Скачать:

PDF

Для цитирования:

Воробьева Е.В. Приключения Александра Сергеевича в Скандинавии, или история переводов произведений Пушкина на шведский, датский и норвежский языки // Studia Litterarum. 2020. Т. 5, № 1. С. 308–325.

DOI: 10.22455/2500-4247-2020-5-1-308-325

Автор: Е.В. Воробьева
Сведения об авторе:

Евгения Валентиновна Воробьева — кандидат филологических наук, доцент кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет, ул. Остоженка, д. 38, каб. 92, 119034 г. Москва, Россия.

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Дата поступления: 08 июня 2019 г.
Дата публикации: 25 марта 2020 г.
Номер журнала: 2020 Том 5, №1
Рубрика: Текстология. Источниковедение. Публикации
Страницы: 308-325
DOI:

https://doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-1-308-325:

Индекс УДК: 82.01/.09
Индекс ББК: 83.3(2Рос=Рус)52 + 83.3(41) + 83
Ключевые слова: Пушкин, перевод, Скандинавия, датский, норвежский, шведский.

Аннотация

Статья представляет собой исторический обзор переводов произведений А.С. Пушкина на скандинавские языки: шведский, датский и норвежский. Актуальность исследования обусловлена интересом современных исследователей к творческому наследию А.С. Пушкина и их стремлением обозначить его место не только в русской литературе, но также в литературах и культурах зарубежных стран. В отечественном переводоведении практически не предпринималось попыток обобщить историю переводов произведений А.С. Пушкина на скандинавские языки. Анализ истории переводов показывает, что раньше всего начали переводить его произведения на шведский язык. Важную роль, ввиду географической близости к России, сыграли в этом финляндские переводчики. Количество и жанровое разнообразие произведений, переведенных на шведский язык, также превосходит переводы на датский и норвежский. Некоторые из самых ранних переводов выполнялись через языки-посредники — французский и немецкий, однако большая часть переводов выполнена напрямую с русского языка, что свидетельствует о близком знакомстве скандинавских литераторов и переводчиков с русской культурой.

Список литературы

1 Алексеев М.П. Пушкин на Западе // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937. Т. 3. С. 104–151.

2 Иванов А.Н. Русские писатели как константы шведской культуры // Информационный гуманитарный портал «Знание. Умение. Понимание». 2010. Вып. 4. URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2010/4/Ivanov/ (дата обращения: 08.06.2019).

3 Кандель Б.Л. Указатель переводов романа «Капитанская дочка» на иностранные языки // Пушкин А.С. Капитанская дочка. Л.: Наука, 1984. С. 297–317.

4 Комарова О. Некоторые размышления о переводах «Бориса Годунова» на нор- вежский язык // Poljarnyj Vestnik: Norwegian Journal of Slavic Studies. 1999. Vol. 2. С. 30–45.

5 Улофссон Ч. «Пиковая дама» А.С. Пушкина в шведских переводах // Болдинские чтения. Саранск: Гос. лит.-мемориальный и природный музей-заповедник А.С. Пушкина «Болдино», 2011. С. 243–250.

6 Шарыпкин Д.М. Пушкин в шведской литературе // Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). Л.: Наука, 1974. Т. 7. С. 251–262.

7 A.H.: Puschkin A. Kaptenens dotter // Puschkin A. Noveller / Ofvers. af A.H. [Adele Willman]. Uppsala: Universal-Bibl. Förl. exped., 1885. S. 1–174.

8 Anonym: Pusjkin A.: Evgenij Onegin // oversat af Anonym. Århus, Akademisk Boghandel, 1970. 273 s.

9 Benzon S.: Pouschkin A.: Russiske Noveller. Ved S. Benzon. L. Jordan, 1860. 68 s.

10 Berdal O.: Pusjkin A. Spar Dame; Kapteinens Datter; Dubrovskij / Overs. av Olaug Berdal. Oslo: Samlerens Bokklubb, 1970. 332 s.

11 Bystad E.: Pusjkin A. Boris Godunov / Overs. av Erik Bystad, og Knud Hornshøj. Oslo: Gyldendal, 1992. 139 s.

12 Fra Fremmede Forfattere: Puschkin A. Spader-Dame // Antologien Fra Fremmede Forfattere. 1875.

13 Fredriksson K.G.: Puschkin A. Kistmakaren / översättning Lilian och Karl G. Fredriksson // Dukat för mord: 22 matmord ur världslitteraturen. Stockholm: Trevi, 1993. S. 146–153.

14 Håkanson N. Otto Adolf Meurman // Svenskt översättarlexikon. URL: https:// litteraturbanken.se/översättarlexikon/artiklar/Otto_Adolf_Meurman (дата обраще- ния: 08.06.2019).

15 Hallquist B.G.: Sagan om tsar Saltan / översättning Britt G. Hallqvist // Min skattkammare. 6 Östan om sol, västan om måne. Stockholm: Natur och kultur, 1949. S. 99–113.

16 Hjelm G.: Puschkin A. Likkistfabrikanten / översättning Greta Hjelm // All världens spökhistorier. Stockholm: Bonnier, 1948. S. 575–583.

17 Horskjær E.: Pusjkin, A. Ligkistesnedkeren / oversat af Erik Horskjær // Antologien Spøgelseshistorier fra hele verden. 1966. S. 303–312.

18 Jensen A.: Puschkin A. Eugen Onegin: rysk sederoman på vers / öfversättning av Alfred Jensen // Bonnier, 1889a. 198 s.

19 Jensen A.: Puschkin A. Tårekällan i Bachtschisaraj / öfversättning Alfred Jensen // Svensk kalender. 1889. Nr. 9. S. 46–64.

20 Kjær N.: Pusjkin A. Kommandantens Datter / Overs. av Nils Kjaer. Oslo: Helge Erichsen, 1946. 118 s.

21 Kjellberg L.: Puschkin A. Stengästen / översättning Lennart Kjellberg // Sänd i P1 22/5. 1966.

22 Kragballe L.: Pusjkin A.: Kapitainens Datter. Novelle. Oversat af L. Kragballe. Hagerup, 1885. 214 s.

23 Kristensen I.: Pusjkin A. Dubrowsky / Overs. av Iben Christensen. Kristiania: Helge Erichsen, 1915. 103 s.

24 Krog H.: Pusjkin A. Spardame / Overs. av Helge Krog. Kristiania: Helge Erichsen, 1917. 114 s.

25 Lindquist R.: Puschkin A. Poltava: brottstycke / översättning Rafael Lindqvist // Finsk tidskrift. 109(1930). S. 318–322.

26 Lindquist R.: Puschkin A. Roslavljeff: utdrag ur en rysk dams outgifna memoarer (år 1811) / översättning Rafael Lindqvist // Ateneum: internationell, illustrerad tidskrift för literatur, konst och spörsmål af allmänt intresse. 1900. Nr. 3. S. 199–207.

27 Meurman O.A.D.: Puschkin A. Kaptenens dotter. Berättelser af Alexander Puschkin / Öfvers. från ryskan af Otto A.D. Meurman. Stockholm, 1841. 186 s.

28 Mindebog: Puschkin A.: 1799–1837. Mindebog. Udg. af en Kreds af danske og russiske Beundrere. Under Redaktion af Kai Flor, W. van der Vliet og S. de Turczin. København: Schønberg, 1937. 202 s.

29 Norling E.: Puschkin A. Adelsfröken som bondflicka: novell / översatt av Erik Norling // Idun 1919: 32, 33, 34 (häftena 32–34 är opaginerade), 35. S. 494–495.

30 Norling E.: Puschkin A. Snöstormen: novell / öfversatt af Erik Norling // 1916: 18. S. 282. 1916: 19. S. 302–303.

31 Öman V.E.: Puschkin A. Sånger / öfversatta af V.E. Öman. Örebro: Abr. Bohlin, 1871. 52 s.

32 Pajkull F.: Puschkin A. Hårda tider / Ofvers. af Fredrique Pajkull // Familien journal Svea, 1894.

33 Palmaer O.: Puschkin A. Kirdzjali / översättning Ola Palmaer // Förr och nu. 1980. Nr. 2. S. 21–25.

34 Platen F.A.: Puschkin A. Fången i Kaukasien. Poem af Alex. Puschkin / Öfversättning af Fredrik A. von Platen // Finsk Tidskrift. T. 11, H. 1, januari 1882. S. 424–438.

35 Platen F.A.: Puschkin A. Minne af Kaukasien / Öfversättning ifrån ryskan af Fredrik A. von Platen. Åbo, 1825. 32 С.

36 R.C.: Pusjkin А.: Scener af Pusjkins Roman «Dubrovskij». Ved R. C. // Skizzer og Fortællinger fra «Roeskilde-Avis’s» Feuilleton. 1875.

37 Rosenberg P.A.: Pushkin A.: Eugen Ongin. Roman paa Vers i ni Sange. Oversat fra Russisk af P.A. Rosenberg. Hagerup, 1930. 192 s.

38 Runeberg J.L. Efterlemnade skrifter. Stockholm: Beijer, 1878. Bd. 1. S. 33.

39 Rydelius E.: Puschkin A. Köra vilse / översättning från ryskan av Ellen Rydelius // Bonniers veckotidning. 1924: 28. S. 6–9.

40 Ryska klassiker; 12: Spader dam och andra noveller / översättning av Manja Benkov (Spader dam), Eugen von Sabsay och Chrissy Sterzel (Bjelkins berättelser) – Stockholm: Tiden, 1948.

41 Ryska skalder. Dikter af Puschkin, Lermontoff, Nekrasoff. Öfversätta af G. Aminoff. Borgå: Werner Söderström, 1887. XXX, 133 S.

42 Rytter O.: Pusjkin A. Min Bauta Og Andre Dikt / Overs. av Olav Rytter. Oslo: Samlaget, 1973. 98 s.

43 Rytter O.: Pusjkin A. Bjelkins Forteljingar Og Andre Noveller / Overs. av Olav Rytter. Oslo: Samlaget, 1972. 191 s.

44 Rytter O.: Pusjkin A. Boris Godunov: Tillegg: Den Gjerrige Riddaren Og Mozart Og Salieri / Overs. av Olav Rytter. Oslo: Samlaget, 1974. 144 s.

45 Rytter O.: Pusjkin A. Jevgenij Onegin: Roman I Vers / Overs. av Olav Rytter. Oslo: Samlaget, 1966. 285 s.

46 Rytter O.: Pusjkin A. Kapteinsdottera: Roman / Overs. av Olav Rytter. Oslo: Samlaget, 1971. 150 s.

47 Sarauw G.: Puschkin A. Kapitanskaja dotjka. [Kaptajnens Datter. I forkortet og forenklet Udg. til Skoler [ved] Georg Sarauw]. Grafisk Forlag, 1946. 64 s.

48 Schönfeldt S.G.: Pusjkin A. Eventyret Om Tsar Saltan / Overs. av Schönfeldt, Sybil Gräfin og Jo Ørjasæter. Oslo: Cappelen, 1996. 26 s.

49 Strandberg C.W.A.: Puschkin A. Mozart och Salieri: två scener på vers (fragment efter Alexander Puschkin) / öfversatt af C.W.A. Strandberg // Stockholms Aftonpost (Morgonposten). 1850. Nr. 258.

50 Thorson E.M.: Pusjkin A.: Ligkistefabrikanten // Bibliothek for Oversættelser og Bearbeijdelse af den slaviske æsthetiske Literatur. 1855. S. 31–43.

51 Thorson E.M.: Pusjkin, A. Capitainens Datter. Historisk Fortælling. Fra Russisk ved E.M. Thorson. L. Jordan, 1843.

52 Ur Rysslands sång: dikter / öfversatta från orginalspråket af Rafael Lindqvist. Lindqvist, Rafael. Helsingfors: Helios, 1904. 453 s.

53 Ur Rysslands sång. 2:2 / öfversatta från orginalspråket af Rafael Lindqvist. Lindqvist, Rafael Helsingfors: Blinkfyren, 1934.

54 Urbye A.: Pusjkin A. Bjelkins Fortellinger Og Spardame / Overs. av Annalise Urbye. Oslo: Aschehoug, 1948. 224 s.

55 Wickman A.: Puschkin A. Kirdschali / översättning Asta Wickman // Svenska Dagbladet. 1965. Nr. 4/4.