Download:

PDF

For citation:

Balmatova, T.M. “Russian Chastushka (Ditties) vs Spanish Flamenco Verses: the Experience of Typological Comparison.” Studia Litterarum, vol. 8, no. 1, 2023, pp. 348–363. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-1-348-363 

Author: Tatiana M. Balmatova
Information about the author:

Tatiana M. Balmatova, PhD in Culturology Senior Lecturer of the Department of the Spanish Language. Moscow State Institute of International Relations (MGIMO), Vernadskogo Pr., 76, 119454 Moscow, Russia.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-4077-5965

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Received: September 29, 2022
Published: March 25, 2023
Issue: 2023 Vol. 8, №1
Department: Folklore Studies
Pages: 348–363
DOI:

https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-1-348-363

EDN:

https://elibrary.ru/UZQWNC

UDK: 398.89
BBK: 82.3
Keywords: chastushka, copla, flamenco, hondo, couplet, folklore, folk song

Abstract:

The fate of folk genres can be completely different in different peoples and historical periods: some disappear without a trace in the manuscripts, others reach the later epochs on the pages of a small number of surviving books and others develop, go out into great stages and conquer entire countries. This is the destiny of flamenco which consists of three elements, that is music, poetry and dance and became the cultural practice of southern Spain during the 19th century. In that same century in Russia, the genre of chastushka was formed. Like the flamenco couplets, it flourished in the vulnerable and precarious social layer of the urban population formed by the peasants deprived of land who went to earn a living in the cities. The synchrony of the global socio-political processes, one of which and also the most key throughout the 19th century was industrialization, suggests that in some social groups in different countries could arise and develop similar forms of art so it is interesting to compare milestones in the history of flamenco copla and chastushka, analyze themes and their lexical content. The aim of the paper is to discover similarity and difference between two folk genres at a certain historical stage of their existence. As an analytical basis, collections of texts and scientific research in Russian and Spanish are adopted from the end of the 19th century to the beginning of the 21st one.

Full text (HTML)

 

 

Studia Litterarum /2023 том 8, № 1 350 Частушки в России и коплы фламенко в Испании привлекают внимание ис- следователей и собирателей уже более ста лет — первые сборники и научные труды в обеих странах появились в конце XIX – начале ХХ в. Частуш- ками в России в ту эпоху занимались Д.К. Зеленин [12; 13], П.А. Флоренский [20], В.И. Симаков [17], В.В. Князев [14] и др. Коплами фламенко в Испании — Э. Лафуэнте Алькантара [26], А. Мачадо Альварес [24], Ф. Родригес Марин [23]. Понятие «копла» (куплет, строфа) объединяет песни различ- ных жанров, количество которых к настоящему времени доходит до шести- десяти, ввиду чего научная литература, освещающая различные аспекты этих фольклорных жанров, настолько обширна, что в рамках предлагаемо- го исследования невозможно провести даже краткий библиографический обзор. Простое перечисление фамилий российских и испанских авторов, уделивших внимание культурным практикам частушки и фламенко, заняло бы несколько страниц. Для настоящей работы представляют интерес сравнительные межкультурные исследования, которых, к сожалению, немного: на русском языке опубликовано несколько статей, в которых предпринима- ется попытка сопоставления частушки с английским лимериком — фоль- клорно-авторским пятистишием [8; 3; 7]. Трудов, в которых отечествен- ными или зарубежными учеными проводился бы сравнительный анализ частушек и копл фламенко, обнаружить не удалось. Мысль о наличии в других культурах родственных частушке жанров не нова и была высказана еще в 1910 г. священником Павлом Флоренским, считавшим, что «нет народа, у которого не было бы найдено частушки» [20, с. 8]. В качестве примера испанских частушек он приводит несколько трех- строчных солеар и четырехстрочных куплетов в переводе К.Д. Бальмонта Фольклористика / Т.М. Балматова 351 [20, с. 11–12]. Необходимость углубления межкультурной коммуникации, доступность сборников текстов и актуальных исследований, посвященных как частушкам, так и песням фламенко, а также отсутствие сравнительных исследований текстов песен обоих жанров придают актуальность настоя- щей работе. Ее цель — выявить типологическое сходство на уровне струк- туры, формы, содержания, отношения современников к жанрам частушки и фламенко в период конца XIX – первой четверти ХХ в. Для достижения поставленной цели используются синхронный и диахронный подходы, ме- тоды сплошной выборки, сравнительного анализа, исторической контек- стуализации. Обе культурные практики являются синтетическими, т. е. сочетают несколько видов искусства. Исполнение копл фламенко и частушек, поми- мо положенного на мелодию поэтического текста, может включать музы- кальный аккомпанемент и танец, хотя в отдельных случаях имеет место сольное пение куплетов. В рамках настоящей работы наибольший интерес представляют тексты песен, поскольку именно в них отражается дух време- ни, общечеловеческие ценности, национальные особенности, индивидуаль- ные черты авторов и многое другое, что обусловливает их сходство. Мате- риалом для исследования послужили изданные в 1881 г. сборники куплетов фламенко А. Мачадо Альвареса [24], М. Бальмаседы [21], а также собрания русских частушек [13; 16; 18]. Прежде всего проведем исторические парал- лели и сравним отношение интеллектуалов рубежа XIX–ХХ вв. к этим культурным практикам. Оформление частушки и фламенко в самостоятельные явления куль- туры произошло в XIX в., хотя исследователи единодушно отмечают, что корни этих жанров стоит искать в фольклорных традициях обеих стран. С.Г. Лазутин указывает, что «к концу XIX в. частушка становится самым популярным жанром русского фольклора» [5, с. 259], поскольку, по мысли Д.К. Зеленина, являясь «созданием индивидуального, личного творчества» [13, с. 4], позволяет выразить отношение к актуальным событиям эпохи, «откликнуться на каждую малость жизни» [18, с. 45]. Технический прогресс нового времени дал импульс массовому переселению из деревни в город, в результате чего сформировалась городская маргинальная среда, в кото- рой принятая в сельской местности общинная модель существования с ее коллективным фольклорным творчеством уступила место индивидуали- Studia Litterarum /2023 том 8, № 1 352 зированному самовыражению. Простота поэтической формы и мелодики позволяла использовать как частушки, также называвшиеся «фабричными песнями» [13, с. 77], так и коплы для высказывания собственного мнения по актуальным вопросам. Интересно свидетельство В.П. Боткина об испол- нении куплетов фламенко: «…дорогою Диего, по обыкновению андалузцев, затянул фанданго, без которого андалузец не может ни ехать, ни идти, ни работать. Пропевши несколько незамечательных строф, он вдруг обратил- ся к слуге и начал спрашивать его в рифмованных стихах, импровизируя их на голос и метр фанданго; а слуга точно так же отвечал ему стихами» [11, с. 189]. Из этого отрывка следует, что коплы являлись плодом спонтанного авторского творчества, исполнялись на простую мелодию и объединялись в последовательности по усмотрению их создателя. Аналогичные призна- ки свойственны и русским частушкам: «У каждого певца свои частушки, в большинстве случаев составленные им же самим. Частушка выходит из уст автора в цельном, готовом виде <…> если она удачна, красива, выражает бо- лее или менее общую, интересную для многих, мысль или впечатление, она остается жить; если же неудачна или слишком индивидуальна, тогда сразу же погибает» [13, с. 10]. Интересно обратить внимание на роль слушате- лей, одинаковую в создании частушек и куплетов фламенко. Поскольку эти песни не пишутся в тишине кабинетов, а поются «на гулянье, на посидке, словом, в обществе» [13, с. 10], то общество, являясь потребителем худо- жественного продукта, берет на себя функцию критика, цензора и одновременно заказчика, со вкусами и предпочтениями которого вынужден счи- таться автор. Появление и популярность частушек и копл фламенко вызвало неод- нозначную реакцию современников в обеих странах. Представители интел- лигенции в Испании и России раскололись на два лагеря, одни порицали и негодовали, другие — защищали и пытались понять и изучить новые песни. Примечательно, что схожи даже выражения, которыми атаковали коплы фламенко и частушки представители первой группы. И.Я. Львов, П. Тихов- ский, И. Наживин, В. Михневич видели в частушке «растлевающее влия- ние» города на деревню и угрозу «чистым жанрам» народной культуры. В. Михневич характеризовал ее как «сюртучное франтовство», «бульварное фанфаронство в романтических отношениях, опошленных какой-то лакей- ской сентиментальностью», отмечал, что она «воспевает кабак и трактир, Фольклористика / Т.М. Балматова 353 как неиссякаемые, единственные в своем роде источники наивысших услад и развлечений, приличных по-городски избалованным бонвиванам» [15, с. 766]. Коплы фламенко были чужды для большинства испанских интел- лектуалов рубежа веков: “El cante jondo era despreciado con sinceridad por la 98. Unamuno, tan universalmente español, ni lo cita; Costa y Maeztu, de rumbos europeos, no lo sospechan; Baroja, casi siempre despreocupado y tóxico, aunque comprensivo y tierno en sus corrientes subálveas, habló alguna vez en sus novelas de ‘lo flamenco’, referido a un organillo, a un fonógrafo o a un bar de camareras, con el mismo gráfico desdén que tiene por todas la basuras suburbanas; Azorín es totalmente impermeable para lo jondo; Ortega, ya lo sabemos, ve en él un poco de ʽquincalla meridional’.” [10, с. 40]1. Ф. Гарсиа Лорка в своей лекции «Канте хондо» пишет: «…я почти уверен, что у всех, кто не знаком с исторической и художественной ценностью канте хондо, это название ассоциируется с чем- то безнравственным, с таверной, с попойками, с эстрадами кафе, со смеш- ным кривлянием, короче говоря — с испанщиной» [2, с. 50–51]. Поэтической иллюстрацией восприятия исполнения фламен- ко может служить отрывок из стихотворения П. Барохи «Кафешантан»: “El guitarrista es cetrino, // moreno, peludo y flaco. // El cantador es un gordo // con cierto aire gitano. <…> // Bailan después seguidillas, // sevillanas y fandangos // unas mujeres morenas // con grandes ojos pintados // y bata con faralaes // que les llega a los zapatos. // Alguna estrella del arte // se menea como un diablo // y danza con tanta fuerza // un bailoteo tan bárbaro, // con un estrépito tal // que tiembla todo el estrado” [25, с. 91]2. На уровне формы между частушкой и коплами фламенко также за- метно сходство. Четверостишием с перекрестной рифмой abcb, abab тради- 1 Поколение 98 года искренне презирало канте хондо. Унамуно, испанец до мозга костей, его даже не упоминает; Коста и Маэсту, европейской ориентации, о нем не подозревают; Ба- роха, почти всегда легкомысленный и едкий, хотя в глубине души сочувствующий и мягкий, однажды сослался на фламенко в своих новеллах в контексте шарманки, фонографа или бара с официантками, с тем показательным презрением, которое появляется при описании приго- родных свалок. Асорин был совершенно непроницаем для канте хондо, Ортега, как известно, видел в нем «южную экзотику». Здесь и далее перевод мой. — Т.Б. 2 Желтолицый гитарист — // смуглый, волосатый, тощий. // И поет толстый артист, // на цыгана чуть похожий. <…> // После пляшут сегидильи, // Севильяны и фанданго // Смуглолицые красотки // С подведенными глазами. // Платья длинные с воланом, // Только туфельки мелькают. // Вот, звезда того искусства // Задом, словно бес, виляет. // В танце варварском и диком // С такой силой топчет доски, // Что с невероятным шумом // Содрогаются подмостки. Studia Litterarum /2023 том 8, № 1 354 ционно фиксируются как частушки, так и большинство жанров копл фла- менко — солеар, поло, каньи, петенеры, мартинеты, тоны, ливьяны, деблы. Нередко частушки являются трехстишиями с повторяющейся дважды вто- рой строкой. Среди песен фламенко трехстишиями без повторения строки записываются солеар и солеарильи. Как частушки, так и коплы фламенко могут увеличиваться в объеме за счет повторения строк, включения стро- ки-припева или объединения в циклы нескольких куплетов. В тематическом отношении стоит отметить, что большинство часту- шек и копл фламенко посвящено отношениям мужчины и женщины, страда- ниям, но при этом в песнях обеих стран представлены также исторические сюжетные ситуации, тема народной молвы, бытовые зарисовки, а также тю- ремная лирика. Далее сопоставим отдельные образцы обоих жанров. О любовном томлении сложено немало куплетов, однако удивитель- но совпадение сюжетной ситуации в следующих произведениях: Cuando m’asiento en la cama Y en ti comienso a pensá Las paeres se escalichan De duquitas que me dan [22, с. 112]3. Просыпаюсь темной ночью И сажуся на кровать. Вспоминаю про милого. Начинаю тосковать [18, с. 87]. Нередко встречаются тексты, в которых влюбленный мечтает о бы- строногом коне или крыльях, чтобы повидать возлюбленную. При этом в испанской копле это мужчина, а в русской частушке — женщина: Quién fuera pajarito, Y abriera sus alas, Yo le contara a mi compañera Lo que a mí me pasa [22, с. 157]4. Белокрылая сорока, Научи меня летать; Недалёко отлететь — На милова поглядеть! [13, с. 54]. Иногда в текстах указываются особые приметы любимого, так, коплы и частушки рассказывают о девушках, полюбивших нестандартных юношей: 3 На кровати когда сидя // О тебе я размышляю, // Сыпется со стен известка // От моей большой печали. 4 Кабы был я птицей, // то расправил крылья, // Я бы милой рассказал, // Что со мной творится. Фольклористика / Т.М. Балматова 355 Chiquiya, tu estás chalá Con ese nobio que tienes Con las patas ladeás [22, с. 42]5. У моего милого Лаковы сапожки. Я за то его люблю — Косолапы ножки [18, с. 21]. Само чувство, ввиду его интенсивности, сравнивается с промышлен- ными механизмами или предприятиями: Yo t’estoy queriendo más Que granos e trigo muele La máquina e Arcalá [22, с. 97]6. Полюбил меня Максим Горячо и жарко. Вместо сердца у него — Прямо кочегарка [18, с. 107]. Об охлаждении может сообщаться через сравнение прежнего и ак- туального состояния или действий. В частушке чрезвычайно красочна метафора: печка — сердце, в котором раньше был огонь любви, а теперь остались лишь холодные черные угольки потерянного чувства. Копла опи- сывает аналогичный процесс, но более обыденным, фактологическим язы- ком: Argún día por berte Inero yo daba, Compañerita, ahora por no berte Güerbo yo la cara [22, с. 130]7. В первой печке уголёчки, А в другой-ту сильной жар; Прежде милова любила, А топерь несколь нежаль! [13, с. 20] Нередко ухаживания не обходятся без подозрений, разочарований, хвастовства, превозношения, измен, и все эти перипетии находят отраже- ние как в коплах, так и в частушках. 5 Угораздило, девчонка, // До безумия влюбиться // В кривоногого мальчонку. 6 Больше я люблю тебя, // Чем пшеничных зерен мелет // Механизм из Алькалá. 7 Раньше, чтоб тебя увидеть, // Я и деньги отдавал, // А теперь, моя подружка, // Век тебя бы не видал. Studia Litterarum /2023 том 8, № 1 356 Acuérdate que ijiste Que eras mujé e tu casa; Y nunca te encuentro en eya… Esa ba a sé tu esgrasia [22, с. 169]8. Совсем было ненасьё, Только дождик перестал; Я пришёл к любезной в гости, Её дома не застал [13, с. 26]. Хвастливые или обиженные несговорчивостью девушек мужчины складывают схожие куплеты и в Испании, и в России: Cuando por la caye boy, Mejores mosas que tú Con la punta er pie les doy [22, с. 37]9. Полюблю девчонок семь, Дак я ходить буду ко всем; Из семи девок одну Да за себя замуж возьму [13, с. 24]. Зачастую девушкам указывают на недостатки в довольно резкой форме, напоминая про конкуренцию или даже отпуская в их адрес обидные эпитеты: Anda y no presumas tanto; Que otras mejores que tú Se quean pa bestí santos [22, с. 31]10. Што-ты, милка, задаёшься Со своею красотой? Неужели не найдёцца Лучше гадины такой? [13, с. 31] Об измене народные куплеты обеих стран рассказывают, используя одинаковый образ — сбор, воровство ягод — со смородины в России или виноградной лозы в Испании: Yo me boy a gorbé loco Porque una biña que tengo La está vendimiando otro [22, с. 94]11. Знаю-знаю, кто ворует Чёрную смородину! Знаю-знаю, кто целует Милку чернобровую! [13, с. 26] 8 Помнишь, как ты мне сказала: // Я хозяйка в своем доме. // Только к твоему несча- стью // Не могу тебя застать в нем. 9 Как по улице иду, // Девушек милей тебя // Каблуками я давлю. 10 Ладно, хватит похваляться: // Могут красивей тебя // В старых девах оставаться. 11 Я готов сойти с ума, // Ведь с единственной лозы // Виноград другой собрал. Фольклористика / Т.М. Балматова 357 О том, что союз мужчины и женщины не всегда бывает счастливым, а любовь приносит горе, также рассказывают и коплы, и частушки. Siempre estás llorando, A la vera mía, Con ese llantíto, nadie mas que tú, Me quitas la via [20, с. 126]12. Моя мила черноброва Довела меня до гроба; Чем до гроба доводить, Лучше бросить — не любить! [13, с. 27] При этом повествование о кончине, жалостливый, печальный тон ку- плетов также служит для изображения глубины чувства: Ar pie e tu seportura Yorando m’arroiyé, Las lágrimas e mis ojos Se quejaban ar caé [22, с. 108]13. Я умру, меня схоронят Во тесовой новой гроб; Придёт миленькой – поплачет У моих холодных ног [13, с. 27]. Бытует мнение, что частушки — это всегда веселые песни, зачастую содержащие непристойные выражения, тогда как коплы фламенко — тра- гичные и глубокие поэтические произведения высокого стиля. Однако этот взгляд далек от реальности: повествование о невзгодах и неотступности бед и несчастий присутствует в куплетах обеих культур: ¡Qué esgrasiaíto soy! ¡Qué mala fortuna tengo Po aonde quiera que boy! [22, с. 76]14 Я от горя — в чисто поле, Я от горя — в тёмный лес, Я в любовь ушла от горя, Оглянулась — горе здесь [18, с. 34]. В частушках и коплах также уделяется внимание народной молве — общественное мнение играло не последнюю роль в создании портрета се- мьи и выступало социальным регулятором. 12 Ты всё время ноешь тут, // Рядышком со мною. // Этим плачем ты меня // Скоро в гроб загонишь. 13 Пред могилою твоей // Я колени преклонила. // Слезы горькие из глаз // На нее оборонила. 14 Ах, какой же я несчастный! // Беды ведь всегда со мной, // Где бы я ни оказался. Studia Litterarum /2023 том 8, № 1 358 Chiquiya ¡balientemente Dejaste tú mi queré Por er desí de la gente! [22, с. 42]15 По большой дорожке шла, Пылью запылилася; Хотела к милому зайти, Народу постыдилася [13, с. 34]. Вместе с тем ответственность за негативный социальный образ, по мнению автора коплы, лежит на девушке, тогда как автор частушки возла- гает ее на мать: Bien me lo esía mi mare: Cabrita que tira ar monte No hay cabrero que la guarde [22, с. 37]16. За овином куст с малиной, — Вся малина процвела; Не сама избаловалась, — Мамка волюшку дала [13, с. 48]. Примечательно, что не только романтическое отношение к влюблен- ности и ухаживаниям представлено в народных куплетах, нашел себе место и монетарно-деловой взгляд. Anda a un rico que te dé; Y si el rico no te da, Ben acá, yo te daré [22, с. 32]17. Под окошком на песке Выросло коренье; Нынче девушек любить — Чисто раззоренье [13, с. 73]. Тема преступлений и наказаний также не чужда коплам и частуш- кам. Испанские песни фламенко являются источником сведений о функци- онировании судебной и пенитенциарной систем в XIX в. [1], а в частушках тюремное заключение представлено как одна из лирических тем, наравне с рекрутской, раскрывающаяся преимущественно через страдания от разлу- ки с любимым. Вместе с тем в произведениях обеих культур можно найти схожие сюжеты: 15 Смело бросила, девчонка, // Ты мою любовь большую // Оттого, что люд толкует. 16 Мама славно объясняла: // И пастух не упасет // Козочку, что убежала. 17 Пусть богач всё даст тебе. // Коль такого ты не сыщешь, // Приходи тогда ко мне. Фольклористика / Т.М. Балматова 359 M’asomé por la ventana Y a mi mare bi bení; Jasta el arma se m’alegra Porque me trae la pirí [22, с. 182]18. Из тюремного окошка Погляжу на облака — Не несёт ли милка хлеба И пол-литра молока [16, с 51]. Исторические события, оставившие о себе память в текстах копл и частушек, различны. В Испании это гибель лидеров народных восстаний Рафаэля Риего и Нуньеса (7 ноября 1823 г.), Хосе Марии де Торрихос и Ури- арте (11 декабря 1831 г.), а в русских частушках — Первая мировая война. Вместе с тем мольба женщин о своих защитниках упоминается в текстах обоих жанров: A la Binge der Carmen Yo se lo he rogao, De que me libre a mi compañero De salí sordao [22, с. 129]19. Машина, красные вагоны, Под Варшавой становись. На позицию погонят — Милка, Богу помолись [16, с. 54]. Проведенный сравнительный анализ позволяет утверждать, что вплоть до первой четверти ХХ в. между жанром частушки и фламенко су- ществовали параллели как на историческом и социологическом уровнях, так и на уровне формы и содержания текстов. Для обоих жанров харак- терно широкое использование четверостиший с рифмованными четны- ми строками, тематической доминантой являются отношения мужчины и женщины, очевидно сходство сюжетов, метафор, смысловая насыщен- ность куплетов. Появление в народной культуре столь яркого и индивидуализи- рованного явления, как частушки в России и канте фламенко в Испании, не оставило равнодушной интеллигенцию обеих стран, но впоследствии именно взаимоотношения с литературной традицией обеспечили различ- ную судьбу этим жанрам. В Испании Ф. Гарсиа Лорка по мотивам канте фламенко создал свой собственный яркий и образный язык, и его про- 18 Посмотрел в окошко, вижу — // Матушка моя идет. // Сердце прыгает от счастья, // Ведь еду она несет. 19 К Богородице дель Кармен // Я, молясь, припала, // Чтобы милого дружочка // В ре- круты не взяли. Studia Litterarum /2023 том 8, № 1 360 изведения оказали значительное влияние на дальнейшее развитие этой культурной практики, тогда как в России частушки преимущественно бы- туют в своей естественной народной среде, и вплоть до настоящего вре- мени частые песни продолжают создаваться спонтанно и существовать в устной форме или записываться собирателями-фольклористами. Кроме того, на просторах Интернета в последнее десятилетие распространились «стишки-пирожки», чью связь с частушкой подчеркивают многие иссле- дователи [4; 6; 9].

References

1 Balmatova, T.M. “Prestuplenie i nakazanie v koplakh flamenko” [“Crime and Punishment in Flamenco Songs”]. Chelovek i kul’tura, no. 4, 2021, pp. 168–181. Available at: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=33420 (Accessed 19 August 2022). DOI: 10.25136/2409-8744.2021.4.33420 (In Russ.)

2 Garsia Lorka, Federico. “Kante khondo” [“Cante Jondo”]. Garsia Lorka, Federico. Ob iskusstve [About Art]. Moscow, Iskusstvo Publ., 1971, pp. 50–74. (In Russ.)

3 Zhutovskaia, N.M. “ʽMoi milenok… starik iz Peru’: angliiskie limeriki i russkie chastushki” [“ʽMy Darling... An Old Man from Peru’: English Limericks and Russian Ditties”]. XVII Tsarskosel’skie chteniia: materialy mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii, 23–24 aprelia 2013 g. [XVII Tsarskoye Selo Readings: Proceedings of the International Scientific Conference, April 23–24, 2013]. St. Petersburg, Leningrad State University named after A.S. Pushkin Publ., 2013, pp. 279–283. (In Russ.)

4 Klemiat, L.E. “Postmodernistskaia estetika i narodnye traditsii v sovremennom internet-fol’klore” [“Postmodern Aesthetics and Folk Traditions in Modern Internet Folklore”]. Iskusstvo i kul’tura, no. 3 (23), 2016, pp. 83–89. (In Russ.)

5 Lazutin, S.G. “Izuchenie chastushki i nekotorye voprosy istoriografii russkoi fol’kloristiki” [“The Study of Ditties and Some Questions of the Historiography of Russian Folklore Studies”]. Russkii fol’klor: materialy i issledovaniia [Russian Folklore: Materials and Research], vol. 7. Moscow, Leningrad, Academy of Sciences of the Soviet Union Publ., 1962, pp. 259–275. (In Russ.)

6 Petrenko, S.N. “Pirozhki i poroshki: setevaia poeziia mezhdu fol’klorom i literaturoi” [“Pies-poems and Powders-poems: Network Poetry Between Folklore and Literature”]. Izvestiia Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, no. 2, 2014, pp. 129–135. (In Russ.)

7 Serebriakova, N.V., and K.V. Fadeeva, and A.G. Abramova, and V.A. Gushchin. “Sravnitel’naia kharakteristika angliiskogo limerika i russkoi chastushki” [“Comparative Characteristics of the English Limerick and the Russian Ditties”]. Vestnik Chuvashskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. I.Ia. Iakovleva, no. 3 (99), 2018, pp. 100–105. (In Russ.)

8 Susarina, T.V. “Obshchee i razlichie angliiskogo limerika i russkoi chastushki” [“Common and Difference between English Limerick and Russian Ditties”]. Aktual’nye problemy germanistiki, romanistiki i rusistiki, no. 2, 2012, pp. 195–199. (In Russ.)

9 Khoruzhenko, T.I. “Pirozhki kak novyi zhanr internetlora” [“Pies-poems as a New Genre of Internet-folklore”]. Literatura v kontekste sovremennosti: zhanrovye transformatsii v literature i fol’klore: sbornik materialov VIII Vserossiiskoi konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem (10–11 dekabria 2015 g.) [Literature in the Context of Modernity: Genre Transformations in Literature and Folklore: Proceedings of VIII Russian Conferences with International Participation (December 10–11, 2015)]. Cheliabinsk, OOO “Entsiklopediia” Publ., 2015, pp. 66–70. (In Russ.)

10 Caba, Carlos, and Pedro Caba. Andalucia, su comunismo y su cante jondo. Sevilla, Renacimiento, 2008. 316 p. (In Spanish)