Keywords: Petersburg text, New York text, Russian-American literature of the fourth wave, cultural transfer.
For citation:

Butenina E.M. The New York Text in Contemporary Russian-American Fiction. Studia Litterarum, 2019, vol. 4, no 3, pp. 158–171. (In Russ.)

DOI: 10.22455/2500-4247-2019-4-3-158-171

Author: Evgenia M. Butenina
Information about the author:

Evgenia M. Butenina, DSc in Philology, Associate Professor, Department of Linguistics and Intercultural Communication, Far Eastern Federal University, Russky Island, FEFU campus, 690922 Vladivostok, Russia.

ORCID ID: 0000-0003-0573-9632

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Received: February 18, 2019
Published: September 25, 2019
Issue: 2019 Vol. 4, №3
Department: World literature
Pages: 158-171
DOI: 10.22455/2500-4247-2019-4-3-158-171
UDK: 821.111(73)+ 821.161.1
BBK: 83.3(7Сое)7 + 83.3(2Рос=Рус)7


Stemming from the classical studies by Yuri Lotman and Vladimir Toporov on urban semiotics, the paper focuses on the main features of the so called New York text of Anglophonic Russian American fiction where the “Hudson note” of Russian literature that appeared in the 19 th century gains force. Many Russian immigrants of the fourth wave — Gary Shteyngart, Lara Vapnyar, Irina Reyn, Keith Gessen, Michael Idov, and Anya Ulinich — live in New York and emphasize their New York identity as authors. All of them are professional philologists who, unlike all the previous generations of immigrants, received their education in the USA. To perceive their intercultural status, they transfer some features of the most literary-centric Russian text — that of Petersburg — onto the New York text. The paper argues that Russian-American literature grasped some of the main features of the Petersburg text and transferred them into the narrative of the most immigrant American city: these are eccentricity (the location “on the edge”), eschatological myth, the (meta)literary, theatricality, and transitory state. Thus, the coexistence of two cultures finds its natural expression in the hybridization of the textual space within the immigration narrative framework. However, as а result of such cultural transfer, New York becomes a less tragic literary “brother” of Petersburg, to echo the line of Osip Mandelshtam’s apocalyptic poem that gave name to Petropolis by Anya Ulinich.


1 Brodskii I.A. Peresechennaia mestnost’. Puteshestviia s kommentariiami. Stikhi [Crossed terrain. travelling with commentaries. Poems], comp. by and with an afterword by P. Vayl’. Moscow, Nezavisimaia gazeta Publ., 1995. 197 p. (In Russ.)

2 Butenina E.M. Peterburgskii tekst sovremennoi russko-amerikanskoi prozy [The Petersburg text of contemporary Russian-American fiction]. Voprosy literatury, 2017, no 3, pp. 289–301. (In Russ.)

3 Vail’ P.L. Genii mesta [Genius loci]. Moscow, Nezavisimaia gazeta Publ., 1999. 488 p. (In Russ.)

4 Volkov S., Pann L. My podkidysha stanem kachat’ (“gudzonskaia nota” v russkoi poezii) [We will nurture a foundling (a “Hudson note” in Russian poetry)]. Arion, 2000, no 2, pp. 84–93. (In Russ.)

5 Dovlatov S.D. Marsh odinokikh [The march of single people]. Boston, New England Pub. Co., 1983. 223 p. (In Russ.)

6 Dovlatov S.D. Sobranie prozy: v 3 t. [Collection of fiction: in 3 vols.]. St. Petersburg, Limbus-press Publ., 1995. (In Russ.)

7 Idov M. Kofemolka [A coffee-grinder], transl. from English by L. Idova and M. Idov. Moscow, Corpus, Astrel’ Publ., 2010. 416 p. (In Russ.)

8 Il‘f I., Petrov E. Odnoetazhnaia Amerika [One-storey America]. Sobranie sochinenii: v 3 t. [Collection works: in 3 vols.]. Moscow, RIPOL klassik Publ., 2008. Vol. 2. 624 p. (In Russ.)

9 Lotman Iu.M. Simvolika Peterburga i problemy semiotiki goroda. Izbrannye stat’i: v 3 t. [The Symbolism of Petersburg and issues of urban semiotics. Selected articles in 3 vols.]. Tallinn, Aleksandra Publ., 1992, vol. 2, pp. 9–21. (In Russ.)

10 Maiakovskii V.V. Moe otkrytie Ameriki [My discovery of America]. Sochineniia: v 2 t. [Collection: in 2 vols.]. Moscow, Pravda Publ., 1987, vol. 1, pp. 653−732. (In Russ.)

11 Pann L. Aritmiia prostranstva [The arrhythmia of space]. Novyi mir, 2003, no 10, pp. 142–151. (In Russ.)

12 Tolstaia T.N. Legkie miry [Light worlds]. Moscow, AST Publ., 2014. 477 p. (In Russ.)

13 Toporov V.N. Peterburgskii tekst russkoi literatury: Izbrannye trudy [The Petersburg text of Russian literature. Selected works]. St. Petersburg, Iskusstvo-SPB Publ., 2003. 616 p. (In Russ.)

14 America through Russian Eyes, 1874−1926, ed., tr. O.P. Hasty, S. Fusso. New Haven, CT, Yale University Press, 1988. 226 р. (In English)

15 Beaujour E.K. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the ‘First’ Emigration. New York, Cornell University Press, 1989. 263 р. (In English)

16 Gessen K. All the Sad Young Literary Men. New York, Viking, 2008. 256 р. (In English)

17 Glad J. Russia Abroad. Writers, History, Politics. Tenafly, NJ, Hermitage & Birchbark Press, 1999. 736 р. (In English) 

18 Klots Y. “The Ultimate City”: New York in Russian Immigrant Narratives. Slavic and East European Journal, 2011, 55, no 1, pp. 38–57. (In English)

19 Litman E. The Last Chicken in America. New York, Norton, 2007. 236 р. (In English)

20 Muschamp H. Architecture View; In This Dream Station Future and Past Collide. The New York Times. 1993. June 20. Available at: arts/architecture-view-in-this-dream-station-future-and-past-collide. html?pagewanted=all (Accessed 15 February 2019). (In English)

21 Reyn I. What Happened to Anna K. New York, Touchstone, 2008. 244 р. (In English)

22 Shteyngart G. Absurdistan. New York, Random House, 2006. 352 p. (In English)

23 Shteyngart G. Super Sad True Love Story. New York, Random House, 2010. 334 p. (In English)

24 Shteyngart G. The Russian Debutante’s Handbook. New York, Riverhead Penguin Putnam, 2002. 452 р. (In English)

25 Ulinich A. Petropolis. New York, Penguin Books, 2008. 324 р. (In English)

26 Vapnyar L. Broccoli and Other Stories of Food and Love. New York, Pantheon Books, 2008. 208 p. (In English)

27 Vapnyar L. Memoirs of a Muse. New York, Vintage International, 2006. 212 р. (In English)

28 Wanner A. Moving beyond the Russian-American Ghetto: The Fiction of Keith Gessen and Michael Idov. The Russian Review, 2014, no 73, pp. 281–296. (In English)