Download PDF: http://studlit.ru/images/2017-2-3/Rezvy.pdf
For citation:

Rezvy V.A. “Falsification of Shakespeare”: GeorgyShengeli’s Unpublished Article on Boris Pasternak’s Translations. Studia Litterarum, 2017, vol. 2, no 3, pp. 300–333. (In Russ.) DOI: 10.22455/2500-4247-2017-2-3-300-333

Author: V.А. Rezvy
Information about the author:

Vladislav A. Rezvy, Editor, Vodoley Publ., Goncharova 17 а, 2, 127254 Moscow, Russia. E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Received: April 18, 2017
Published: September 25, 2017
Issue: 2017 Vol. 2, №3
Department: Textology. Materials
Pages: 300-333
DOI:

https://doi.org/10.22455/2500-4247-2017-2-3-300-333

UDK: 82.09
BBK: 83.3(2Рос=Рус) +83 + 83.3(4Вел)51
Keywords: Shengeli, Pasternak, Shakespeare, literary translation, translation history, translation theory and criticism.

Abstract

In his article “Pasternak’s Shakespeare” (1945), Georgy Shengeli, poet, literary translator and expert in prosody, examines the fragments from Shakespeare’s tragedies Romeo and Juliet and Hamlet translated by Boris Pasternak, criticizing the latter in the light of his own views on translation, according to which accuracy and artistry are the main literary translation requirements. At the same time, Shengeli ignores the circumstances in which Pasternak made his translations as well as his intentions: to adapt Shakespeare to the Russian stage; the adaptation should be therefore judged as an original work of Russian literature.While recognizing natural and free syntax as an unquestionable merit of Pasternak’s translations, Shengeli seeks to prove by means of statistical calculations and line-by-line comparison of the translation with the original that Pasternak’s work is a falsification of Shakespeare. This essay shows how Shengeli, albeit aptly noting semantic and stylistic flaws in Pasternak’s translations, himself makes inaccuracies in the interpretation of the original and, in the spirit of the time, translates literary polemics into ideology, calling for “political conclusions.”

References

1 Azov A.G. Poverzhennye bukvalisty: Iz istorii khudozhestvennogo perevoda v SSSR v 1920–1960-e gody [The “bukvalists” defeated. From the history of literary translation in the USSR in the 1920-1960-s]. Moscow, Izd. dom Vysshei shkoly ekonomiki Publ., 2013. 304 p. (In Russ.)
2 B.L. Pasternak: pro et contra: Boris Leonidovich Pasternak v sovetskoi, emigrantskoi, rossiiskoi literaturnoi kritike. Antologiia [B.L. Pasternak: pro et contra. Boris Leonidovich Pasternak in the Soviet, immigrant, and Russian literary criticism. An Anthology]. St. Petersburg, Russia Christian Humanities Institute Publ., 2012. Vol. I. 1136 p. (In Russ.)
3 Bairon D.G. Don Zhuan [Don Juan], translation, afterword and commentary by G. Shengeli. Moscow, GIKhL Publ., 1947. 572 p. (In Russ.)
4 Bairon D.G. Sobranie poem [A Collection of Lengthy Poems], translated by G. Shengeli, with introduction by M. Zabludovsky. Moscow, Goslitizdat publ., 1940. Vol. 1. 304 p. (In Russ.)
5 Ivinskaia O. V plenu vremeni: Gody s Borisom Pasternakom [In the captivity of time: Years with Boris Pasternak]. Moscow, 1972. 437 p. (In Russ.)
6 Kaganovich B.S. A.A. Smirnov i pasternakovskie perevody Shekspira [A.A. Smirnov and Pasternak’s translations of Shakespeare]. Voprosy literatury, 2013, no 2, pp. 20–71. (In Russ.)
7 Molodiakov V.E. Georgii Shengeli: Biografiia [Georgy Shengeli: Biography], science ed. V.A. Rezvy. Moscow, Vodoley Publ., 2016. 616 p. (In Russ.)
8 Pasternak B.L. Polnoe sobranie sochinenii: v 11 t. [Complete Works: in 11 vol.] Moscow, SLOVO/SLOVO Publ., 2004. Vol. V: Stat’i, retsenzii, predisloviia; Dramaticheskie proizvedeniia; Literaturnye i biograficheskie ankety; Neokonchennye nabroski;  Stenogrammy vystuplenii [Articles, reviews, prefaces; Dramatic work; Literary and biographical resumes; Unfinished sketches; Verbatim reports]. 752 p. (In Russ.)
9 Pushkin A.S. Polnoe sobranie sochinenii: v 16 t. [Complete works: in 16 vol.] Moscow; Leningrad, Izd-vo AN SSSR Publ., 1937–1959. Vol. 11. Kritika i publitsistika, 1819–1834 [Criticism and journalism, 1819–1834]. 600 p. (In Russ.)
10 Rudin iz Briusovskogo instituta: Pis’ma G.A. Shengeli M.M. Shkapskoi. 1923–1932 [A Rudin from Bryusov Institute: G. A. Shengeli’s letters to M. M. Shkapskaya. 1923–1932], publ. by S. Shumikhin. Minuvshee: Istoricheskii al’manakh [The Bygone: historical annual]. 15. Moscow; St. Petersburg, 1994, pp. 248–279. (In Russ.) 
11 Shekspir V. Antonii i Kleopatra [Antony and Cleopatra], trans. B. Pasternak; illustrations M.I. Pikov. Moscow, Goslitizdat Publ., 1944. 148 p. (In Russ.)
12 Shekspir V. Gamlet, prints Datskii: Tragediia [Hamlet: Prince of Danmark], trans. B. Pasternak; comments. M. Morozov, engravings V. Favorskii. Moscow, Goslitizdat Publ., 1941. 172 p. (In Russ.)
13 Shekspir V. Otello — venetsianskii mavr [The Tragedy of Othello, the Moor of Venice], trans. B. Pasternak. Moscow, Goslitizdat Publ., 1945. 140 p. (In Russ.) 
14 Shekspir V. Romeo i Dzhul’etta [Romeo and Juliett], trans. B. Pasternak; illustrations F. Konstantinov. Moscow, Goslitizdat Publ., 1944. 128 p. (In Russ.)
15 Shengeli G.A. Inokhodets: Sobr. stikhov; Povar bazilevsa: Vizantiiskaia povest’; Literaturnye stat’i; Vospominaniia [The Pacer: A Collection of poem; A cook of Basileus; Bysantian novella; Memoirs], ed. V. Perel’muter. Moscow, Sovpadenie Publ., 1997. 544 p. (In Russ.)
16 Shakespeare W. Romeo and Juliet, with introduction and notes by K. Deighton. London, Macmillan and Co., Ltd., 1905. 216 p. (In English)