Скачать PDF: http://studlit.ru/images/2017-2-3/Malikova.pdf
Для цитирования:

Маликова М.Э. К описанию ‘филологического перевода’ в 1930-е гг.: А.А. Франковский переводчик английского романа XVIII в.// StudiaLitterarum. 2017. Т. 2, № 3. С. 10–45. DOI: 10.22455/2500-4247-2017-2-3-10-45

Автор: Маликова М.Э.
Сведения об авторе:

Мария Эммануиловна Маликова — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук, наб. Макарова, д. 4, 199034 г. Санкт-Петербург, Россия. E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Дата поступления: 12 апреля 2017 г.
Дата публикации: 25 сентября 2017 г.
Номер журнала: 2017 Том 3, №3
Рубрика: Теория литературы
Страницы: 10-45
DOI:

https://doi.org/10.22455/2500-4247-2017-2-3-10-45

Индекс УДК: 82.09
Индекс ББК: 83(2Рос=Рус)+83 +83.3(4Вел)51
Ключевые слова: филологический перевод, советская культура 1930-х гг., актуальность переводов классики.

Аннотация

В первой части статьи описывается явление «филологического перевода» в советской культуре 1930-х гг. и, в частности, переводы А.А. Франковским английского романа XVIII в. Несмотря на то что в советской культуре с ее доминирующим марксистским дискурсом «идеалистические» философско-эстетические основания филологического перевода не могли быть описаны ни в рецензиях критиков, ни в переводческих паратекстах, они были хорошо известны переводчикам — выходцам
из университетской философско-филологической среды, к которым принадлежал и Франковский, и были представлены в эти годы в нескольких важных историко-теоретических работах о переводе университетских профессоров Ф.Д. Батюшкова, М.П. Алексеева, А.М. Финкеля. Во второй части статьи на материале сохранившихся в архиве Франковского (РО ИРЛИ. Ф. 132) черновиков демонстрируется его индивидуальная ориентация в русле филологического перевода. Отмечается установка переводчика на буквальное воссоздание по-русски английского синтаксиса и в целом конструирование интеллектуального, рационального, «европейского» прозаического русского языка. Также отмечаются разительные параллели между интересом Франковского к юмору как доминанте раннего английского романа и к передаче несобственно-прямой речи, как она была проанализирована в немецкой философско-лингвистической школе Карла Фосслера, с аналогичными интересами М.М. Бахтина этих лет, что создает актуальный культурный контекст для переводов Франковского, не замеченный современниками.

Список литературы

1 Азов А.Г. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы. М.: Высшая Школа Экономики, 2013. 213 с.
2 Алексеев М.П. Проблема художественного перевода. Иркутск: Изд-е Иркутского ун-та, 1931. 50 с.
3 Альтман Иоганн. О художественном переводе // Литературный критик. 1936. № 5. С. 148–169.
4 Батюшков Ф.Д. Задачи художественных переводов // Принципы художественно-го перевода. Статьи Ф.Д. Батюшкова, Н. Гумилева, К. Чуковского. 2-е изд., доп.
Пб.: Гос. изд-во, 1920. С. 7–15.
5 Батюшков Ф.Д. Язык и стиль // Принципы художественного перевода. Статьи Ф.Д. Батюшкова, Н. Гумилева, К. Чуковского. 2-е изд., доп. Пб.: Гос. изд-во, 1920.
С. 16–20.
6 Бахтин М.М. Записи лекций по истории русской литературы // Бахтин М.М. Собр. соч.: в 7 т. М.: Русские словари, 2000. Т. 2. С. 213–411.
7 Бахтин М.М. Слово в романе // Бахтин М.М. Собр. соч.: в 7 т. М.: Языки славянских культур, 2012. Т. 3. С. 9–339.
8 Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу “Tableaux Parisiens” Бодлера / пер. Е. Павлова // Беньямин В. Учение о подобии. Медиаэстетические
фрагменты. М.: РГГУ, 2012. С. 254–271.
9 Будрин П. «Реабилитация Стерна»: Лоренс Стерн в Москве и Ленинграде 1932–1941 гг. (Из истории одного издательского проекта) // Русская филология.
26. Сборник научных работ молодых филологов. Тарту, 2015. С. 171–182.
10 Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке о языке. 2-е изд. Л.: Прибой, 1930. 157 с.
11 Волчек О.Е. Литературный перевод в советской России: от автономии к идеологии вкуса // Новые русские гуманитарные исследования. 2005. № 10. URL: http://
www.nrgumis.ru/articles/1956/ (дата обращения: 01.04.2017).
12 Гальперина Е.Л. Марсель Пруст // Литературный критик. 1934. № 7–8. С. 153–177.
13 Гете И.В. Западно-восточный диван / изд. подг. И.С. Брагинский, А.В. Михайлов. М.: Наука, 1988 (серия «Литературные памятники»). 894 с.
14 Дашевский Г. Пропасти перевода // Коммерсант Weekend. 17 октября 2008 г. URL: http://stengazeta.net/?p=10005373 (дата обращения: 01.04.2017).
15 Егунов А.Н. Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков. М.; Л.: Наука, 1964. 439 с.
16 Елистратова А.А. Классик английского реализма [Рец. на: Филдинг Г. История Тома Джонса, найденыша / пер. А.А. Франковского. М.; Л.: Academia, 1935] //
Художественная литература. 1935. № 10. С. 52–60.
17 Елистратова А.А. [Преамбула к примечаниям] // Стерн Л. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена. Сентиментальное путешествие по Франции и
Италии / пер. с англ. М.: Худож. лит., 1968. С. 655–656 («Библиотека всемирной литературы»).
18 Каганович Б.С. А.А. Смирнов и русские переводы Шекспира 1930-х годов // Laurea Lorae: Сборник памяти Ларисы Георгиевны Степановой. СПб.: Нестор-
История, 2011. С. 704–727.
19 Кашкин И.А. Мистер Пиквик и другие (Диккенс в издании «Academia») // Литературный критик. 1936. № 5. С. 212–228.
20 Кроче Б. Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика.
М.: Изд. М. и С. Сабаш никовых, 1920. Ч. 1: Теория / пер. В. [правильно: Б.] Яковенко. 170 с.
21 Багровое светило: Стихи зарубежных поэтов в переводе Михаила Лозинского / сост., автор предисл. и прим. Е. Эткинд. М.: Прогресс, 1974. 216 c.
22 Маликова М.Э. О переводчике Адриане Антоновиче Франковском по материалам его архива // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского дома на 2016 год.
СПб.: Дмитрий Буланин, 2017. С. 37–100.
23 Мирский Д.П. Робинзон Крузо // Дефо Д. Робинзон Крузо. Т. I / пер. с англ. М.А. Шишмаревой и З.Н. Журавской; под ред. А.А. Франковского. М.; Л.:
Academia, 1935. С. VII–XVI.
24 Попова И.Л. Книга М.М. Бахтина о Рабле в контексте идей школы Фосслера (к постановке проблемы) // Новый филологический вестник. 2005. № 1. URL:
http://cyberleninka.ru/article/n/kniga-m-m-bahtina-o-rable-v-kontekste-idey-shkoly-fosslera-k-postanovke-problemy (дата обращения: 01.04.2017).
25 Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 614 с.
26 Пруст М. Собрание сочинений / пер. А.А. Франковского. Л.: Гос. изд-во «Худож. лит.», 1936. Т. 3: В поисках за утраченным временем. Германт. 710 с.
27 Пушкин А.С. О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А. Крылова // Пушкин А.С. Собр. соч.: в 10 т. М.: ГИХЛ, 1962. Т. 6. С. 11–15.
28 Пушкин А.С. Письмо П.А. Вяземскому, 13 июля 1825 г. // Пушкин А.С. Собр. соч.: в 10 т. М.: ГИХЛ, 1962. Т. 9. С. 166–167.
29 Смирнов А.А. Методика литературного перевода // [Алексеев М.П., Смирнов А.А.] Перевод // Литературная энциклопедия. М.: ОГИЗ РСФСР, Советская
энциклопедия, 1934. Т. 8. URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/ (дата обращения: 01.04.2017).
30 Смирнов А.А. О задачах и средствах художественного перевода // Литературная газета. № 2 (565). 10 января 1936. С. 2.
31 Смирнов А.А. Письма к Соне Делонэ. М.: Новое литературное обозрение, 2011. 519 с.
32 Спасский Ю. История Тома Джонса [Рец. на: Филдинг Г. История Тома Джонса, найденыша. М.; Л.: Academia, 1935] // Литературное обозрение. 1936. № 5.
С. 33–36.
33 Сторицын П. Реабилитированный Стерн // Литературный современник. 1940. № 12. С. 148–152.
34 Тахо-Годи А.А. Жизнь и судьба: Воспоминания. М.: Молодая гвардия, 2009. 691 с.
35 Федоров А.В. О художественном переводе. Л.: Гослитиздат, 1941. 260 с.
36 Филдинг Генри. История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама
Адамса... / пер. с англ. Н. Вольпин; под ред. М.Ф. Лорие. М.: ГИХЛ, 1949. 396 с. 37 Фiнкель О. Теорiя й практика перекладу. Харькiв, 1929. Цит. по: Олександр
Фiнкель — забутий теоретик украïнського перекладознавства: Збiрка вибраних праць / за ред. Л.М. Черноватого та В.I. Карабана. Вiнниця: Нова книга, 2007.
С. 49–182.
38 Финкель А.М. О некоторых вопросах теории перевода // Научные записки Харьковского государственного Института иностранных языков. 1939. Т. 1. С. 59–82.
Цит. по: Олександр Фiнкель — забутий теоретик украïнського перекладознавства: Збiрка вибраних праць / за ред. Л.М. Черноватого та В.I. Карабана. Вiнниця:
Нова книга, 2007. С. 227–258.
39 Франковский А.А. [Предисловие к переводу Ф.К. Сологубом романа А. де Ренье «Дважды любимая»] // Ренье А. де. Собр. соч. Л.: Academia, 1926. Т. 2.
40 Чекалов И.И. Переводы «Гамлета» М. Лозинским, А. Радловой и Б. Пастернаком в оценке советской критики 30-х годов // Шекспировские чтения 1990. М.: Нау-
ка, 1990. С. 183–200.
41 Чуковский К.И. Переводы прозаические // Принципы художественного перевода. Статьи К. Чуковского и Н. Гумилева. Пб.: Всемирная литература, 1919. С. 7–24.
42 Чуковский К.И. Искусство перевода. М.–Л.: Academia, 1936. 222 с.
43 Чуковский К. Невидимки // Литературная газета. № 63. 31 дек. 1940. С. 5.
44 Чуковский К.И. Высокое искусство // Чуковский К.И. Собр. соч.: в 15 т. М.: Терра-Книжный клуб, 2001. Т. 3. URL: https://www.litmir.me/br/?b=103556 (дата
обращения: 01.04.2017).
45 Шкловский В.Б. «Евгений Онегин» (Пушкин и Стерн) // Очерки по поэтике Пушкина. Берлин: Эпоха, 1923. С. 199–220. URL: http://lib.pushkinskijdom.ru/
LinkClick.aspx?fileticket=RxcFSRL_amk%3D&tabid=10396 (дата обращения: 01.04.2017).
46 Густав Шпет: философ в культуре: документы и письма / отв. ред.-сост. Т.Г. Щедрина. М.: РОССПЭН, 2012. 675 с.
47 Густав Шпет и шекспировский круг. Письма, документы, переводы / отв. ред.-сост., предисл., коммент., археогр. работа и реконструкция Т.Г. Щедри-
ной. М.; СПб.: Петроглиф, 2013. 760 с. («Российские Пропилеи»).
48 Эйхенбаум Б.М. [Рецензия] Стерн Л. Сентиментальное путешествие. Воспоминания. Письма. Дневник. Москва, 1940 // Звезда. 1940. № 8–9. С. 315–316.
49 The Works and Life of Walter Bagehot: in 10 vols. / ed. by Mrs. Russell Barrington. Vol. IV. Political and Literary Essays. Bombay, Calcutta, & Madras: Longmans, Green &
Co, 1915. URL: http://oll.libertyfund.org/titles/bagehot-the-works-and-life-of-walter-bagehot-vol-4-political-literary-literary-essays (дата обращения: 01.04.2017).
50 Baker E.A. The History of the English Novel: in 10 vols. Vol. IV. Intellectual realism:
from Richardson to Sterne. London: H.F.& G. Witherby, 1936. URL: https://archive.org/stream/historyoftheengl012090mbp/historyoftheengl012090mbp_djvu.txt (дата
обращения: 01.04.2017).
51 Clark Katerina, Holquist Mikhael. Mikhail Bakhtin. Cambridge, Mass.; London: Belknap Press of Harvard University Press, 1984. 398 p.
52 Gosse Edmund. The Life of William Congreve. London: Walter Scott, 1888. URL: https://archive.org/details/lifeofwilliamcon00gossrich (дата обращения:
01.04.2017).
53 Hazlitt William. Lectures on the English Comic Writers. New York: Wiley & Putnam, 1845. URL: https://books.google.ru/books?id=71pFg_liEYUC&printsec=frontcover&
hl=ru#v=onepage&q&f=false (дата обращения: 01.04.2017).
54 Johnson Samuel. A Dictionary of the English language: in 2 vols. The 6 th ed. Vol. II. London: Printed for J.F. and C. Rivington at al., 1785. URL: https://archive.org/
stream/dictionaryofengl02johnuoft#page/n3/mode/2up (дата обращения: 01.04.2017)
55 Lynch Kathleen M. The social mode of Restoration comedy. New York and London: MacMillan, 1926. 242 p.
56 Steiner George. The Hermeneutic motion // The Translation Studies Reader / ed. by Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 2000. P. 186–191 (впервые:
Steiner George. After Babel: Aspects of language and Translation. Oxford: Oxford University Press, 1975. P. 296–303).
57 Venuti Lawrence. [1900s–1930s. Introduction] // The Translation Studies Reader / ed. by Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 2000. P. 11–14.
58 Witt Susanna. Byron’s «Don Juan» in Russia and the «Soviet school of Translation» // Translation and Interpreting Studies. 2016. Vol. 11. № 1. P. 23–41.