В это же время, в конце XVIII в., «Путь паломника» был переведен и издан в России. Первое издание было сделано Н.И. Новиковым в 1782 г. [1]. Пика своей популярности «Путь паломника» достиг в XIX столе- тии, поскольку те проблемы, которые как христианин затрагивал Баньян, оказались созвучны представлениям викторианцев о пути человека к Богу: «путешествие к обретению благодати было отмечено искушениями и борь- бой с ними, испытаниями, которые можно было преодолеть с помощью как самоанализа, так и изучения священного Писания» [14, p. 151]. Как сви- детельствует мемуарная литература XIX в., героев Баньяна можно было встретить везде — на обоях для детской, в виде персонажей настольных игр, в качестве детских игр-головоломок, когда из отдельных элементов нужно было складывать картинки. В школах англоговорящего мира книги Банья- на были частыми призами для лучших учеников. Англиканский священ- ник Джеймс Блэк, написавший предисловие к изданию «Пути паломника» 1873 г., утверждал, что эта книга обращена «к прихожанину, поэту, филосо- фу, а также к ребенку» [12, р. 102]. Проникновение «Пути паломника» в жизнь общества в XIX–XX вв. не могло не оказать влияния на творчество англоязычных писателей — как британских, так и американских. Пожалуй, наиболее заметным примером использования образности Баньяна в литературе является знаменитый роман У.М. Теккерея «Ярмарка Тщеславия», в своеобразном предисловии к которому — «Перед занавесом» — автор «сидит на подмостках и смо- трит на Ярмарку, гомонящую вокруг» [23], а чуть ниже сообщает, что вся его книга представляет собой «рассказ о Ярмарке тщеславия» [23]. Роман, таким образом, раскрывает всего одну тему «Пути паломника». Читатели, зная исходный текст, могли не только соотнести название романа Текке- рея с книгой Баньяна, но и воспринимать его аллегорический подтекст. Исследователи отмечают, что и Чарльз Диккенс испытал на себе влияние Баньяна, хотя его характеры «часто ближе к Баньянову Невежеству, чем к Христиану; они — “светские паломники”» [14, p. 156]. Стоит отметить еще одного автора, который, создавая свое повествование, осознанно ориенти- ровался на Баньянов текст: книга К.С. Льюиса «Кружной путь, или Блужда- ния паломника» (Pilgrim’s Regress), написанная в 1933 г., является духовной автобиографией писателя, в аллегорической форме рассказывающей о его пути к вере. В России она известна в переводе Н. Трауберг и Л. Сумм [22]. Studia Litterarum /2023 том 8, № 2 112 Столь же большое, если не большее, значение «Путь паломника» имеет для американской культуры. Можно привести лишь два примера. Под влиянием Баньяновой книги написана не менее известная американ- ской и европейской читательской аудитории книга Луизы Мей Олкотт «Маленькие женщины» (1868–1869). Названия многих глав, например «Играя в паломников» (Playing Pilgrims), «Ноши» (Burdens), «Джо встре- чает Аполлиона» (Jo Meets Apollyon), «Мег отправляется на Ярмарку Тщеславия» (Meg Goes to Vanity Fair), указывают на прямую связь с «Пу- тем паломника» [24]. «Волшебник из Страны Оз» (1900) Фрэнка Баума также исполь- зует «Путь паломника» как текст-источник. По мнению исследователя Дж. Карла Франсона, «Баум, по-видимому, делает множество заимствова- ний из “Пути паломника” в том, что касается структуры, образности, ма- неры выражения, изложения, при этом в обоих текстах находим одни и те же аллегорические характеры, пустынные места, где происходит действие, реальность, похожую на сон, и надежду на сверхъестественное вмешатель- ство» [13, р. 159]. Позже «Волшебник из Страны Оз» послужил основой для сказочной повести А.М. Волкова «Волшебник Изумрудного Города» (1939), за которой последовали еще пять повестей о приключениях маленьких аме- риканцев в далекой стране, и, таким образом, текст Баньяна вошел, пусть и опосредованно, в советскую и российскую культуру. Первая мировая война, казалось, изменила мир, положила конец привычному образу жизни людей, поставила под угрозу сохранение и пе- редачу признанных культурных ценностей, как материальных, так и духов- ных, следующим поколениям. Как отмечала в своих мемуарах английская писательница Элайзабет Гудж, эта ужасная война положила конец целой эре . Знаменитые слова лорда Грея из Фаллодона «Свет гаснет по всей Европе» были правдой. Это был свет образа жизни, который продолжался долгое время наш образ жизни тогда (до Первой мировой войны. — М.Н.) имел больше общего с временами Джейн Остин или даже с жизнью семнадцатого века, чем с людьми и жизнью нынешнего времени [28, p. 177]. Мировая литература / М.Р. Ненарокова 113 Во время Первой мировой войны учителя, видя резкое изменение мировоззрения своих учеников, задумались над судьбой книги, ставшей одной из основ англоязычной культуры: «Зачем читать “Путь паломника”, когда публичная библиотека полна передовых, современных книг? Не раз- деляют ли многие учителя такое мнение своих учеников? Какова будет судьба этой книги?» [17, p. 647]. Но если в 30-х гг. XX в. учителя, предлагая «Путь паломника» для чтения в классах, еще боялись, что ученикам не за- хочется читать «благочестивую историю» [16, p. 262], и выдавали эту книгу за «приключенческую повесть, написанную вскоре после времени жизни Шекспира» [16, p. 262], то после Второй мировой войны книга Баньяна вновь заняла привычное ей место в круге чтения людей, принадлежащих к англоязычной культуре: по утверждению учительницы английского языка и литературы Мариан Уолш, «знакомство с этой книгой необходимо чело- веку, который хочет быть начитанным» [19, p. 400]. Поскольку времена изменились, нужно было искать новые способы знакомства читателей с книгой, написанной в XVII в. Эти способы были найдены — кино, иллюстрированные книги, наконец, комиксы. Так или иначе, «Путь паломника» сохранил привлекательность для читателей все- го мира. Интересен пример использования образности Баньяновой книги в поздравлении Бараку Обаме, когда в 2008 г. он был избран очередным президентом Соединенных Штатов Америки. Поздравление было прислано нигерийским поэтом Толу Оганлеси и так и называлось — «Путь паломни- ка» [13, p. 162]. Как уже говорилось выше, русские читатели впервые познакомились с Баньяновой книгой, читая издание Новикова 1782 г. Как и в Европе, XIX в. был благоприятен для «Пути паломника». Эта книга даже смогла оставить свой след в русской культуре: стихотворение А.С. Пушкина «Странник» (1834), которое не относится к наиболее известным произведениям поэта, создано под влиянием «Пути паломника». В библиотеке Пушкина эта книга была в издании 1819 г. как «Путешествие Христианина к блаженной вечно- сти» [1]. Удивительным образом одно из стихотворных переложений «Пути паломника», созданное американской поэтессой-миссионером Фанни Дж. Кросби (1820–1915)1, переведенное на русский язык и опубликованное 1 Fanny Crosby. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Fanny_Crosby (дата обращения: 26.01.2023). Studia Litterarum /2023 том 8, № 2 114 в сборнике «Гусли» (1911) [21], стало частью русской православной культу- ры как духовная песня «Странник с посохом в руке»2. Очерк истории иллюстрированных изданий «Пути паломника» до XX в. История Христиана, на сюжетном уровне «рассказ о рискованных по- хождениях героя, полный встреч с великанами и сказочными чудовищами, поединков на мечах, бедственных положений, из которых герой постоянно спасается, и завершающийся самым счастливым концом из всех возможных» [18, p. 25], для читателя XX в. звучит как повествование, относящееся к при- ключенческой литературе. Человек же XVII в. — писатель, издатель, чита- тель — «мыслит эмблематически» [6, с. 159], т. е., обладая аллегорическим сознанием, каждому предмету, событию, явлению придает добавочный, ду- ховный смысл и их сочетания толкует как связный текст, как некое послание, ему адресованное. В этом отношении Баньянов «Путь паломника» является ярким примером воплощения барочного сознания, он как бы вырастает из «эмблематической стихии» [6, с. 159], пронизывающей все стороны культуры XVII в. Баньян создавал аллегорическое повествование о пути души к Богу, и «словесные эмблемы», которые читатель находит в тексте, можно отнести к одной из двух важнейших эмблематических групп, сложившихся в XVII в., к «сакральной эмблематике» [5, с. 14], которая восходит к Священному Пи- санию. «Путь паломника» изобилует описаниями аллегорических сцен или картин, которые немедленно порождают в воображении читателя лаконич- ные, но яркие и запоминающиеся образы, например: Христиан увидел изображение некого очень серьезного Мужа, вися- щее на стене, и вот в каком стиле оно было: Глаза сего Мужа были подняты к небу, в его руке была Лучшая из Книг, на устах его был запечатлен Закон Истины, за спиной его остался Мир; Муж сей стоял в такой позе, как если бы он обращался к людям; а над его головой парил Золотой Венец3 [25, p. 24]. 2 «Странник с посохом в руке». URL: https://www.youtube.com/watch?v=KJXNDHAudhQ (дата обращения: 26.01.2023). 3 Christian saw a Picture of a very grave Person hang up against the wall, and this was the fashion of it, it had eyes lift up to Heaven, the best of Books in its hand, the Law of Truth was written upon its lips, the World was behind its back; it stood as if it pleaded with Men, and a Crown of Gold did hang over its head. Мировая литература / М.Р. Ненарокова 115 По наблюдениям А.В. Михайлова, «отдельный, сокращенный и сгу- щенный образ выступает как зримость именно эмблематического свой- ства» [6, с. 159]. Подобные описания становятся как бы готовыми рекомен- дациями для создателей иллюстраций. Не удивительно поэтому, что уже в третьем издании «Пути паломника», вышедшем в 1679 г. в Лондоне (при том, что книга была впервые напечатана в 1678 г.), появились гравюры на дереве, представлявшие собой визуальные воплощения «словесных эм- блем». Ранние издания Баньяновой книги оформляли анонимные худож- ники, их гравюры на дереве, а позже на меди, возможно, и не отличались высокими художественными достоинствами, но именно сосуществование увлекательного по содержанию текста и эмблем-иллюстраций, по мнению Н. Колле-Бак, «явилось решающим фактором в распространении книги, как в Англии, так и за рубежом» [9, p. 226]. Важную роль в установлении традиции создания эмблематических изображений, сопровождающих текст «Пути паломника», сыграл издатель Натаниэль Пондер, которого в его время прозвали за любовь к творчеству Баньяна Bunyan-Ponder [9, p. 228], что можно перевести как «усердно раз- мышляющий над Баньяном». Видя интерес читателей к иллюстрирован- ным изданиям, он написал в объявлении о выходе пятого издания книги (1680): …Издатель, видя, что многие люди желали бы иметь эту книгу иллю- стрированной картинками, попытался доставить им это удовольствие: кроме тех картинок, которые публикуются обычно, для Пятого Издания он предо- ставил Тринадцать Гравюр на Меди, выполненных удивительным образом для тех, кто желал их увидеть [9, p. 228]. Из объявления Пондера ясно, что к 1680 г., т. е. в течение двух лет со времени первого издания, к «Пути паломника» уже создавались грави- рованные иллюстрации, сложилась система образов, «обычно» [9, p. 228] сопровождавшая текст. Иными словами, для читателей Баньяна текст и его визуальное воплощение в виде ряда эмблем были связаны изначально, практически с первых дней существования книги. Поскольку слава Баньяна росла и привлекательность «Пути палом- ника» для читателей также не уменьшалась, то с середины XVIII в. иллю- Studia Litterarum /2023 том 8, № 2 116 страции к книге стали создавать известные художники, например Томас Ротуэлл (1769), Томас Стотхард (1788), Ричард Корболд (1793) [9, p. 229]. Читатели XIX в. могли взять в руки любимую книгу, украшенную иллю- страциями братьев Диэл (1850), Дэвида и Уильяма Скоттов (1860–1868), Джона Гилберта (ок. 1870), Фредерика Барнарда (1880) и других замеча- тельных художников [15, p. 229]. Цикл иллюстраций к «Пути паломника» около 1824 г. создал и Уильям Блейк [15, p. 87]. Читали Баньяна и в британских колониях. Первое американское издание, правда, не иллюстрированное, вышло в Бостоне в 1681 г., но американские почитатели Баньяна были знакомы и с английскими иллю- стрированными изданиями. В 1744 г. вышло первое американское иллю- стрированное издание «Пути паломника», и с тех пор начала складываться американская традиция создания иллюстраций к книге Баньяна. По мне- нию исследователей Д.Е. Смита и Г.Г. Гриффина, «тот факт, что “Путь па- ломника” так долго оставался любимой книгой американцев» [18, p. 16], объясняется, в частности, «постепенными изменениями, которые происхо- дили в технике и способах иллюстрирования» [18, p. 16]. Иными словами, художники, обращавшиеся к книге Баньяна, учитывали культурно-истори- ческую ситуацию и создавали иллюстрации, отвечавшие интересам и по- требностям читателей своего времени. Как уже говорилось выше, работа протестантских миссионеров име- ла огромное значение для распространения Баньяновой книги в британских колониях. Книга либо издавалась в колониях по-английски, либо перево- дилась на языки местных народов, но снабжалась иллюстрациями, которые становились частью их культуры. Так, Н. Колле-Бак приводит в качестве примера картинку из «Иллюстрированного “Пути паломника”», изданного в Гонконге [9, p. 237], где Христиан и Евангелист изображены как китайцы в национальной одежде. Сама иллюстрация оформлена в традициях китай- ской живописи: в верхней части иллюстрации размещен небольшой текст, соответствующий изображению. Около каждой фигуры видим иероглифы, означающие имена персонажей. При том, что иллюстраторы «Пути паломника» всегда осознанно или неосознанно ориентировались на визуальный ряд, восходящий к эмблема- тической традиции XVII в., смена языка культуры, окончание риторической эпохи и наступление времени реализма на рубеже XVIII–XIX вв. привела Мировая литература / М.Р. Ненарокова 117 к постепенному изменению формальной стороны иллюстраций. Тем не менее содержательная сторона иллюстраций оставалась неизменной. Так, художники стали создавать портреты отдельных персонажей, в которых со- четались аллегоричность и реалистическое изображение человека. В одном из американских изданий «Пути паломника» (Philadelphia, Henry Altemus, 1890) [27] находим множество изображений типов людей, которые симво- лизируют те или иные пороки или качества характера. Например, персонаж по имени Timorous — «Боязливый» — изображается как человек с испуган- ным выражением лица, с широко открытыми от страха глазами, пробираю- щийся куда-то, прижимаясь к стене и оглядываясь через плечо [27]. В то же время изображение реалистично. Лицо персонажа наделено индивидуаль- ными чертами, он одет по моде XVII в. или, точнее, в соответствии с пред- ставлениями конца XIX в. об этой моде. Персонаж по имени Mistrust — «Не- доверие» [27], также одетый в костюм XVII в., крепко сжимает губы, уголки его рта опущены, глаза смотрят в сторону: его мимика показывает, что он подозревает собеседника в желании его обмануть. Но и этот персонаж на- делен индивидуальными чертами, и перепутать его с другими персонажами, например с тем же «Боязливым», невозможно. Художники начинают обращать внимание и на обстановку, в кото- рой происходит действие. Так появляются тщательно выполненные пей- зажи, например, один из эпизодов «Пути паломника» сопровождается ил- люстрацией со следующей подписью: He fell from running to going, and from going to clambering upon his hands and knees, because of the steepness of the place — «От бега он перешел к ходьбе, от ходьбы к карабканью на четвереньках, по- скольку место было очень крутым» [27] (ил. 1). На иллюстрации изобража- ется крутой склон, причем ее правую половину от нижнего до верхнего края листа занимает изображение огромных камней, поросших кое-где травой. На заднем плане виден водопад, который также создает у читателя впечат- ление, что взобраться на такой склон непросто, поскольку поток течет прак- тически отвесно. Фигура Христиана, пытающегося подниматься вверх по камням, совершенно теряется на фоне изображенной дикой природы. При всей своей реалистичности эта иллюстрация содержит элементы, которые отсылают читателя и к соответствующему эпизоду из «Пути паломника» (преодоление Христианом горы Трудность), и к символическому смыслу этого фрагмента текста: отвесный склон горы и огромные камни, по кото- Studia Litterarum /2023 том 8, № 2 118 рым карабкается герой, символизируют нелегкий, полный искушений путь в Небесное Царство. Иллюстрация 1 – Bunyan J. The Pilgrim’s Progress. Philadelphia: Henry Altemus, 1890. URL: https://ia600204.us.archive.org/35/items/ pilgrimsprogress14buny/pilgrimsprogress14buny.pdf (дата обращения: 01.01.2023) Illustration 1 – Bunyan, John. The Pilgrim’s Progress. Philadelphia, Henry Altemus, 1890. Available at: https://ia600204.us.archive.org/35/items/ pilgrimsprogress14buny/pilgrimsprogress14buny.pdf (Accessed 01 January 2023) Мировая литература / М.Р. Ненарокова 119 В изданиях XIX в. начинают появляться и виды интерьера, хотя зача- стую довольно схематичные. Так, например, читатели уже упоминавшегося издания «Пути паломника» (Philadelphia, Henry Altemus, 1890) [27] могли рассмотреть дом Христиана изнутри: на иллюстрации к 1 Главе с подписью: He brake his mind to his wife and children — «Он открыл свой образ мыслей жене и детям» [27] — мы становимся свидетелями разговора Христиана с семьей в очень просто обставленной комнате. За спиной главного героя накрытый стол, на котором стоит высокий кувшин, а рядом с ним на блюде какая-то еда. Скатерть до половины закрывает прямые ножки стола, соединенные перекладиной. Видимо, стол был сделан самим хозяином дома. У стола на стуле, в обивке которого видны шляпки обойных гвоздей, что также гово- рит о том, что стул сделан не мастером-мебельщиком, сидит старший сын Христиана. В противоположном конце комнаты находится плетеная колы- бель, в которой спит его младший ребенок. Потолок с балками является признаком небогатого, скорее сельского, дома. Хотя фигуры людей поме- щены в центре иллюстрации, перечисленные детали интерьера заметить легко. Интерьер, не перетягивая на себя внимание читателя, рассматрива- ющего иллюстрацию, тем не менее становится средством характеристики героя: перед нами честный, простой человек. Как и классическая эмблема XVII в., иллюстрация включает в себя элементы, создающие образ-символ: их соединение означает стремление героя не к материальному достатку, а к духовному преуспеянию. Иллюстрации начала XX в., созданные до Первой мировой войны, еще дальше отстоят от истоков визуальной традиции, хотя соотносятся с эпизодами, которые обычно выбираются для иллюстрирования. В них аллегоричность эмблемы, требующая некоторой статичности, которая по- зволяет читателю внимательно рассмотреть иллюстрацию и подумать над значением ее отдельных деталей, окончательно сменяется изображени- ем активного действия. Так, на иллюстрациях Гарольда Коппинга (1903), воспроизведенных в русском издании 2019 г. (СПб.: Виссон, 2019), внима- ние и художника, и читателя сосредоточено на том, что делают персонажи. Например, на иллюстрации с подписью «Снаряжение Христианина» [20, c. 103] (ил. 2) все персонажи изображены в движении: одна из девушек за- стегивает латы на плече героя, другая поправляет поножи, третья подносит шлем, а сам он рассматривает меч, как бы оценивая его прочность и остроту. Studia Litterarum /2023 том 8, № 2 120 В лондонском издании 1910 г., предназначенном для детей, особенно выделяется иллюстрация, изображающая Христиана и его спутника Верно- го на Ярмарке Тщеславия [31, p. 91]: герои идут сквозь толпу, которая их от- кровенно рассматривает и выражает свои чувства по отношению к ним. На переднем плане изображен шут в ярком желто-красном костюме и в шутов- ском колпаке. Жезлом, увенчанным маленькой головой шута, он показы- вает на Христиана и Верного, как бы приглашая и читателя посмеяться над Иллюстрация 2 – Беньян Дж. Путешествие пилигрима в Небесную страну. Христианин. СПб.: Виссон, 2019. С. 103 Illustration 2 – Bunyan, John. Puteshestvie piligrima v Nebesnuiu stranu. Khristianin [Pilgrim’s Journey to Heaven. A Christian]. St. Petersburg, Visson Publ., 2019, p. 103 Мировая литература / М.Р. Ненарокова 121 странно одетыми серьезными людьми, оказавшимися в гуще веселящейся толпы. Рядом с шутом стоит собачка, которая, судя по ее виду, облаивает странников. Анализируя иллюстрации, созданные с XVII в. по начало XX в., можно заметить, как постепенно происходит смена языка культур, как ху- дожники от аллегоричности постепенно переходят к реалистическому изо- бражению происходящего, открывая, таким образом, новые возможности в визуальном воплощении «Пути паломника», которые будут реализованы уже в XX в. «Путь паломника» и проблема креолизованного текста В наши дни одной из наиболее заметных тенденций в организации информации в тексте стала так называемая креолизация, когда текст со- стоит из двух частей: «вербальной (языковой / речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам)» [3, c. 109]. Хотя считается, что этот процесс проявился во всей полноте только «в последней четверти XX века» [4, с. 106], это утверждение, как кажется, не вполне соответствует истине. К креолизованным текстам можно, как кажется, отнести и эмбле- мы, в которых «фигуры и текст <…> связаны между собою так, чтобы одно не было понятно без другого» [6, с. 148]. Если мы обратимся к истории публикации Баньянова «Пути палом- ника», то обнаружим, что еще при жизни автора в первых изданиях кни- ги гравюры сопровождались стихотворными текстами, т. е. представляли собой классические эмблемы, причем некоторые исследователи полага- ли, что автором этих четверостиший был сам Баньян [7, p. 226]. Н. Кол- ле-Бак приводит страницу из издания «Пути паломника» 1689 г. [6, p. 221] (ил. 3), на которой можно увидеть фактически «нормальную, или полную» [6, с. 148], т. е. трехчастную, эмблему: роль девиза (inscriptio) выполняет название книги, напечатанное там, где часто девиз и помещается, т. е. над изображением (The Pilgrim’s Progress — «Путь паломика»); pictura, или изображение: битва Христиана с Аполлионом, олицетворяющим силы зла; четверостишие (subscriptio), которое можно назвать стихотворным комментарием к происходящему. Поскольку изображение соотносится с текстами — и с прозаическим фрагментом, и со стихотворным, читатель Studia Litterarum /2023 том 8, № 2 122 понимает, кто и что изображено на картинке. Мы видим битву в разгаре: Аполлион в виде дракона с когтистыми лапами, чешуей, хвостом и крылья- ми, замахивается на Христиана длинной стрелой или дротиком, Христиан же, в рыцарских доспехах, в шлеме и со щитом, ударяет Аполлиона мечом в живот. Пейзаж весьма условен. Ясно, что оба персонажа стоят на земле, над ними несутся тучи. Никаких подробностей больше художник не изобразил. Стихотворение, находящееся под картинкой, описывает не момент боя, а весь эпизод в целом: A more unequal match can hardly be, Christian must fight an Angel, but you see: The valiant man by handling Sword and Shield Doth make him, though a Dragon, quit the field [8, p. 221]. Не может быть более неравной пары [бойцов], Христиан должен сражаться с [падшим] ангелом, но ты видишь: Доблестный муж, умело управляясь с мечом и щитом, Заставляет его бежать с поля боя, хоть он и дракон. Как мы видим, четверостишие является обобщением достаточно большого фрагмента текста, передавая его основную мысль, а заглавие-де- виз подчеркивает, что весь путь христианского воина представляет собой битву со злом. В более поздних изданиях наблюдаем схожую картину. Так, в аме- риканском издании 1793 г., увидевшем свет в Филадельфии, гравирован- ные на дереве изображения (pictura) сопровождаются четверостишиями (subscriptio), которые не просто описывают происходящее на картинке, но еще и раскрывают символический смысл происходящего. Под гравюрой, изображающей толпу на Ярмарке Тщеславия, схватившую Христиана и Верного и отправившую их в темницу [18, Fig. 5] (слева пространство гра- вюры заполнено изображениями вооруженных людей, справа видим стро- ение с решетчатой стеной, обозначающее тюрьму; на заднем плане город- ские дома), можно прочитать такое четверостишие: Мировая литература / М.Р. Ненарокова 123 Behold Vanity Fair! the pilgrims there Are chained and ston’d beside: Even so it was, Our Lord pass’d here, And on mount Calvary dy’d [18, Fig. 5]. Узрите Ярмарку Тщеславия! Здесь паломники Закованы в цепи и, кроме того, побиты камнями: Так даже было, как наш Господь прошел здесь [на земле] И умер на горе Кальвария. Иллюстрация 3 – Collé-Bak N. La destinee iconographique de The Pilgrim’s Progress de John Bunyan du XVIIe siecle au debut du XIXe siecle: repetitions, variations en chaine et mutations // XVII–XVIII. Bulletin de la societe d’etudes anglo-americaines des XVIIe et XVIIIe siecles. 2001. № 53. P. 201–232 Illustration 3 – Collé-Bak, Nathalie. “La destinee iconographique de The Pilgrim’s Progress de John Bunyan du XVIIe siecle au debut du XIXe siecle: repetitions, variations en chaine et mutations.” XVII–XVIII. Bulletin de la societe d’etudes anglo-americaines des XVIIe et XVIIIe siecles, no. 53, 2001, pp. 201–232 Studia Litterarum /2023 том 8, № 2 124 Здесь можно отметить, что между изобразительной и словесной ча- стями гравюры отношения уже более сложные, «изображения и слова <…> не являются суммой семиотических знаков» [3, с. 109], что в конце XX в. характерно для комиксов. Эта традиция была продолжена и художниками следующего, девят- надцатого, столетия. Изящные гравюры, ориентирующиеся на стиль жи- вописи первой половины XIX в., украшают нью-йоркское издание «Пути паломника», вышедшее в 1837 г., но и эти гравюры сочетают в себе визу- альный образ и слово: под изображениями помещены стихи, что позволяет вспомнить двухчастные эмблемы XVII в., в которых опущен девиз [6, с. 153]. Behold, ye, how these crystal streams do glide, To comfort pilgrims by the high-way side, The meadows green besides their fragrant smell, Yield dainties for them; and he that can tell What pleasing fruit, yea, leaves, these trees do yield. Will soon sell all, that he may buy this field [18, Fig. 10]. Узрите вы, как плавно текут эти хрустальные потоки, Чтобы подбодрить паломников у кромки дороги, Зеленые луга, кроме своего благоуханного запаха, Подают лакомства им; и тот, кто может сказать, Какие приятные плоды, да, листья, эти деревья подают, Скоро продаст все, чтобы он смог купить это поле. В этом случае отношения между изображением и относящимся к нему текстом еще более сложны, чем в предыдущем примере: с одной сто- роны, мы видим красивый пейзаж — высокие деревья, в одном из которых можем узнать пальму, символ христианской победы, плавно текущую реку, рощу на противоположном берегу, с другой, последняя строка стихотворе- ния отсылает читателя к евангельскому тексту, связанному с изображением лишь косвенно: упоминание о покупке поля, ради которой можно продать все свое имущество, заставляет вспомнить стих из Евангелия от Матфея: «…подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, най- дя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и поку- пает поле то» (Мф. 13: 44). Иными словами, глядя на изображение и читая Мировая литература / М.Р. Ненарокова 125 стихотворение под ним, читатель должен расшифровывать скрытый смысл гравюры, опираясь на собственное знание Священного Писания. Иллюстрации второй половины XIX – начала XX в. обычно сопро- вождаются небольшими отрывками из текста книги. Однако исследовате- ли отмечают интересную тенденцию: постепенно на первый план выходит само изображение, а текст становится вспомогательным. Таковы, например, издания «Пути паломника», в названиях которых на первом месте стоит слово «иллюстрации», а упоминание об отрывках текста, сопровождающих их, отодвигаются в названиях этих книг на второе место. О книгах такого рода, подготовленных Бернардом Бартоном в 1836 г. [10, p. 89] и Фредери- ком Дж. Шилдсом в 1864 г. [10, p. 87], упоминает Н. Колле-Бак. Подобные издания, пользовавшиеся популярностью в XIX в., являются отдаленными предшественниками современных иллюстрированных книг и комиксов. «Путь паломника»: примеры иллюстрированных книг и комиксов XX–XXI вв. И иллюстрированная книга (pictorial / pictorial book), и комикс (comics) рассказывают нам историю, в них содержащуюся, не только при помощи словесных средств, но также и при помощи зрительных образов, причем, как отмечает известный советский и российский искусствовед, специалист по искусству книги, Ю.А. Герчук, изображения в книге редко бывают единичными. Большей частью они образуют целую цепочку, имеющую определенную последовательность и, следовательно, внутреннюю связь не только с текстом, но и между собой. Такого рода «изобразительный ряд» книги и составляет в ней вторую, наряду с текстом, информационную систему, вторую форму воплощения и разверты- вания ее основного содержания [2, c. 132]. Как уже было отмечено выше, такие «цепочки» иллюстраций, укла- дывающиеся «в четкую однолинейную последовательность — логический или временной ряд» [2, c. 134], стали складываться уже благодаря появле- нию первых иллюстрированных изданий «Пути паломника» в конце 70-х – в 80-х гг. XVII в. Одно из ранних мемуарных свидетельств позволяет нам представить, какие именно эпизоды либо запоминались читателю из всего Studia Litterarum /2023 том 8, № 2 126 «изобразительного ряда», либо, собственно, этот ряд и составляли. В своей автобиографии «Ранние годы» (Early Years) Сэмьюэл Бэмфорд, английский радикал и писатель (1788–1872), вспоминает о книгах, которые ему были доступны в детстве: Первой книгой, привлекшей мое внимание, стал «Путь Паломника» с примитивными гравюрами на дереве; эта книга в необычайной степени возбуждала мое любопытство. Там были «Христиан, стучащийся в Тесные Врата», его «битва с Аполлионом», его прохождение мимо львов, его «бег- ство от великана Отчаяние», опасности, которым он подвергался на Ярмарке Тщеславия, его прибытие в «страну Бьюла» и, наконец, его переход к «Веч- ному Покою»: все это были темы, развивавшие мое чувство и воображение4 [7, p. 40]. Можно заключить, что к началу XIX в. сложился ряд устойчивых образов, связанных с тем или иным эпизодом книги. Каждый из образов является результатом развития или пересмотра долгой изобразительной традиции, восходящей к эмблематике XVII в. Тем не менее представление об элементах «изобразительного ряда» в том или ином виде передано на всех иллюстрациях. Позже находим отзвуки этой традиции и в иллюстри- рованных книгах (pictorial books / pictorials), и даже в комиксах (comics). Одним из повторяющихся образов является «сон автора». Сам образ восходит к авантитулу одного из первых изданий «Пути паломника», выпу- щенного Натаниэлем Пондером в Лондоне в 1679 г. [8, Fig. 1a] (ил. 4). На иллюстрации изображен мужчина в костюме XVII в., имеющий явное портретное сходство с автором книги Джоном Баньяном. Он полуле- жит, опираясь на правую руку. Ложем ему служит некое подобие плоской скалы, в нижней части которой видим пещеру, или «вертеп» [20, c. 17] (как написано в переводе Ю.Д. Засецкой, 1879 г.), где находится бодрствующий лев. В Священном Писании лев имеет двойной символический смысл: он может означать Христа, но в данном случае скорее заставляет вспомнить 4 The first book which attracted my particular notice, was “The Pilgrim’s Progress”, with rude wood cuts; it excited my curiosity in an extraordinary degree. There was “Christian knocking at the strait gate”; his “fight with Appolyon”; his passing near the lions; his “escape from Giant Dispair”; his perils at Vanity Fair; his arrival in “the land of Beula”; and his final passage to “Eternal Rest”: all these were matters for the exercise of my feeling and my imagination. Мировая литература / М.Р. Ненарокова 127 известную цитату из I Послания св. апостола Петра: «…противник ваш диа- вол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить» (I Пет. 5: 8). На гравюре лев спокоен, но насторожен и готов к враждебным действиям, поэтому об- щий контекст книги отсылает читателя к вышеприведенной цитате. На за- днем плане гравюры видим город, от которого удаляется человек с ношей на Иллюстрация 4 – Collé-Bak N. Spreading the Written Word through Images: The Circulation of The Pilgrim’s Progress via its Illustrations // XVII–XVIII. Revue de la societe d’etudes anglo-americaines des XVIIe et XVIIIe siecles. Diffusion de l’ecrit dans le monde anglophone. Spreading the Written Word in the English-Speaking World. 2010. P. 223–246. Figure 1a Illustration 4 – Collé-Bak, Nathalie. “Spreading the Written Word through Images: The Circulation of The Pilgrim’s Progress via its Illustrations.” XVII– XVIII. Revue de la societe d’etudes anglo-americaines des XVIIe et XVIIIe siecles. Diffusion de l’ecrit dans le monde anglophone. Spreading the Written Word in the English-Speaking World, 2010, pp. 223–246. Figure 1a Studia Litterarum /2023 том 8, № 2 128 спине и с книгой в руках. Он идет по дороге, которая приведет его к стене и вратам в ней. В небе летают птицы, плывут облака, вдалеке лес. Гравюра на авантитуле по праву открывает «изобразительный ряд» книги, поскольку изображение на ней соответствует начальным строкам повествования: Странствуя по дикой пустыне этого мира, я случайно забрел в одно место, где находился вертеп. Там я прилег отдохнуть и вскоре заснул. И вот приснился мне сон... Вижу я человека, одетого в грязное рубище и стоящего неподвижно на дороге, спиной к своему жилищу. В руках его — книга, а на спине — тяжелая ноша [20, c. 17]. Как показали исследования Д.Е. Смита, Г.Г. Гриффина и Н. Кол- ле-Бак, в течение XVII–XVIII вв. эта гравюра с незначительными изменени- ями воспроизводилась в разных изданиях «Пути паломника», как англий- ских, так и американских. Герой, имевший портретное сходство с Джоном Баньяном, мог во сне опираться не на правую руку, а на левую, при этом его прическа и костюм соответствовали моде не XVII, а XVIII в., как в первом американском иллюстрированном издании книги (1744) [19, Fig. 1], но об- щая композиция гравюры повторяла первоначальную. В XIX в., казалось бы, начался отход от сложившейся традиции изо- бражения «сна автора», и первым художником, отступившим от воспро- изведения во всех деталях привычного изображения, стал Уильям Блейк (ок. 1824). По мнению исследователя Дж. МакКорда, Блейк «бросил вызов утверждению проповедника, что аллегория является наиболее подходящим и действенным методом передачи “сути дела”» [15, р. 87]. Однако если мы по- смотрим на акварель Блейка с подписью John Bunyan dreams a dream — «Джо- ну Баньяну снится сон» [15, Fig. 1], то обнаружим, что можно говорить не о разрыве с традицией, а об изменениях в мелочах: погруженный в сон герой лежит на плоской скале, ниже в ней находится «вертеп», в котором спит лев, а на заднем плане видна фигурка человека с грузом на спине, идущего по на- правлению к источнику яркого света в правом верхнем углу акварели. Как кажется, иллюстрация Блейка даже более аллегорична, чем ее прототип. Если мы обратимся к изданию 1890 г., вышедшему в Филадельфии, то на авантитуле мы увидим совсем другую картину [26] (ил. 5): человек в костюме XVII в., видимо, утомившись от долгого чтения, заснул, сидя за Мировая литература / М.Р. Ненарокова 129 столом. Он полулежит, опершись на стол и все еще сжимая в руке книгу. Его тело расслаблено, он вот-вот сползет со стула на пол. На полу у стола лежит упавшая шляпа. Герой находится в доме, скорее всего, в своем рабочем ка- бинете, и читатель не может проникнуть в его сознание и подглядеть его сон. Подпись под гравюрой гласит: As I slept, I dreamed a dream — «Когда я спал, я видел сон» [26]. Этому сну соответствует все содержание книги. При том, что изображение реалистично и разрыв с традицией с формальной Иллюстрация 5 – Bunyan J. The Pilgrim’s Progress. Philadelphia: Henry Altemus, 1890. URL: https://ia600204.us.archive.org/35/items/ pilgrimsprogress14buny/pilgrimsprogress14buny.pdf (дата обращения: 01.01.2023) Illustration 5 – Bunyan, John. The Pilgrim’s Progress. Philadelphia, Henry Altemus, 1890. Available at: https://ia600204.us.archive.org/35/items/ pilgrimsprogress14buny/pilgrimsprogress14buny.pdf (Accessed 01 January 2023) Studia Litterarum /2023 том 8, № 2 130 стороны очевиден, повествование находится «под знаком эмблемы с само- го начала, коль скоро книге <…> предпосылается титульная гравюра <…> и изображение согласовано с теми словами, что занимают место подписи и могут считаться таковой» [6, с. 164]. Композицию этой гравюры повторяет первая иллюстрация из «Ил- люстрированного Пути паломника» (Pictorial Pilgrim’s Progress), изданного в Чикаго в 1960 г. Она напечатана без подписи и зеркально повторяет ком- позицию издания 1890 г. [29, p. 6]. Читатель видит лицо автора, лежащего грудью на столе, тут же закрытая книга и шляпа. Головой автор опирается на сложенные руки. Это изображение также можно назвать совершенно ре- алистичным. Если же мы обратимся к комиксу, созданному Мартином Поуэл- лом на основе Баньяновой книги (1992), то обнаружим, что художник действительно порвал с внешней стороной изобразительной традиции, но, тем не менее, сохранил ее основные структурные черты. Первые страницы комикса полностью соответствуют представлениям о «дикой пустыне этого мира» [27, c. 17]. Вглядываясь в картинки, читатель видит героя книги, одетого в офисный костюм с галстуком, на улицах некоего американского города. Вместе с героем читатель замечает неубранный мусор, проституток, бездомных, продавцов наркотиков, сбывающих свой товар подросткам, пьяниц, валяющихся у мусорных баков, темные и грязные переходы метро [30]. Странствия героя по городу заканчива- ются настоящим кошмаром: на город надвигается огромная волна цуна- ми, от которой нельзя скрыться даже на крыше высотного здания [30]. Герою кажется, что он тонет, и с криком: «Не-е-ет!» — он просыпается. Оказывается, он заснул, читая Библию, и прочитанное породило в его подсознании страшные образы [30]. Жена, разбуженная криком мужа, утешает его: «Все в порядке, Крис… Просто еще один дурной сон… Ты теперь в безопасности…» [30] (ил. 6). Читатель, знакомый с классическим текстом «Пути паломника», об- наруживает, что Мартин Поуэлл соединил образы автора и Христиана, так что, с одной стороны, комикс конца XX в. возвращает нас к истокам тради- ции (мы можем подсмотреть сон, о котором идет речь в тексте), с другой, сон видит вовсе не Джон Баньян, а его герой, носящий американский вари- ант имени Христиан, — Крис. Мировая литература / М.Р. Ненарокова 131 Еще одно иллюстрированное издание «Пути паломника», которое так и называется — «Путь паломника в картинках» (Pilgrim’s Progress in Pictures), было создано в Пенсаколе, штат Флорида, в 2001 г. Рассчитанное на верующую аудиторию, оно остается в рамках старой изобразительной традиции, хотя и развивает ее. Картинка, соответствующая теме «сон ав- тора», изображает кабинет, в котором за столом, откинувшись на спинку стула, дремлет человек в одежде XVII в., имеющий сходство с Баньяном. На коленях у него большая иллюстрированная книга, в руке перо. Его сон скорее похож на состояние транса, в котором человек открыт контактам с невидимым миром. Таким образом подчеркивается, что сон, содержанию которого посвящена книга, необычен, послан герою не для восстановления сил, а в качестве некоего откровения свыше. Точка зрения несколько сме- щена вверх, поэтому читателю хорошо виден письменный стол писателя, на котором лежат небольшая книга и рукопись, стоят чернильница и песочные часы. Доказательством того, что герой не воспринимает события окружаю- щего мира, является присутствие мышей, безбоязненно лазающих по ков- риге хлеба, также находящейся на столе [26]. Образ Христиана остается устойчивым. На протяжении XVII–XXI вв. его основными признаками становятся посох, книга и тяжелый груз за спи- ной [18, Fig. 1; 15, Fig. 2; 26; 29, p. 7; 30]. Только в комиксе Поуэлла груз за Иллюстрация 6 – Powell M. The Pilgrim’s Progress. Based on the book by John Bunyan. New York: Marvel Comics, 1992. URL: https://www.zipcomic.com/thepilgrims- progress-issue-tpb (дата обращения: 01.01.2023) Illustration 6 – Powell, Martin. The Pilgrim’s Progress. Based on the book by John Bunyan. New York, Marvel Comics, 1992. Available at: https://www.zipcomic. com/the-pilgrims-progress-issue-tpb (Accessed 01 January 2023) Studia Litterarum /2023 том 8, № 2 132 плечами Христиана-Криса превращается в огромный рюкзак, к которому привязаны тонкий матрас, скатанный в рулон, и фляга с водой. Однако и здесь неизменной остается книга, которую читает герой, отправившись в путь [30]. Тема «топь Уныния» привлекала почти всех иллюстраторов. Самому эпизоду в книге посвящено несколько страниц. Действия, которые совер- шают герои книги, соединены в некую последовательность, поэтому мож- но сказать, что художники могли выбирать, какой элемент повествования лучше воссоздать визуальными средствами. В филадельфийское издание 1890 г. включена иллюстрация с подписью: Christian still endeavored to struggle to that side of the slough that was farthest from his own house [27] — «Христиан все еще пытался изо всех сил добраться до того берега, который был наиболее удален от его собственного дома». На картинке видим болото, поросшее у берега осокой, и Христиана, старающегося, пока безуспешно, выбраться на сушу. Его лицо напряжено, скрюченные пальцы отчаянно вцепились в зем- лю. Однако художник запечатлел и еще один элемент повествования: Сго- ворчивый (Pliable) покидает Христиана, чтобы вернуться домой, в Город Разрушения. В лондонское издание 1910 г., предназначенное для детей, включена иллюстрация более оптимистического содержания [31, p. 15]: на ней чело- век по имени Помощь протягивает руку Христиану, чтобы вытащить его из трясины. Лицо Христиана полно надежды, поскольку его мучения в топи Уныния вот-вот закончатся. Наиболее подробно разработана тема «топи Уныния» в «Иллюстри- рованном Пути паломника». Ей посвящены шесть иллюстраций, на кото- рых запечатлены самые важные элементы истории: Сговорчивый и Христи- ан находятся в топи Уныния, причем Христиан начинает тонуть [29, p. 28], Сговорчивый, цепляясь за ивовые ветви, выбирается из топи Уныния [29, p. 29], Христиан, добравшись до дальнего берега, не может выбраться само- стоятельно и снова начинает тонуть [29, p. 30], его спасает Помощь, и чи- татель видит сам момент спасения, когда Помощь, крепко взяв Христиана за руку, вытягивает его на берег [29, p. 31], Помощь и Христиан беседуют о природе топи Уныния [29, p. 32], и, наконец, Помощь показывает Хри- стиану, как можно пересечь это опасное место [29, p. 33]. Если вспомнить цитату из Баньяновой книги: «Когда грешник пробуждается от греховного Мировая литература / М.Р. Ненарокова 133 сна и познает истину, то спустя некоторое время им вдруг овладевают страх, сомнения и недоверие» [20, c. 32], чувства, чрезвычайно опасные для чело- века, начинающего духовную жизнь, не удивительно, что анонимный автор иллюстрированного издания 1960 г. столь подробно остановился на преодолении «топи Уныния» своим героем. Мартин Поуэлл также подробно разрабатывает тему «топи Уныния», но в совершенно ином ключе. В его комиксе «топь Уныния» выглядит как небольшое озерцо сточных вод, куда сбрасываются жидкие отходы завода, зловещий силуэт которого виден на горизонте [30]. Кроме того, в этом озерце плавает и другой мусор: железные бочки, автомобильные шины, пустые пла- стиковые канистры — словом, все, что губит живую природу. Интересно, что в тексте «Пути паломника» есть цитата, позволяющая подобную интерпре- тацию: «Сюда в низину стекаются пенные нечистоты, иначе говоря, в духов- ном смысле — понимание и осознание греховности… все эти тяжелые чувства скопились в этом месте и осквернили землю…» [20, c. 32]. Можно сказать, что в конце ХХ в. возрождается аллегоричность, присущая книге Баньяна, но в новых формах, непривычных для читателя, знающего исходный текст. И Помощь выглядит иначе, чем на иллюстрациях других художников: это ра- ботник экологической службы, патрулирующий «топь Уныния». На его курт- ке написано: Our Earth Ecology, Inc. We’re here to help [30] — «Экология нашей Земли. Мы здесь, чтоб помогать». И снова текст Баньяна дает основание для такой трактовки: «…слуги Его Величества (Господа. — М.Н.) трудятся, чтобы помогать путешественникам преодолевать это место…» [20, c. 33]. В «Пути паломника в картинках» (2001) «топи Уныния» посвяще- ны только четыре иллюстрации, но они соответствуют основным стадиям рассказа у Баньяна: Сговорчивый и Христиан оказываются в топи Уныния; Сговорчивый спасается сам, оставляя Христиана одного; Помощь вытяги- вает из топи Христиана, причем читатель видит момент его спасения, когда Помощь, крепко держа Христиана за руки, помогает ему взобраться на кру- той берег; наконец, художник изобразил дружескую беседу между Помо- щью и Христианом, когда Помощь рассказывает Христиану об опасностях топи Уныния [29]. В то время как герои одеты в костюмы XVII в., Помощь выделяется на их фоне, поскольку и одеждой, и позой походит на изобра- жения Христа как Доброго Пастыря, беседующего с приходящими к Нему людьми [29]. Studia Litterarum /2023 том 8, № 2 134 Как уже говорилось выше, словосочетание «Ярмарка Тщеславия», автором которого является Баньян, широко известно благодаря У.М. Текке- рею, который выбрал его в качестве названия своего знаменитого романа. Об иллюстрации из лондонского издания 1910 г. уже говорилось выше, но стоит добавить, что ее многоцветье, пестрота одежд изображенных на ней людей помогают более полно раскрыть смысл самого понятия «тщеславие» [31, c. 91]. Пять иллюстраций рассказывают читателю о Ярмарке Тщеславия в «Иллюстрированном Пути паломника» 1960 г. Поскольку vanity означает не только «тщеславие», но и «суету, пустое времяпрепровождение», читатель видит на иллюстрациях действия, соответствующие обоим значениям сло- ва. Так, женщина, с удовольствием глядящаяся в зеркало [29, p. 155], симво- лизирует тщеславие и самолюбование, а люди, пьющие вино или пляшущие [29, p. 155–156], знаменуют собой суетность. В комиксе Поуэлла (1992) тема «Ярмарки Тщеславия» присутствует, но гораздо больше внимания уделяется не изображению различных симво- лов тщеславия, а следующему эпизоду, связанному с Городом Тщеславия, т. е. неправедному суду над Христианом и Верным [30]. «Ярмарка Тщесла- вия» в «Пути паломника в картинках» (2001) по своему символизму близ- ка изданию 1960 г. Читатель видит танцующих женщин с бубнами, шутов, роскошно одетых красавиц, а на переднем плане изображен прилавок, на котором продаются предметы, символизирующие страсть тщеславия, — страусиные перья, экзотические фрукты, вино [30]. Еще одной темой, которую не обошли своим вниманием художни- ки, стала тема «Небесного Града», цели, к которой, преодолевая множество препятствий, стремился Христиан. Художники, оформлявшие издания 1890 и 1910 гг., изображали не сам Небесный Град, а Свет, который от него исхо- дил [31; 26, авантитул], так что читателю приходилось полагаться на свои знания Священного Писания и воображение. Тут можно вспомнить уже упоминавшуюся акварель Блейка, посвященную «сну автора», на которой Христиан идет по дороге к сияющему Свету [15, Fig. 1]. Однако в более позд- них изданиях изображение Небесного Града появляется. Читатель дважды видит его как в «Иллюстрированном Пути паломника» 1960 г., так и в ко- миксе Поуэлла. В издании 1960 г. Небесный Град впервые в цвете появляет- ся на обложке, при том что все изображения в книге черно-белые: Христиан Мировая литература / М.Р. Ненарокова 135 в рыцарских доспехах стоит к читателю спиной, и мы вместе с ним созерца- ем золотой город, окруженный высокой стеной с вратами, из которых льет- ся золотой же свет. Надмирность Небесного Града подчеркивается тем, что его основание скрывают от взора Христиана и читателя облака [29]. В тек- сте книги Небесный Град изображен условно, как группа стоящих близко друг к другу высоких и узких башен [29, p. 254]. Поуэлл, напротив, поместил схематическое изображение Небесного Града на карту, с помощью которой можно проследить путь Христиана по пространству мира сего [30]. Ближе к концу комикса Небесный Град появляется дважды, причем с разных то- чек зрения [30]. Когда совмещается точка зрения читателя и Христиана, мы созерцаем золотую стену и высокие золотые врата, достигающие неба, по которому плывут облака; видны и крошечные фигурки ангелов, парящих в вышине [30]. Но художник показывает все происходящее и с точки зрения ангелов, и мы можем увидеть перед золотыми вратами крошечные фигур- ки людей, восклицающих в изумлении: «Они открывают врата ДЛЯ НАС!!!» [30]. Перемена точек зрения, как кажется, показывает, что герои, а с ними и читатель, вошли в соприкосновение с иной, небесной, реальностью, перед которой человек чувствует себя, с одной стороны, беспомощным, с другой, защищенным. Иллюстрация из «Пути паломника в картинках» (2001) соединяет оба подхода в изображении Небесного Града: это город с высокими стенами, изливающий свет [29]. Как кажется, утверждать, что иллюстраторы XIX–XXI вв. порва- ли с изобразительной традицией XVII в., несколько преждевременно. Скорее, даже на немногочисленных примерах, можно проследить пе- реосмысление художественного языка, соответствующее изменениям в языке культуры, однако очевидно, что постепенно в изображения, сопро- вождающие текст Баньяновой книги, возвращаются и аллегоричность, и символизм, но на ином уровне, понятном современной читательской аудитории. Характер аудитории диктует и ту форму, в которую худож- ник облекает свое видение текста Баньяна. Людей, не имеющих связи с церковными общинами, не ведущих христианскую жизнь, вряд ли могла бы заинтересовать «благочестивая история» [16, p. 262] XVII в., тогда как та же история, изложенная современным языком, как визуальным, так и вербальным, вполне может привлечь их внимание. Верующие же люди, возможно, знают и факты из биографии Баньяна, и оригинальный Studia Litterarum /2023 том 8, № 2 136 текст хотя бы в пересказе, так что им не составляет труда воспринимать традиционные образы. Более чем трехсотлетняя история изданий Баньянова «Пути палом- ника» наглядно показывает, какую роль в судьбе книги может сыграть визу- альный ряд. Ребенок, запомнивший картинки детского издания книги, ста- новясь взрослым, обращается к классическому, неадаптированному тексту. Иллюстрации, выполненные в традициях иной культуры, помогают мис- сионеру в объяснении сложностей христианской веры. При смене культур- ных парадигм меняются формальная сторона изображения и его жанровая принадлежность. Если идеи христианства перестают быть основой массо- вой культуры и есть опасность, что классические тексты будут навсегда уте- ряны для неверующего большинства, на помощь сохранению культурного наследия снова приходит язык визуальных образов, пусть и в непривычной форме. Главная цель путешествия «Пути паломника» от эмблемы к комиксу оказалась достигнута: книга, написанная в XVII в., осталась привлекатель- ной для и для читателей нашего времени. Список литературы Исследования 1 Благой Д.Д. Джон Беньян, Пушкин и Лев Толстой // Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР; Ин-т рус. лит. (Пушкинский Дом). М.; Л.: АН СССР, 1962. Т. 4. С. 50–74. URL: http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/im4/im4-050-.htm (дата обращения: 01.01.2023). 2 Герчук Ю.Я. Художественные миры книги. М.: Книга, 1989. 328 с. 3 Григорьева Н.Ю. Комикс как креолизованный текст // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2013. Т. 10, № 1. С. 109–111. 4 Гришаева Л.И. Креолизованные тексты — тексты XXI века? // Вестник Воронеж- ского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная ком- муникация. 2003. № 2. С. 106–108. 5 Махов А.Е. Феномен книжной эмблемы (подступы к пониманию) // Эмблемати- ка: макрокосм. М.: Intrada, 2014. С. 5–127. 6 Михайлов А.В. Поэтика барокко: завершение риторической эпохи // Языки куль- туры. М.: Языки русской культуры, 1997. С. 112–175. 7 Bamford S. Early Days. London: Simpkin, Marshall, & Co., and all Booksellers, 1849. 312 p. Мировая литература / М.Р. Ненарокова 137 8 Collé-Bak N. La destinee iconographique de The Pilgrim’s Progress de John Bunyan du XVIIe siecle au debut du XIXe siecle: repetitions, variations en chaine et mutations // XVII–XVIII. Bulletin de la societe d’etudes anglo-americaines des XVIIe et XVIIIe siecles. 2001. № 53. P. 201–232. https://doi.org/10.3406/xvii.2001.1606 9 Collé-Bak N. Spreading the Written Word through Images: The Circulation of The Pilgrim’s Progress via its Illustrations // XVII–XVIII. Revue de la societe d’etudes anglo-americaines des XVIIe et XVIIIe siecles. Diffusion de l’ecrit dans le monde anglophone. Spreading the Written Word in the English-Speaking World. 2010. P. 223–246. https://doi.org/10.3406/xvii.2010.2490 10 Collé-Bak N. The Role of Illustrations in the Reception of The Pilgrim’s Progress // Reception, Appropriation, Recollection: Bunyan’s “Pilgrim’s Progress” / ed. by W.R. Owens, S. Sim. Bern: Peter Lang, 2007. P. 81–98. 11 Dunan-Page A. Introduction // The Cambridge Companion to Bunyan. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. P. 1–9. 12 Hammond M. The Pilgrim’s Progress and Its Nineteenth Century Publishers // Reception, Appropriation, Recollection: Bunyan’s “Pilgrim’s Progress” / ed. by W.R. Owens, S. Sim. Bern: Peter Lang, 2007. P. 99–118. 13 Hofmeyer I. Bunyan: colonial, postcolonial // The Cambridge Companion to Bunyan. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. P. 162–176. 14 Mason E. The Victorians and Bunyan’s legacy // The Cambridge Companion to Bunyan. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. P. 150–161. 15 McCord J. All Human Forms Identified: William Blake’s Illustrations to “The Pligrim’s Progress” // CEA Critic. 1986. Vol. 48/49, № 4/1. P. 87–100. 16 Richmond E. “Pilgrim’s Progress” for Slow-Learning Boys // The English Journal. 1938. Vol. 27, № 3. P. 262–263. 17 Shackford M.H. Shall We Study “The Pilgrim’s Progress”? // The English Journal. 1916. Vol. 5, № 10. P. 647–658. 18 Smith D.E., Griffin G.G. Illustrations of American Editions of “The Pilgrim’s Progress” to 1870 // The Princeton University Library Chronicle. 1964. Vol. 26, № 1. P. 16–26. 19 Walsh M.M. Introducing Pilgrim’s Progress // The English Journal. 1948. Vol. 37, № 8. P. 400–403. Источники 20 Беньян Дж. Путешествие пилигрима в Небесную страну. Христианин. СПб.: Вис- сон, 2019. 349 с. 21 Гусли: сб. духовных песен / сост. И.С. П[роханов]. Гальбштадт: Радуга, 1911. 517, [10] с. 22 Льюис К.С. Собр. соч.: в 8 т. / пер. с англ. Н. Трауберг, Л. Сумм. М.: Фонд о. Алек- сандра Меня; СПб.: Библия для всех, 2000. Т. 7. 448 с. Studia Litterarum /2023 том 8, № 2 138 23 Теккерей У.М. Ярмарка тщеславия. URL: http://az.lib.ru/t/tekkerej_u_m/text_0010. shtml?ysclid=lflegt3hc5682845187 (дата обращения: 23.03.2023). 24 Alcott L.M. Little Women. URL: https://www.gutenberg.org/files/514/514-h/514-h. htm (дата обращения: 26.01.2023). 25 Bunian J. The Pilgrim’s Progress. Oxford; New York: Oxford University Press, 1984. 302 p. 26 Bunyan J. Pilgrim’s Progress in Pictures. 2001. URL: https://www.chapellibrary.org/ book/ppro (дата обращения: 01.01.2023). 27 Bunyan J. The Pilgrim’s Progress. Philadelphia: Henry Altemus, 1890. URL: https://ia600204.us.archive.org/35/items/pilgrimsprogress14buny/ pilgrimsprogress14buny.pdf (дата обращения: 01.01.2023). 28 Goudge E. The Joy of the Snow. New York: Coward, McCann & Geoghegan, Inc, 1974. 319 p. 29 Pictorial Pilgrim’s Progress. Chicago: Moody Press, 1960. 254 p. 30 Powell M. The Pilgrim’s Progress. Based on the book by John Bunyan. New York: Marvel Comics, 1992. URL: https://www.zipcomic.com/the-pilgrims-progress-issuetpb (дата обращения: 01.01.2023). 31 Taylor H.L. Little Christian’s Pilgrimage. The Story of The Pilgrim’s Progress Simply Told. London: Wells Gardner, Darton & Co., LTD., 1910. 292 p. References 1 Blagoi, D.D. “Dzhon Ben’ian, Pushkin i Lev Tolstoi” [“John Bunyan, Pushkin and Leo Tolstoy”]. Pushkin: Issledovaniia i materialy [Pushkin: Research and Materials], vol. 4. Moscow, Leningrad, Academy of Sciences of the Soviet Union Publ., 1962, pp. 50–74. Available at: http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/im4/im4-050-.htm (Accessed 01 January 2023). (In Russ.) 2 Gerchuk, Iu.Ia. Khudozhestvennye miry knigi [Artistic Worlds of the Book]. Moscow, Kniga Publ., 1989. 328 p. (In Russ.) 3 Grigor’eva, N.Iu. “Komiks kak kreolizovannyi tekst” [“Comics as a Creolized Text”]. Vestnik Iuzhno-Ural’skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia: Lingvistika, vol. 10, no. 1, 2013, pp. 109–111. (In Russ.) 4 Grishaieva, L.I. “Kreolizovannye teksty — teksty XXI veka?” [“Are Creolized Texts Those of the 21st Century?”]. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia: Lingvistika i mezhkul’turnaia kommunikatsiia, no. 2, 2003, pp. 106–108. (In Russ.) 5 Makhov, A.E. “Fenomen knizhnoi emblemy (podstupy k ponimaniiu)” [“The Phenomenon of the Book Emblem (Approaches to Understanding)”]. Emblematika: makrokosm [Emblematics: Macrocosm]. Moscow, Intrada Publ., 2014, pp. 5–127. (In Russ.) Мировая литература / М.Р. Ненарокова 6 Mikhailov, A.V. “Poetika barokko: zaversheniie ritoricheskoi epokhi” [“Poetics of the Baroque: the End of the Rhetorical Era”]. Iazyki kul’tury [Languages of Culture]. Moscow, Iazyki russkoi kul’tury Publ., 1997, pp. 112–175. (In Russ.) 7 Bamford, Samuel. Early Days. London, Simpkin, Marshall, & CO., and all Booksellers, 1849. 312 p. (In English) 8 Collé-Bak, Nathalie. “La destinee iconographique de The Pilgrim’s Progress de John Bunyan du XVIIe siecle au debut du XIXe siecle: repetitions, variations en chaine et mutations.” XVII–XVIII. Bulletin de la societe d’etudes anglo-americaines des XVIIe et XVIIIe siecles, no. 53, 2001, pp. 201–232. https://doi.org/10.3406/xvii.2001.1606 (In French) 9 Collé-Bak, Nathalie. “Spreading the Written Word through Images: The Circulation of The Pilgrim’s Progress via its Illustrations.” XVII–XVIII. Revue de la societe d’etudes anglo-americaines des XVIIe et XVIIIe siecles. Diffusion de l’ecrit dans le monde anglophone. Spreading the Written Word in the English-Speaking World, 2010, pp. 223–246. https://doi.org/10.3406/xvii.2010.2490 (In English) 10 Collé-Bak, Nathalie. “The Role of Illustrations in the Reception of The Pilgrim’s Progress.” Owens, Bob, and Stuart Sim, editors. Reception, Appropriation, Recollection: Bunyan’s “Pilgrim’s Progress.” Bern, Peter Lang, 2007, pp. 81–98. (In English) 11 Dunan-Page, Anne. “Introduction.” The Cambridge Companion to Bunyan. Cambridge, Cambridge University Press, 2010, pp. 1–9. (In English) 12 Hammond, Mary. “The Pilgrim’s Progress and Its Nineteenth Century Publishers.” Owens, Bob, and Stuart Sim, editors. Reception, Appropriation, Recollection: Bunyan’s “Pilgrim’s Progress.” Bern, Peter Lang, 2007, pp. 99–118. (In English) 13 Hofmeyer, Isabel. “Bunyan: Colonial, Postcolonial.” The Cambridge Companion to Bunyan. Cambridge, Cambridge University Press, 2010, pp. 162–176. (In English) 14 Mason, Emma. “The Victorians and Bunyan’s legacy.” The Cambridge Companion to Bunyan. Cambridge, Cambridge University Press, 2010, pp. 150–161. (In English) 15 McCord, James. “All Human Forms Identified: William Blake’s Illustrations to ‘The Pligrim’s Progress’.” CEA Critic, vol. 48/49, no. 4/1, 1986, pp. 87–100. (In English) 16 Richmond, Eleanor. “ʽPilgrim’s Progress’ for Slow-Learning Boys.” The English Journal, vol. 27, no. 3, 1938, pp. 262–263. (In English) 17 Shackford, Martha Hale. “Shall We Study ʽThe Pilgrim’s Progress’?” The English Journal, vol. 5, no. 10, 1916, pp. 647–658. (In English) 18 Smith, David E., and Gillet G. Griffin. “Illustrations of American Editions of ʽThe Pilgrim’s Progress’ to 1870.” The Princeton University Library Chronicle, vol. 26, no. 1, 1964, pp. 16–26. (In English) 19 Walsh, Marian M. “Introducing Pilgrim’s Progress.” The English Journal, vol. 37, no. 8, 1948, pp. 400–403. (In English)
1 Blagoi, D.D. “Dzhon Ben’ian, Pushkin i Lev Tolstoi” [“John Bunyan, Pushkin and Leo Tolstoy”]. Pushkin: Issledovaniia i materialy [Pushkin: Research and Materials], vol. 4. Moscow, Leningrad, Academy of Sciences of the Soviet Union Publ., 1962, pp. 50–74. Available at: http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/im4/im4-050-.htm (Accessed 01 January 2023). (In Russ.)
2 Gerchuk, Iu.Ia. Khudozhestvennye miry knigi [Artistic Worlds of the Book]. Moscow, Kniga Publ., 1989. 328 p. (In Russ.)
3 Grigor’eva, N.Iu. “Komiks kak kreolizovannyi tekst” [“Comics as a Creolized Text”]. Vestnik Iuzhno-Ural’skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia: Lingvistika, vol. 10, no. 1, 2013, pp. 109–111. (In Russ.)
4 Grishaieva, L.I. “Kreolizovannye teksty — teksty XXI veka?” [“Are Creolized Texts Those of the 21st Century?”]. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia: Lingvistika i mezhkul’turnaia kommunikatsiia, no. 2, 2003, pp. 106–108. (In Russ.)
5 Makhov, A.E. “Fenomen knizhnoi emblemy (podstupy k ponimaniiu)” [“The Phenomenon of the Book Emblem (Approaches to Understanding)”]. Emblematika: makrokosm [Emblematics: Macrocosm]. Moscow, Intrada Publ., 2014, pp. 5–127. (In Russ.)
6 Mikhailov, A.V. “Poetika barokko: zaversheniie ritoricheskoi epokhi” [“Poetics of the Baroque: the End of the Rhetorical Era”]. Iazyki kul’tury [Languages of Culture]. Moscow, Iazyki russkoi kul’tury Publ., 1997, pp. 112–175. (In Russ.)
7 Bamford, Samuel. Early Days. London, Simpkin, Marshall, & CO., and all Booksellers, 1849. 312 p. (In English)
8 Collé-Bak, Nathalie. “La destinee iconographique de The Pilgrim’s Progress de John Bunyan du XVIIe siecle au debut du XIXe siecle: repetitions, variations en chaine et mutations.” XVII–XVIII. Bulletin de la societe d’etudes anglo-americaines des XVIIe et XVIIIe siecles, no. 53, 2001, pp. 201–232. https://doi.org/10.3406/xvii.2001.1606 (In French)
9 Collé-Bak, Nathalie. “Spreading the Written Word through Images: The Circulation of The Pilgrim’s Progress via its Illustrations.” XVII–XVIII. Revue de la societe d’etudes anglo-americaines des XVIIe et XVIIIe siecles. Diffusion de l’ecrit dans le monde anglophone. Spreading the Written Word in the English-Speaking World, 2010, pp. 223–246. https://doi.org/10.3406/xvii.2010.2490 (In English)
10 Collé-Bak, Nathalie. “The Role of Illustrations in the Reception of The Pilgrim’s Progress.” Owens, Bob, and Stuart Sim, editors. Reception, Appropriation, Recollection: Bunyan’s “Pilgrim’s Progress.” Bern, Peter Lang, 2007, pp. 81–98. (In English)
11 Dunan-Page, Anne. “Introduction.” The Cambridge Companion to Bunyan. Cambridge, Cambridge University Press, 2010, pp. 1–9. (In English)
12 Hammond, Mary. “The Pilgrim’s Progress and Its Nineteenth Century Publishers.” Owens, Bob, and Stuart Sim, editors. Reception, Appropriation, Recollection: Bunyan’s “Pilgrim’s Progress.” Bern, Peter Lang, 2007, pp. 99–118. (In English)
13 Hofmeyer, Isabel. “Bunyan: Colonial, Postcolonial.” The Cambridge Companion to Bunyan. Cambridge, Cambridge University Press, 2010, pp. 162–176. (In English)
14 Mason, Emma. “The Victorians and Bunyan’s legacy.” The Cambridge Companion to Bunyan. Cambridge, Cambridge University Press, 2010, pp. 150–161. (In English)
15 McCord, James. “All Human Forms Identified: William Blake’s Illustrations to ‘The Pligrim’s Progress’.” CEA Critic, vol. 48/49, no. 4/1, 1986, pp. 87–100. (In English)
16 Richmond, Eleanor. “ʽPilgrim’s Progress’ for Slow-Learning Boys.” The English Journal, vol. 27, no. 3, 1938, pp. 262–263. (In English)
17 Shackford, Martha Hale. “Shall We Study ʽThe Pilgrim’s Progress’?” The English Journal, vol. 5, no. 10, 1916, pp. 647–658. (In English)
18 Smith, David E., and Gillet G. Griffin. “Illustrations of American Editions of ʽThe Pilgrim’s Progress’ to 1870.” The Princeton University Library Chronicle, vol. 26, no. 1, 1964, pp. 16–26. (In English)
19 Walsh, Marian M. “Introducing Pilgrim’s Progress.” The English Journal, vol. 37, no. 8, 1948, pp. 400–403. (In English)