Download:

PDF

For citation:

Chekalov, K.A. “Yearning for Verne. Twenty Thousand Leagues under the Seas ʽRestored’ Edition.” Studia Litterarum, vol. 8, no. 3, 2023, pp. 322–337. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-3-322-337 

Author: Kirill A. Chekalov
Information about the author:

Kirill A. Chekalov, DSc in Philology, Director of Research, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 a, 121069 Moscow, Russia.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-9050-0636

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. 

Received: October 03, 2022
Published: September 25, 2023
Issue: 2023 Vol. 8, №3
Department: Reviews
Pages: 322–337
DOI:

https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-3-322-337

EDN:

https://elibrary.ru/THCWFH

UDK: 821.133.1.0
BBK: 83.3(4Фра)52
Keywords: novel, publication, manuscript, editing, publisher, reader, cut, character, plot.

Abstract:

In 2022, the university press Presses universitaires Blaise-Pascal (Clermont-Ferrand, France) published the first scholarly edition of one of the most prominent works by Jules Verne — Twenty Thousand Leagues Under the Seas. The publisher, ex-professor at the University of Hong Kong, and author of Jules Verne’s English-language biography (2006), as well as numerous works about the writer, William Butcher, describes this edition as the novel’s “restored revision” (texte restaure). This book is the result of many years of research into restoring Jules Verne’s works in their original form, untouched by extensive editorial revisions. It is commonly known that all works in The Extraordinary Voyages collection underwent various amendments and adjustments by the publisher Pierre-Jules Hetzel and later on, by Jules Verne’s son Louis-Jules. W. Butcher previously published English translations and the original versions of certain Jules Verne’s works, including Five Weeks in a Balloon, Journey to the Center of the Earth, The Adventures of Captain Hatteras, Around the World in Eighty Days and others. The pocket size of these editions, however, would not allow to carry out the ambitious editorial project. This review focuses on the core strategies of the Twenty Thousand Leagues Under the Seas’s edition, which W. Butcher refers to as dehetzelisation. The edition also includes a comprehensive scholarly apparatus (an introductory article, rationale, name index, biographical background, detailed chronology of novel writing, annotated bibliography, etc.).

Full text (HTML)

 

 

Studia Litterarum /2023 том 8, № 3 322 ВЕРНОСТЬ ВЕРНУ. «ВОССТАНОВЛЕННАЯ» ВЕРСИЯ РОМАНА «ДВАДЦАТЬ ТЫСЯЧ ЛЬЕ ПОД ВОДОЙ» © 2023 г. К.А. Чекалов Институт мировой литературы им. А. М. Горького Российской академии наук, Москва, Россия Дата поступления статьи: 03 октября 2022 г. Дата одобрения рецензентами: 18 ноября 2022 г. Дата публикации: 25 сентября 2023 г. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-3-322-337 Аннотация: В 2022 г. университетское издательство “Presses universitaires Blaise-Pascal” (г. Клермон-Ферран, Clermond-Ferrand) выпустило в свет первое академическое издание одного из наиболее известных произведений Жюля Верна, романа «Двадцать тысяч лье под водой». Публикатор, в недавнем прошлом профессор Университета в Гонконге Уильям Бутчер, автор англоязычной биографии писателя (2006) и многочисленных работ о Верне, характеризует данное издание как «восстановленную версию» романа. Книга представляет собой плод многолетних изысканий ученого, поставившего себе целью восстановить произведения Верна в их первозданном, свободном от масштабной издательской правки виде. Как известно, все входящие в цикл «Необыкновенные путешествия» сочинения подверглись (в разной степени) коррективам со стороны издателя Пьера-Жюля Этцеля, а затем и его сына Луи-Жюля. Ранее У. Бутчер выпустил английские переводы, а затем и заново откомментированные оригинальные версии нескольких сочинений писателя: «Пять недель на воздушном шаре», «Путешествие к центру Земли», «Приключения капитана Гаттераса», «Вокруг света за восемьдесят дней» и пр., однако карманный формат указанных изданий не позволял в полной мере реализовать амбициозную эдиционную установку исследователя. В рецензии рассматриваются положенные в основу издания «Двадцати тысяч лье под водой» стратегии, которые сам У. Бутчер именует «деэтцелизацией» (“déhetzelisation”). Издание снабжено обширным научным аппаратом (вступительная статья, обоснование текста, указатель имен, биографическая справка, подробная хронология написания романа, аналитическая библиография и пр.). Ключевые слова: роман, издание, рукопись, правка, издатель, читатель, купюра, персонаж, сюжет. Информация об авторе: Кирилл Александрович Чекалов — доктор филологических наук, главный научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-9050-0636 E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. Для цитирования: Чекалов К.А. Верность Верну. «Восстановленная» версия романа «Двадцать тысяч лье под водой» // Studia Litterarum. 2023. Т. 8, № 3. С. 322–337. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-3-322-337 Рецензия / Book Reviews https://elibrary.ru/THCWFH УДК 821.133.1.0 ББК 83.3(4Фра)52 Рецензии / К.А. Чекалов 323 YEARNING FOR VERNE. TWENTY THOUSAND LEAGUES UNDER THE SEAS “RESTORED” EDITION © 2023. Kirill A. Chekalov A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia Received: October 03, 2022 Approved after reviewing: November 18, 2022 Date of publication: September 25, 2023 Abstract: In 2022, the university press Presses universitaires Blaise-Pascal (Clermont-Ferrand, France) published the first scholarly edition of one of the most prominent works by Jules Verne — Twenty Thousand Leagues Under the Seas. The publisher, ex-professor at the University of Hong Kong, and author of Jules Verne’s English-language biography (2006), as well as numerous works about the writer, William Butcher, describes this edition as the novel’s “restored revision” (texte restauré). This book is the result of many years of research into restoring Jules Verne’s works in their original form, untouched by extensive editorial revisions. It is commonly known that all works in The Extraordinary Voyages collection underwent various amendments and adjustments by the publisher Pierre-Jules Hetzel and later on, by Jules Verne’s son Louis-Jules. W. Butcher previously published English translations and the original versions of certain Jules Verne’s works, including Five Weeks in a Balloon, Journey to the Center of the Earth, The Adventures of Captain Hatteras, Around the World in Eighty Days and others. The pocket size of these editions, however, would not allow to carry out the ambitious editorial project. This review focuses on the core strategies of the Twenty Thousand Leagues Under the Seas’s edition, which W. Butcher refers to as déhetzelisation. The edition also includes a comprehensive scholarly apparatus (an introductory article, rationale, name index, biographical background, detailed chronology of novel writing, annotated bibliography, etc.). Кeywords: novel, publication, manuscript, editing, publisher, reader, cut, character, plot. Information about the author: Kirill A. Chekalov, DSc in Philology, Director of Research, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 a, 121069 Moscow, Russia. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-9050-0636 E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. For citation: Chekalov, K.A. “Yearning for Verne. Twenty Thousand Leagues under the Seas ʽRestored’ Edition.” Studia Litterarum, vol. 8, no. 3, 2023, pp. 322–337. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-3-322-337 This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Studia Litterarum, vol. 8, no. 3, 2023 Studia Litterarum /2023 том 8, № 3 324 «Больше всего в жизни я сожалею о том, что так и не занял достойного места во французской литературе», — заявил в декабре 1893 г. Жюль Верн в интервью американскому журналисту Роберту Шерарду [12, с. 633]. Пи- сателя угнетало, что его так и не избрали во Французскую академию и при- числили к авторам детских книг — или, во всяком случае, сблизили его с «популярным романом», от которого он старательно (хотя и без особых на то оснований) стремился отгородиться. Из ранней переписки Верна с его издателем Этцелем следует, что будущий автор «Таинственного острова» придавал большое значение выработке собственного литературного стиля. В связи с этим он настаивал: «к чему я стремлюсь в первую очередь, так это стать настоящим писателем …» (здесь и ниже курсив Верна. — К.Ч.). Кроме того, будущий автор «Таинственного острова» использовал слово styliste как тот идеал письма, к которому он стремится [3, p. 28]. Увы, и после кончины писателя ему долгое время не удавалось по- пасть в пантеон национальных классиков. Хотя столь известные мастера французской словесности, как Поль Клодель, Гийом Аполлинер, Макс Жакоб и Морис Баррес высоко ценили литературные достоинства его со- чинений, вплоть до конца ХХ в. он казался нежелательным в «Республи- ке словесности» гостем. Ситуация начала меняться в последней четвер- ти столетия благодаря деятельности ряда французских ученых, в первую очередь — связанных с реанимированным в 1967 г. журналом «Бюллетень общества Жюля Верна» (BSJV). К настоящему времени во французской науке о литературе доминирует представление о Жюле Верне как о яркой звезде литературного небосклона, вполне достойной углубленного науч- ного изучения. Рецензии / К.А. Чекалов 325 Среди исследователей, в центре научных штудий которых находит- ся творчество Верна, следует назвать и составителя рецензируемого изда- ния. Уильям Бутчер (род. в 1951 г.), выпускник ENS (Высшей нормальной школы, Париж), в прошлом профессор университета в Гонконге, а ныне не- зависимый исследователь, уже давно и углубленно занимается изучением творчества французского писателя. Еще в 1990 г. он выпустил в Лондоне монографию «Путешествие Верна в центр самого себя. Пространство и вре- мя в “Необыкновенных путешествиях”», причем предисловие к ней напи- сал сам Рэй Бредбери. Затем им были выполнены новые переводы на ан- глийский язык таких знаменитых романов писателя, как «Путешествие к центру Земли» (1864), «Путешествие и приключения капитана Гаттераса» (1864–1865) и «Вокруг света за восемьдесят дней» (1872), а также гораздо менее известных произведений — «Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед» (соч. 1859, опубл. 1989), «Веселые неприятности трех пу- тешественников в Скандинавии» (написана только первая глава; соч. 1861, опубл. 2003) и «Маяк на краю света» (соч. 1901, опубл. 1905). В 2006 г. Бут- чер издал биографию Верна, которая в 2020 г. была переиздана в расши- ренном варианте. На рубеже XX–XXI вв. исследователь уверенно переходит из англоязычного научного пространства во франкоязычное и приступает к публикации на территории Гексагона «классических» романов Верна с об- ширным (насколько это вообще возможно в рамках карманного формата) научным аппаратом. При этом важно подчеркнуть, что Бутчер рассматри- вает Верна именно как классика французской и европейской словесности, без каких-либо поправок на его связь с «популярным романом» и детской литературой. Методологические принципы ученого изложены им в монографии 2015 г. с весьма многообещающим названием «Неизвестный Жюль Верн. Расшифрованные рукописи» [2]. Понятие «неизвестный Жюль Верн» в со- знании исследователей обычно ассоциируется с неопубликованными при жизни сочинениями писателя, включая уже упомянутый набросок рома- на «Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед», еще одно ран- нее сочинение — «Париж в ХХ веке» (соч. 1860 или 1863, опубл. 1994); отдаленный эскиз «Таинственного острова» — «Дядюшка Робинзон» (соч. 1865–1871, опубл. 1991); обширный пласт драматургии, а также целый ряд оригинальных версий поздних произведений Верна. Однако Бутчер в Studia Litterarum /2023 том 8, № 3 326 данном случае имеет в виду нечто иное. С его точки зрения, корпус «Нео- быкновенных путешествий», который с давних пор находится в распоря- жении читательской аудитории, дает искаженное представление об истин- ных текстах Верна. Ученый полагает, что «издатель неизменно оказывал сильное давление на Верна с тем, чтобы книги его были в большей мере сориентированы на рыночный спрос, меньше затрагивали политические и литературные темы, были в большей степени пригодны для подросткового чтения» [2, p. 30]. В данном контексте «неизвестный Жюль Верн» — это именно авторские версии всех, в том числе и хрестоматийных, его сочине- ний. У. Бутчер ставит себе задачу максимально полно донести до читателя эти версии, но, разумеется, не может не считаться с конкретными установ- ками отдельно взятых издателей. В выпущенных известнейшим парижским издательством “Gallimard” изданиях карманного формата (коллекция “Folio Classique”) он действует по программе-минимум, т. е. снабжает переводы модернизированным научным аппаратом, частично включает в издание авторские варианты и более или менее детально описывает издательские купюры, замены и интерполяции. Предпринятые Бутчером и адресованные широкой публике издания не только имели (и имеют) спрос у читателей, но и оказались весьма положительно встречены научным сообществом (включая, например, таких известных специалистов по творчеству Верна, как Мари- Элен Юэ и Даниэль Компер). В заключительной главе к этой монографии (она именуется «Деэт- целизировать Верна») формулируются практические задачи, которые стоят перед серьезными публикаторами произведений писателя. Здесь, по мне- нию Бутчера, в каждом конкретном случае надлежит исходить из степени вторжения издателя Пьера-Жюля Этцеля в текст. Если романы «Пять не- дель на воздушном шаре» (1863) и «Путешествие к центру Земли» (1864) в целом не нуждаются в радикальном пересмотре публикуемого текста, то «Капитан Гаттерас», «Двадцать тысяч лье под водой» и «Таинствен- ный остров» (1874–1875), по мнению исследователя, следует переиздать в аутентичном виде [10, с. 455], не только изъяв интерполяции Этцеля и вос- становив отвергнутые им пассажи и целые главы, но и исправив переходящие из одного издания в другое опечатки и ошибочные написания топонимов. А «этцелизированные» версии трех перечисленных выше романов надле- жит, полагает исследователь, вообще изъять из обращения [2, p. 457]. Рецензии / К.А. Чекалов 327 Дело, правда, осложняется тем, что далеко не все черновые рукопи- си «читабельны»: в некоторых случаях, как, например, в рукописи романа «Черная Индия» (1877), разобрать зачеркнутый текст крайне затрудни- тельно. Кроме того, реализация выдвинутой Бутчером программы-макси- мум, т. е. публикация под одной обложкой всех имеющихся вариантов тек- ста, кажется совершенно утопичной (значительное разрастание объема и без того масштабной книги не устроило бы издателей, да и большинство читателей). Интересно, что по отношению к такого рода гипотетическому изданию Бутчер использует термин “variorum”, который, вообще говоря, обычно относят к изданиям античных классиков. Это лишний раз говорит о том высоком статусе, который имеет в глазах исследователя творчество Верна. Для У. Бутчера характерна заостренная и черно-белая обрисов- ка проблемы взаимоотношений Верна с Этцелем. Исследователь склонен сильно упрощать эту проблему и трактовать ее исключительно как кон- фликт коммерческой выгоды с полетом творческой фантазии. Один из ре- цензентов даже охарактеризовал монографию в целом как «процесс над Эт- целем» [1]. Не все верноведы разделяют данную установку. Например, столь уважаемый в научном сообществе исследователь творчества Верна, как Си- мона Вьерн (1930–2016), придерживалась гораздо более мягкого подхода к данной проблеме. По ее мнению, «представляется чрезмерно преувели- ченным утверждение, согласно которому Этцель эксплуатировал Верна» [6, p. 55]. К тому же, как показывает исследовательница, Верн совсем не всегда следовал указаниям издателя. С этим утверждением, впрочем, солидарен и У. Бутчер — в этой связи он напоминает о том, что Этцель в письме от 25 апреля 1869 г. предлагал писателю потратить месяц и создать дополни- тельный том «Двадцати тысяч лье под водой» [3, p. 101], причем вроде бы самолично дописал эпизод с невольничьим судном (впоследствии утерян- ный). Однако данной рекомендации Верн так и не внял. Что же касается рецензируемого издания, то оно представляет со- бой первый во Франции образец осуществления Бутчером его программы- медиум, т. е. дает читателю возможность ознакомиться с максимально приближенным (по Бутчеру) к авторскому замыслу текстом Верна. (Ранее, в 2009 и 2019 гг., выходил в свет заново выполненный Бутчером англий- ский перевод романа). Книга «Двадцать тысяч лье под водой» характе- Studia Litterarum /2023 том 8, № 3 328 ризуется ученым как «самый амбициозный» из включенных в цикл «Необыкновенные путешествия» роман [14, p. 7]. Огромная популярность этого произведения, которое есть все основания относить к разряду бестселлеров (количество переизданий и их общий тираж являются рекордными), не ис- ключает того обстоятельства, что «Двадцать тысяч лье под водой» с самого начала стали предметом искажений и корректив, так что «репутация книги у международной читающей публики мало соответствует намерениям писа- теля» [14, p. 7]. Первые упоминания о работе над романом относятся к 1866 г.; пер- воначально он должен был называться «Подводное путешествие» (“Voyage sous les Eaux”). По мнению Бутчера, книга была полностью написана к апре- лю 1869 г.; она публиковалась на страницах журнала “Magasin d’éducation et de récréation” с 20 марта по 20 июля того же года, причем в замедленном темпе, из расчета четыре главы в месяц. В распоряжении исследователей имеются две рукописи, созданные в 1868–1869 гг., причем от первого ко второму варианту (который в то же время нельзя назвать беловиком) заметно улучшается стиль. На полях вто- рой рукописи можно увидеть пометки Этцеля (они снабжены его иници- алом — Н); как правило, они относятся к узловым эпизодам романа. Об- ращает на себя внимание, что в указанной рукописи прослеживаются два разных почерка — самого Верна и секретарши-копиистки. Что же касается первой рукописи, то на ее полях имеется множество верновских пометок, не всегда относящихся собственно к роману; чисто бытовые записи представ- ляют, по Бутчеру, ценный биографический источник. Кроме того, встреча- ются небольшие рисунки. Оцифрованные версии обеих рукописей романа вполне доступны исследователям, да и всем заинтересованным читателям: их можно найти на сайте “Gallica” Национальной библиотеки Франции. Кроме того, в би- блиотеке Амьена имеются гранки первого тома романа (по Бутчеру, они идентичны первому отдельному изданию in-octavo, выпущенному в 1871 г.). Однако, к удивлению ученого, всерьез эти рукописи никто не изучал. Изда- тели (и не только во Франции, но и за ее пределами) продолжают основы- ваться на тексте, не только в значительной мере искаженном редакторской правкой, но и заключающем в себе целый ряд чисто технических опечаток и неточностей. Более того, публикуемый обычно текст не вполне соответ- Рецензии / К.А. Чекалов 329 ствует «каноническому», т. е. последнему из числа просмотренных Верном изданий Этцеля. В обосновании текста Бутчер указывает, что его версия ос- нована на двухтомном издании 1900 г. (сорок третье по счету; оцифровано и доступно на упомянутом сайте “Gallica”) как максимально приближенном к последнему рукописному варианту. Исследователь дает высокую оценку стилистическому и нарратив- ному мастерству писателя, которого он относит к «романтикам» [14, p. 11]. При анализе системы образов основное внимание, естественно, оказывает- ся сфокусировано на капитане Немо. Бутчер склонен к некоторой гипербо- лизации этого персонажа — гражданина мира (сочетающего французский утонченный вкус с британским пристрастием к обустройству домашнего очага) и гуманиста (в духе ренессансной парадигмы). Пресловутое индий- ское происхождение Немо, о котором заходит речь в «Таинственном остро- ве», — результат вмешательства Этцеля, наотрез отказавшегося от «поль- ского следа»; по мнению Бутчера, оно выглядит искусственным наслоением; зато «многие признаки указывают на то, что капитан был французом» [14, p. 14]. В целом Бутчер полагает, что Немо в «Таинственном острове» рази- тельным образом отличается от Немо — протагониста романа «Двадцать тысяч лье под водой» [14, p. 541]. Но и от одной версии рассматриваемого нами романа к другой об- раз капитана Немо подвергался довольно значительным изменениям. В ру- кописных версиях любимому персонажу Верна придан явственный налет байронизма, причем поведение его носит гораздо более агрессивный по отношению к внешнему миру характер. Например, в исходном варианте главы XXII первой части («Молния капитана Немо») он не просто отпу- гивает электрическим разрядом папуасов, которые осмелились атаковать «Наутилус», но безжалостно убивает их: «вокруг “Наутилуса” плавала сотня трупов» [14, p. 230]. В то же время устранены и эпизоды прямо противопо- ложного свойства, когда Немо выказывает свои симпатии к туземцам. Что касается французской тематики, то Этцель очень последователь- но изымал из текста не просто упоминания о Франции, но даже любые на- меки на нее. В картинной галерее капитана Немо поначалу фигурировали современные Верну французские художники, о которых он писал в своей ранней статье «Салон 1857 года» (журнал “Revue des Beaux-Arts”, июнь– сентябрь 1857 г.; заново опубликована лишь в 2008 г.); в окончательном ва- Studia Litterarum /2023 том 8, № 3 330 рианте их почти полностью вытеснили зарубежные классики — итальянцы, испанцы, немцы и голландцы. Бутчер снабжает текст как затекстовыми примечаниями (варианты), так и гораздо более пространными постраничными сносками, временами занимающими до половины страницы и более и явно утяжеляющими чте- ние. В этих сносках чаще всего вскрываются научные источники тех или иных пассажей романа или же разъясняются многочисленные персоналии. Среди основных научных источников Верна Бутчер указывает монографии «Мир моря» Альфреда Фредоля (1866), «Море» Жюля Мишле (1861), «Фи- зическая география моря» Мэтью Маури (1855, фр. пер. 1861), «Тайны оке- ана» Артюра Манжена (1864). Иногда сноски приобретают характер комментария-рефлексии (вплоть до обсуждения выбора писателем тех или иных глагольных форм) или вскрывают неэксплицированные автором романа цитаты. Следует от- метить, что первая часть романа откомментирована Бутчером значительно подробнее, чем вторая. Именно в XII главе первой части («Всё через электричество») встре- чается единственная во всем романе авторская сноска. К сожалению, оте- чественные издатели ее обычно опускают. Речь идет о мощных источниках электричества, которыми располагает «Наутилус» и которые остаются не- известными Арронаксу. Профессор предполагает, что речь может идти об использовании катушек нового образца или системы неизвестных рычагов. Среди просмотренных мной изданий лишь выпущенный книгоиздатель- ством Вольфа перевод (1908, имеются переиздания) сохраняет сноску, хотя и не указывает ее авторство (в оригинале она снабжена инициалами «J.V»): И в самом деле, теперь говорят о подобном открытии, благодаря ко- торому, вследствие нового сочетания рычагов, достигаются значительные силы. Не сошелся ли изобретатель с капитаном Немо? [8, с. 88] У. Бутчер справедливо указывает, что сноска эта не лишена иронии, и в переводе соответствующая интонация также присутствует. В некоторых случаях комментатор спорит с автором, а то и с его героем. Так происходит, например, в случае с главой XIII первой части («Несколько цифр»). Как объясняет Немо Арронаксу, «Наутилус» пред- Рецензии / К.А. Чекалов 331 ставляет собой цилиндр с коническими концами; длина и наибольшая ши- рина цилиндра указаны, причем Немо утверждает, что этих данных впол- не достаточно для установления объема и поверхности подводной лодки. У. Бутчер возражает: «для этого необходимо знать не только длину цилин- дрической части, но и конических элементов, а этой информации в романе нет» [14, p. 139, сноска «с»]. В главе XV первой части «Письменное приглашение» Арронакс сообщает о себе несколько странную информацию: “сette pensée se lisait clairement sur mon visage”; «откуда Арронаксу это известно?», — задает ри- торический вопрос Бутчер [14, p. 163]. Кстати, из отечественных перевод- чиков некоторый алогизм этого заявления ощутил, кажется, только Игна- тий Петров (его версия впервые была издана в 1933 г.) и придал переводу отсутствующую в оригинале модальность: «эти мысли, вероятно, легко можно было прочесть на моем лице <выделено мной. — К.Ч.>» [9, с. 91]. Еще один пример корректирующего комментария: Бутчер укоряет Верна за упоминание о наядах в связи с подводной экскурсией Немо и Арронакса (глава XVI первой части, «Прогулка по равнине»): наяды ассоциируются с пресными водами [14, p. 172] (по логике вещей здесь должны скорее фи- гурировать нереиды). В главе XVIII первой части («Четыре тысячи лье под Тихим океа- ном») Арронакс читает «прекрасное сочинение Жана Масэ “Слуги желуд- ка”» [6, p. 157]. К этому пассажу Бутчер делает сноску [14, p. 188, сноска «с»], в которой содержится не только комментарий к персоналии (Жан Масэ, 1815–1894, сооснователь журнала “Magasin d’éducation et de récréation” вме- сте с Этцелем, автор ряда научно-популярных книг; писатель поет ему осан- ну в романе «Париж в ХХ веке»), но и указание на произведенную Верном по сравнению с рукописью замену. Первоначально в тексте фигурировало другое, еще более известное произведение Масэ, а именно «История гор- бушки хлеба» (1861). Вполне возможно (хотя Бутчер напрямую этого не утверждает), что данная корректива преследовала вполне прагматическую цель: в первом номере журнала от 20 марта 1864 г. читатели смогли одно- временно прочитать две главы «Капитана Гаттераса» и первую главу «Слуг желудка»; в последующих номерах соседство продолжилось. Причем попу- лярная анатомия Масэ не особенно привлекала детей, которые «поспешно перелистывали “Слуг желудка”, чтобы поскорее перейти к “Гаттерасу”» [5, Studia Litterarum /2023 том 8, № 3 332 p. 107]. Таким образом, в окончательной версии Верн неназойливо соеди- няет рекламу собственного издателя с рекламой собственной книги. Еще один скорректированный по сравнению с рукописью фрагмент касается подчеркнутого игнорирования праздника Рождества на борту «Наутилуса » (глава XIX первой части, «Ваникоро»). В переводах советского периода, сильно зависимых от атеистической пропаганды (А.Р. Беляев, 1929; И. Петров), данный пассаж «от греха подальше» попросту опущен. В других русскоязычных версиях он присутствует: «В тот день было Рождество, и Нед Ленд, как мне показалось, приуныл, вспоминая традиционное “Christmas” — подлинный семейный праздник, до фанатизма почитаемый протестантами» [10, с. 171]. В первой версии своего перевода Марко Вовчок, в соответствии с четко сформулированными ею переводческими принципами, не просто ви- доизменяет текст, но и вводит отсутствующую в оригинале прямую речь: Это было как раз в день Рождества Христова и Нед Ленд приуныл. — Вот каторга-то! говорил он. Такой праздник, а мы гуляем в сталь- ном ящике под водою! [7, с. 146] Между тем Вовчок со своими вольностями оказывается парадоксаль- ным образом ближе к исходному замыслу писателя. Как отмечает Бутчер, во второй рукописи упоминание о семейном празднике, равно как и о про- тестантах, отсутствует — там данный пассаж звучал следующим образом: «ничто из происходящего на борту не позволяло мне предположить, что здесь соблюдается празднование Рождества, этот важнейший для христиан обряд» [14, p. 195, сноска «с»]. Вполне возможно, что речь идет о предло- женной Этцелем интерполяции благочестивого свойства (из той же катего- рии, что и замена предсмертной реплики капитана Немо в «Таинственном острове»). Казалось бы, мелкая правка, но с учетом неизменно возникаю- щей в верноведении темы отношения писателя к религии она приобретает отнюдь не второстепенный смысл. Еще один пример издательской интерполяции обнаруживается в гла- ве XXIV первой части романа («Коралловое царство»). Здесь описан ритуал подводных похорон матроса с «Наутилуса», причем капитан Немо остро переживает его гибель: «мы вырыли могилу, а полипы возьмут на себя труд сохранить наши трупы на веки веков. Рецензии / К.А. Чекалов 333 И, торопливо закрыв лицо сжатыми руками, капитан Немо безуспешно старался подавить вырывавшееся рыдание» [11, с. 218]. Однако в рукописи выделенная мной фраза отсутствует. По мнению Бутчера, мелодраматический акцент привнесен в данный эпизод Этцелем в соответствии с высказанным им самим в письме Верну от 14 августа 1868 г. пожеланием — «добавить слезу» [3, p. 87]. В главе VII второй части («Через Средиземное море за сорок восемь часов») содержится чрезвычайно подробное описание подводного мира Средиземного моря, которое преподносится как научное исследование, вы- полненное слугой Арронакса Конселем. Надо сказать, в русских переводах здесь чаще всего делаются купюры; редакторы исходят из того, что науко- образный дискурс только утомит подростков. При этом, однако, упускается из виду другой аспект дискурса — поэтический. Приведем фрагмент перево- да Марко Вовчок в его оригинальной, еще не искаженной вмешательством редакторов версии: Между длиннохвостыми, подразделенными на пять семейств, на пан- цырных, землекопов, настоящих раков (astacus), гарнелевых и иглоногих, он называет лангуст обыкновенных, мясо самок которых так известно сво- им вкусом; листорожцев кольчатых или так называемую морскую саранчу, прибрежных гебий и многие другие виды употребляемых в пищу скорлупня- ков, не упоминая однако о подразделении astacus, которое обнимает собой обыкновенных гомаров, или морских раков вообще, потому что лангусты единственные представители гомаров Средиземного моря. Наконец между бесхвостыми он наблюдал дроцин обыкновенных, ютившихся обыкновенно под покинутою раковиною, которою они завладевают, майю рогатую, диоге- нова отшельника, ужовку и других [7, с. 275–276]. Этот перевод сочетает высокую степень верности оригиналу (вооб- ще говоря, несвойственной Марко Вовчок!) с той самой вербальной магией, которой писатель уделял большое значение. Именно в данном эпизоде, по верному заключению Бутчера, псевдонаучность начинает доминировать над научностью: описаны даже те виды обитателей морского дна, которых ни Арронакс, ни Консель вообще не видели [14, p. 315, сноска «а»]. «Океа- нографическая кругосветка» [13, p. 1314], вполне соответствующая этцелев- Studia Litterarum /2023 том 8, № 3 334 ской установке на выработку своего рода популярной естественнонаучной энциклопедии, приобретает здесь психоделический оттенок. Совершенно иного рода «недетский» эпизод встречается в гла- ве XVIII второй части (ее название переводят то как «Спруты», то как «Ось- миноги»). В беседе Конселя с Недом Лендом заходит речь о легендарных морских чудовищах — кракенах. Но дело в том, что слово “kraken” (ан- глийского происхождения) во французском языке созвучно не совсем при- стойному слову “craque” (вариант: “craquette”), обозначающему женский половой орган. Обсценный намек в оригинале очень прозрачен; наши пере- водчики обычно игнорируют эту скандальную аллюзию (или попросту не улавливают ее?); лишь в оригинальной версии перевода Марко Вовчок она все-таки угадывается: — Я желал бы повстречаться лицом к лицу с осьминогом, о котором столько слышал; он, говорят, настолько силен, что может корабль утянуть в бездну. Их еще называют крак… — Крак! И довольно, подсмеялся канадец. Крак всё объясняет! — Кракенами, не смущаясь договорил Консейль [7, с. 377]. Как отмечает Бутчер, на полях второй рукописи к этому эпизоду сде- ланы карандашные пометки, обведенные затем чернилами: восклицатель- ный знак в сочетании с вопросительным. Таким образом, легкомысленную игру слов Этцель явно намеревался изъять — но так и не изъял; обсуждения этого вопроса в письмах мы не находим. Кроме того, здесь возможно при- сутствие литературных аллюзий. На одну из них Бутчер указывает (коме- дия «Господин Крак в своем имении, или Гасконцы» Жана-Франсуа Кол- лена, 1792) [14, p. 417, сноска «с»], другую, хронологически более близкую к роману Верна, — игнорирует (непритязательная нравоучительная коме- дия графини де Сегюр «Малыш Крак», 1866). В текст издания включено обширное введение (33 страницы) и при- ложение (“Dossier”, 165 страниц), куда входят подробное текстологическое описание рукописей, история генезиса романа, анализ иллюстративного ряда, биографическая справка, фрагменты переписки Верна с Этцелем, об- ширная комментированная библиография и именной указатель. Кажется, здесь ничто не упущено (ну разве что за вычетом небольшого авторского Рецензии / К.А. Чекалов 335 предисловия к журнальной версии романа, которое обычно не воспроиз- водится в современных изданиях; было бы целесообразно поместить его в приложение). В целом данное издание приближено к тем правилам, которые со- блюдаются при подготовке томов издательской коллекции «Литературные памятники». Хотелось бы надеяться, что когда-нибудь книги Жюля Верна займут подобающее им место в этой столь уважаемой всеми библиофилами отечественной серии. Нельзя сказать, что во Франции ранее не предпринималось ника- ких попыток выпустить в свет академическое издание «Двадцати тысяч лье под водой». В 2012 г. в коллекции «Библиотека Плеяды» издательства “Flammarion” уже печатался том сочинений Верна (под редакцией поэта и литературоведа Ж-Л. Стейнметца), куда были включены романы «Дети ка- питана Гранта» и «Двадцать тысяч лье под водой» [13]. Издание отразило тот процесс содержательного обновления серии, который наметился еще в начале 2000-х гг. и был ознаменован публикацией тома сочинений Ж. Си- менона, что в ту пору произвело эффект «государственного переворота» [12, с. 74]. Однако надо иметь в виду, что «Библиотека Плеяды» — доста- точно дорогостоящее издание (стоимость вышеназванного тома в три раза превосходит стоимость рецензируемой книги). Затекстовый комментарий к роману «Двадцать тысяч лье под водой», который включен в издание «Библиотеки Плеяды», выполнен вполне квалифицированно, носит под- черкнуто академический характер и изобилует отсылками к научной тра- диции (в числе прочих здесь цитируются и работы Бутчера), но при этом не является исчерпывающим. Самое же главное, при всем уважении к со- ставителям тома они не относятся к числу столь крупных специалистов по творчеству Верна, как У. Бутчер. Важным достоинством рецензируемого издания следует считать не- которое смягчение позиции исследователя по отношению к вкладу Этце- ля: если в книге «Неизвестный Жюль Верн» дело доходило до настоящей демонизации издателя с его «смертоносной хваткой» [2, p. 449], то теперь речь идет лишь о «достойных сожаления изменениях» [14, p. 17]. Конечно, издание станет чрезвычайно ценным подспорьем для всех ученых, зани- мающихся творчеством писателя, да и заинтересует многих гуманитариев. И все-таки возникают некоторые сомнения по поводу того, может ли оно Studia Litterarum /2023 том 8, № 3 336 считаться подлинным открытием «неизвестного Верна» широкой публике. Различия между публикуемой версией и тем текстом, который хорошо из- вестен читателям, при ближайшем рассмотрении не носят столь принципи- ального характера, как это хотелось бы доказать У. Бутчеру, а безоговороч- но утверждать, что все изменения были внесены в текст именно по указке Этцеля, нет никаких оснований. Вряд ли широкий читатель по достоинству оценит масштабную текстологическую работу, проведенную Бутчером. Ему скорее хотелось бы увидеть радикально обновленную версию знаменитого романа, но этого не происходит. Возможно, эффект новизны окажется бо- лее выраженным при подготовке ученым научных изданий «Таинственного острова» или «Капитана Гаттераса» (если таковые состоятся). Список литературы Исследования 1 Bareit N. William Butcher, Jules Verne inédit. Les manuscrits déchiffrés // «Lectures» [Online], Reviews, Online since 22 April 2015, connection on 12 August 2022. URL: http://journals.openedition.org/lectures/17836 (дата обращения: 12.08.2022). 2 Butcher W. Jules Verne inédit: les manuscrits déchiffrés. Lyon: ENS éditions, 2015. 488 p. 3 Correspondance inédite de Jules Verne et de Pierre-Jules Hetzel: 1863–1886. Genève: Slatkine, 1999. T. I: 1863–1874. 285 р. 4 Dubois J. Le sacre des écrivains // La bibliothèque de la Pléiade: travail éditorial et valeur littéraire. Paris: Éditions des archives contemporaines, 2009. P. 67–78. 5 Gauthier G. “Le Magasin d’éducation et de récréation” en 1864 // Europe. 1980. № 619–620. P. 105–116. 6 Vierne S. Hetzel et Jules Verne ou l’invention de l’auteur // Europe. 1980. № 619–620. P. 53–64. Источники 7 Верн Ж. Восемьдесят тысяч верст под водой / пер. Марко Вовчок. СПб.: Звонарев, 1870. 414 с. 8 Верн Ж. Двадцать тысяч лье (80000 верст) под водой. 4-е изд. СПб.; М.: Т-во М.О. Вольф, 1915. 436 с. 9 Верн Ж. 80000 километров под водой / пер. Игнатия Петрова. М.: Молодая гвар- дия, 1933. 356 с. Рецензии / К.А. Чекалов 10 Верн Ж. Двадцать тысяч лье под водой / пер. Марко Вовчок. М.: Эксмо, 2009. 512 с. 11 Верн Ж. Двадцать тысяч лье под водой. СПб.: Азбука, 2017. 477 с. 12 Шерард Р. Жюль Верн дома. Его мнение о собственной жизни и творчестве // Верн Ж. Собр. соч.: в 29 т. М.: Ладомир, 2010. Т. 29. С. 633–650. 13 Verne J. Voyages extraordinaires. Paris: Gallimard, 2012. T. 1: Les Enfants du capitaine Grant et Vingt Mille Lieues sous les mers. 1396 p. 14 Verne J. Vingt mille lieues sous les mers: texte restauré / édition établie, annotée et présentée par William Butcher. Clermont-Ferrand: Presses universitaires Blaise Pascal, 2022. 634 p. References 1 Bareit, Nicolas. “William Butcher, Jules Verne inédit. Les manuscrits déchiffrés.” Lectures [Online], Reviews, pp. 54–65. Available at: http://journals.openedition.org/ lectures/17836 (Accessed 12 August 2022). (In French) 2 Butcher, William. Jules Verne inédit: les manuscrits déchiffrés. Lyon, ENS éditions, 2015. 488 p. (In French) 3 Correspondance inédite de Jules Verne et de Pierre-Jules Hetzel: 1863–1886, vol. 1: 1863–1874. Genève, Slatkine, 1999. 285 р. (In French) 4 Dubois, Jacques. “Le sacre des écrivains.” La bibliothèque de la Pléiade: travail éditorial et valeur littéraire. Paris, Éditions des archives contemporaines, 2009, pp. 67–78. (In French) 5 Gauthier, Guy. “ʽLe Magasin d’éducation et de recréation’ en 1864.” Europe, no. 619–620, 1980, pp. 105–116. (In French) 6 Vierne, Simone. “Hetzel et Jules Verne ou l’invention de l’auteur.” Europe, no. 619–620, 1980, pp. 53–64. (In French)

References

1 Bareit, Nicolas. “William Butcher, Jules Verne inedit. Les manuscrits dechiffres.” Lectures [Online], Reviews, pp. 54–65. Available at:  http://journals.openedition.org/lectures/17836 (Accessed 12 August 2022). (In French)

2 Butcher, William. Jules Verne inedit: les manuscrits dechiffres. Lyon, ENS editions, 2015. 488 p. (In French)

3 Correspondance inedite de Jules Verne et de Pierre-Jules Hetzel: 1863–1886, vol. 1: 1863–1874. Geneve, Slatkine, 1999. 285 р. (In French)

4 Dubois, Jacques. “Le sacre des ecrivains.” La bibliotheque de la Pleiade: travail editorial et valeur litteraire. Paris, Editions des archives contemporaines, 2009, pp. 67–78. (In French)

5 Gauthier, Guy. “ʽLe Magasin d’education et de recreation’ en 1864.” Europe, no. 619–620, 1980, pp. 105–116. (In French)

6 Vierne, Simone. “Hetzel et Jules Verne ou l’invention de l’auteur.” Europe, no. 619–620, 1980, pp. 53–64. (In French)