Download:

PDF

For citation:

Vorobyeva E.V. The Adventures of Pushkin in Scandinavia: A Survey of Pushkin's Translations into Swedish, Norwegian, and Danish. Studia Litterarum, 2020, vol. 5, no 1, pp. 308–325. (In Russ.)

DOI: 10.22455/2500-4247-2020-5-1-308-325

Author: E.V. Vorobyeva
Information about the author:

Evgenia V. Vorobyeva, PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Scandinavian Language, Finnish and Dutch, Faculty of
Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University, Ostozhenka St. 38,119034 Moscow, Russia.

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Received: June 08, 2019
Published: March 25, 2020
Issue: 2020 Vol. 5, №1
Department: Textology. Materials
Pages: 308-325
DOI:

https://doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-1-308-325:

UDK: 82.01/.09
BBK: 83.3(2Рос=Рус)52 + 83.3(41) + 83
Keywords: Pushkin, Scandinavia, translation, Danish, Norwegian, Swedish.

Abstract:

This article is a survey of translations of Pushkin’s works into Scandinavian
languages: Swedish, Danish, and Norwegian. The relevance of the study is due to the
interest of modern researchers to Pushkin's heritage and their desire to designate his
place not only in Russian literature, but also in the literature and cultures of foreign
countries. Almost no attempts have been made in Russian translation studies to
generalize the history of translations the history of Pushkin's translations Pushkin in
the Scandinavian languages. The first translations were made into Swedish. Swedishspeaking
authors and translators in Finland played an important role in this process.
The number and genre variety of works translated into Swedish also surpasses
translations into Danish and Norwegian. Some of the earliest translations were from
intermediary languages such as French and German, but most of the translations were
made directly from Russian, which testifies to the close acquaintance of Scandinavian
writers and translators with Russian culture.

References:

1 Alekseev M.P. Pushkin na Zapade [Pushkin in the West]. Pushkin. Vremennik
Pushkinskoi komissii [Pushkin. Annals of the Pushkin Committee]. Moscow, Leningrad,
Izd-vo AN SSSR Publ., 1937, vol. 3, pp. 104–151. (In Russ.)
2 Ivanov A.N. Russkie pisateli kak konstanty shvedskoi kul’tury [Russian Writers
as Constants of Swedish Culture]. Informatsionnyi gumanitarnyi portal “Znanie.
Umenie. Ponimanie” [Humanitarian Information Portal “Knowledge. Competence.
Understanding]. 2010. Vol. 4. Available at: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2010/4/
Ivanov/ (Accessed 08 June 2019). (In Russ.)
3 Kandel’ B.L. Ukazatel’ perevodov romana “Kapitanskaia dochka” na inostrannye iazyki
[Index of “Captain’s Daughter” Translations into Foreign Languages]. In: Pushkin A.S.
Kapitanskaia dochka [Captain’s Daughter]. Leningrad, Nauka Publ., 1984, pp. 297–317.
(In Russ.)
4 Komarova O. Nekotorye razmyshleniia o perevodakh “Borisa Godunova” na
norvezhskii iazyk [Some Thoughts on Translations of “Boris Godunov” into
Norwegian]. Poliarnyi Vestnik: Norwegian Journal of Slavic Studies, 1999, vol. 2,
pp. 30–45. (In Russ.)
5 Ulofsson Ch. “Pikovaia dama” A.S. Pushkina v shvedskikh perevodakh [“Queen of
Spades” by A.S. Pushkin in Swedish translations]. In: Boldinskie chteniia [Boldino
Readings]. Saransk, Gos. lit.-memorial’nyi i prirodnyi muzei-zapovednik A.S. Pushkina
“Boldino” Publ., 2011, pp. 243–250. (In Russ.)
6 Sharypkin D.M. Pushkin v shvedskoi literature [Pushkin in Swedish Literature]. In:
Pushkin: Issledovaniia i materialy [Pushkin: Studies and Papers], AN SSSR. In-t rus. lit.
(Pushkin. Dom). Leningrad, Nauka Publ., 1974, vol. 7, pp. 251–262. (In Russ.)
7 A.H.: Puschkin A. Kaptenens dotter. Puschkin A. Noveller, ofvers. af A.H. [Adele
Willman]. Uppsala, Universal-Bibl. Förl. exped., 1885, s. 1–174. (In Swedish)
8 Anonym: Pusjkin A.: Evgenij Onegin, oversat af Anonym. Århus, Akademisk Boghandel,
1970. 273 s. (In Danish)
9 Benzon S.: Pouschkin A.: Russiske Noveller. Ved S. Benzon. L. Jordan, 1860. 68 s.
(In Danish)
10 Berdal O.: Pusjkin A. Spar Dame; Kapteinens Datter; Dubrovskij, overs. av Olaug Berdal.
Oslo, Samlerens Bokklubb, 1970. 332 s. (In Norwegian)
11 Bystad E.: Pusjkin A. Boris Godunov, overs. av Erik Bystad, og Knud Hornshøj. Oslo,
Gyldendal, 1992. 139 s. (In Norwegian)
12 Fra Fremmede Forfattere: Puschkin A. Spader-Dame. Antologien Fra Fremmede
Forfattere. 1875. (In Danish)
13 Fredriksson K.G.: Puschkin A. Kistmakaren, översättning Lilian och Karl G.
Fredriksson. Dukat för mord: 22 matmord ur världslitteraturen. Stockholm: Trevi, 1993,
s. 146–153. (In Swedish)
14 Håkanson N. Otto Adolf Meurman. Svenskt översättarlexikon. Available at: https://
litteraturbanken.se/översättarlexikon/artiklar/Otto_Adolf_Meurman (Accessed 08
June 2019). (In Swedish)
15 Hallquist B.G.: Sagan om tsar Saltan, översättning Britt G. Hallqvist. Min
skattkammare. 6 Östan om sol, västan om måne. Stockholm, Natur och kultur, 1949,
s. 99–113. (In Swedish)
16 Hjelm G.: Puschkin A. Likkistfabrikanten, översättning Greta Hjelm. All världens
spökhistorier. Stockholm, Bonnier, 1948, s. 575–583. (In Swedish)
17 Horskjær E.: Pusjkin, A. Ligkistesnedkeren, oversat af Erik Horskjær. Antologien
Spøgelseshistorier fra hele verden. 1966, s. 303–312. (In Danish)
18 Jensen A.: Puschkin A. Eugen Onegin: rysk sederoman på vers, öfversättning av Alfred
Jensen. Bonnier, 1889. 198 s. (In Swedish)
19 Jensen A.: Puschkin A. Tårekällan i Bachtschisaraj, öfversättning Alfred Jensen. Svensk
kalender. 1889, Nr. 9, s. 46–64. (In Swedish)
20 Kjær N.: Pusjkin A. Kommandantens Datter, overs. av Nils Kjaer. Oslo, Helge Erichsen,
1946. 118 s. (In Norwegian)
21 Kjellberg L.: Puschkin A. Stengästen, översättning Lennart Kjellberg. Sänd i P1 22/5.
1966. (In Swedish)
22 Kragballe L.: Pusjkin A.: Kapitainens Datter. Novelle, oversat af L. Kragballe. Hagerup,
1885. 214 s. (In Danish)
23 Kristensen I.: Pusjkin A. Dubrowsky, overs. av Iben Christensen. Kristiania, Helge
Erichsen, 1915. 103 s. (In Norwegian)
24 Krog H.: Pusjkin A. Spardame, overs. Av Helge Krog. Kristiania: Helge Erichsen, 1917.
114 s. (In Norwegian)
25 Lindquist R.: Puschkin A. Poltava: brottstycke, översättning Rafael Lindqvist. Finsk
tidskrift 109(1930), s. 318–322. (In Swedish)
26 Lindquist R.: Puschkin A. Roslavljeff: utdrag ur en rysk dams outgifna memoarer (år
1811), översättning Rafael Lindqvist. Ateneum: internationell, illustrerad tidskrift för
literatur, konst och spörsmål af allmänt intresse. 1900, Nr. 3, s. 199–207. (In Swedish)
27 Meurman O.A.D.: Puschkin A. Kaptenens dotter. Berättelser af Alexander Puschkin,
öfvers. från ryskan af Otto A.D. Meurman. Stockholm, 1841. 186 s. (In Swedish)
28 Mindebog: Puschkin A.: 1799–1837. Mindebog. Udg. af en Kreds af danske og russiske
Beundrere. Under Redaktion af Kai Flor, W. van der Vliet og S. de Turczin. København,
Schønberg, 1937. 202 s. (In Danish)
29 Norling E.: Puschkin A. Adelsfröken som bondflicka: novell. översatt av Erik Norling.
Idun 1919: 32, 33, 34 (häftena 32–34 är opaginerade), 35, s. 494–495. (In Swedish)
30 Norling E.: Puschkin A. Snöstormen: novell, öfversatt af Erik Norling. 1916: 18, s. 282.
1916: 19, s. 302–303. (In Swedish)
31 Öman V.E.: Puschkin A. Sånger, öfversatta af V.E. Öman. Örebro, Abr. Bohlin, 1871.
52 s. (In Swedish)
Studia Litterarum /2020 том 5, № 1
32 Pajkull F.: Puschkin A. Hårda tider, öfvers. af Fredrique Pajkull. Familien journal Svea,
1894. (In Swedish)
33 Palmaer O.: Puschkin A. Kirdzjali, översättning Ola Palmaer. Förr och nu. 1980, Nr. 2,
s. 21–25. (In Swedish)
34 Platen F.A.: Puschkin A. Fången i Kaukasien. Poem af Alex. Puschkin, öfversättning
af Fredrik A. von Platen. Finsk Tidskrift, T. 11, H. 1, januari 1882, s. 424–438. (In
Swedish)
35 Platen F.A.: Puschkin A. Minne af Kaukasien, öfversättning ifrån ryskan af
Fredrik A. von Platen. Åbo, 1825. 32 С. (In Swedish)
36 R.C.: Pusjkin А.: Scener af Pusjkins Roman “Dubrovskij”. Ved R.C. Skizzer og
Fortællinger fra “Roeskilde-Avis’s” Feuilleton. 1875. (In Danish)
37 Rosenberg P.A.: Pushkin A.: Eugen Ongin. Roman paa Vers i ni Sange. Oversat fra
Russisk af P.A. Rosenberg. Hagerup, 1930. 192 s. (In Danish)
38 Runeberg J.L. Efterlemnade skrifter. Stockholm, Beijer, 1878. Bd. 1, s. 33. (In Swedish)
39 Rydelius E.: Puschkin A. Köra vilse, översättning från ryskan av Ellen Rydelius.
Bonniers veckotidning. 1924: 28, s. 6–9. (In Swedish)
40 Ryska klassiker; 12: Spader dam och andra noveller, översättning av Manja Benkov
(Spader dam), Eugen von Sabsay och Chrissy Sterzel (Bjelkins berättelser). Stockholm,
Tiden, 1948. (In Swedish)
41 Ryska skalder. Dikter af Puschkin, Lermontoff, Nekrasoff. Öfversätta af G. Aminoff.
Borgå, Werner Söderström, 1887. XXX, 133 S. (In Swedish)
42 Rytter O.: Pusjkin A. Min Bauta Og Andre Dikt, overs. av Olav Rytter. Oslo, Samlaget,
1973. 98 s. (In Norwegian)
43 Rytter O.: Pusjkin A. Bjelkins Forteljingar Og Andre Noveller, overs. av Olav Rytter. Oslo,
Samlaget, 1972. 191 s. (In Norwegian)
44 Rytter O.: Pusjkin A. Boris Godunov: Tillegg: Den Gjerrige Riddaren Og Mozart Og
Salieri, overs. av Olav Rytter. Oslo, Samlaget, 1974. 144 s. (In Norwegian)
45 Rytter O.: Pusjkin A. Jevgenij Onegin: Roman I Vers, overs. av Olav Rytter. Oslo,
Samlaget, 1966. 285 s. (In Norwegian)
46 Rytter O.: Pusjkin A. Kapteinsdottera: Roman, overs. av Olav Rytter. Oslo: Samlaget,
1971. 150 s. (In Norwegian)
47 Sarauw G.: Puschkin A. Kapitanskaja dotjka. [Kaptajnens Datter. I forkortet og
forenklet Udg. til Skoler [ved] Georg Sarauw]. Grafisk Forlag, 1946. 64 s. (In Danish)
48 Schönfeldt S.G.: Pusjkin A. Eventyret Om Tsar Saltan, overs. av Schönfeldt, Sybil Gräfin
og Jo Ørjasæter. Oslo, Cappelen, 1996. 26 s. (In Norwegian)
49 Strandberg C.W.A.: Puschkin A. Mozart och Salieri: två scener på vers (fragment
efter Alexander Puschkin), öfversatt af C.W.A. Strandberg. Stockholms Aftonpost
(Morgonposten). 1850, nr. 258. (In Swedish)
50 Thorson E.M.: Pusjkin A.: Ligkistefabrikanten. Bibliothek for Oversættelser og
Bearbeijdelse af den slaviske æsthetiske Literatur. 1855. S. 31–43. (In Danish)
51 Thorson E.M.: Pusjkin, A. Capitainens Datter. Historisk Fortælling. Fra Russisk ved
E.M. Thorson. L. Jordan, 1843. (In Danish)
52 Ur Rysslands sång: dikter, öfversatta från orginalspråket af Rafael Lindqvist. Lindqvist,
Rafael. Helsingfors, Helios, 1904. 453 s. (In Swedish)
53 Ur Rysslands sång. 2:2, öfversatta från orginalspråket af Rafael Lindqvist. Lindqvist,
Rafael Helsingfors, Blinkfyren, 1934. (In Swedish)
54 Urbye A.: Pusjkin A. Bjelkins Fortellinger Og Spardame, overs. av Annalise Urbye. Oslo,
Aschehoug, 1948. 224 s. (In Norwegian)
55 Wickman A.: Puschkin A. Kirdschali, översättning Asta Wickman. Svenska Dagbladet.
Nr. 4/4, 1965. (In Swedish)