Abstract
The author examines two variant readings in Alcaeus fr. 140 Voigt, a well-known poem listing pieces of arms. These two variants in line 9 are: ἔρκος (direct tradition represented by a papyrus fragment) and ἄρκος (from the quotation in Athenaeus). The word in question is used in the expression describing greaves: ἔρκος/ἄρκος ἰσχύρω βέλεος “a (de)fence against the arrow’s might”. A brief history of these variants in Alcaeus’ editions is outlined. The variant ἔρκος, attested by the papyrus, is supported by Homeric usage of ἕρκος in some parallel constructions of the Iliad, where it is used to describe means of defense. This variant is preferred in modern editions of Alcaeus’ fragments, including those by E.-M. Voigt (1971) and G. Liberman (1999). However, ἄρκος of the indirect tradition is a lectio difficilior and apparently has no less rights to be included in the fragment. Unlike ἄρκος, ἔρκος could have been a result of banalisation of the text (even as early as before the 2 nd century AD). Besides, ἄρκος fits in the context quite well, as one can infer from the usage of the word in later poets Nicander and Oppian, and probably by Alcaeus himself in fr. 396 Voigt.
Full text (HTML)
ставили нам неизвестные ранее тексты античной лирики, но и во многих
случаях позволили исправить или переосмыслить фрагменты лириков, ра-
нее известные только по цитатам у других античных авторов, чьи сочине-
ния дошли в средневековых рукописях. Однако не всегда прямой и более
древний свидетель текста заслуживает доверия более, чем непрямой, толь-
ко в силу своей древности. При критике текста всегда приходится учиты-
вать комплекс факторов, порождающих изменения текста при передаче его
во времени. В этой заметке речь пойдет о случае, когда чтение античного
папируса, представляющего более древнюю стадию рукописной традиции,
вытеснило из изданий другой вариант, приведенный в цитате у более позд-
него автора, текст которого сохранен средневековой рукописью, но соотно-
шение этих двух вариантов может быть оспорено и пересмотрено.
Фрагмент Алкея 140 Voigt — знаменитое стихотворение, в котором
лесбосский поэт описывает некое украшенное оружием помещение 1 , а
затем обращается к своим товарищам со словами о том, что невозможно
забыть «об этом» (т. е. об оружии), коль скоро «мы взялись за это дело»
(политическое дело гетерии Алкея или даже какой-то определенный заго-
вор). До папирусных находок ХХ в. это стихотворение было самым длин-
ным сохранившимся текстом Алкея, да и сейчас остается одним из самых
длинных и широко известных. Основной источник текста этого стихотво-
1 Согласно преобладающему мнению, оружие располагается в зале, где Алкей пирует
с друзьями; впрочем, некоторые исследователи полагали, что описываемое оружие могло
находиться в некоем храме или святилище. Детальный обзор мнений — в статье Стефано
Качальи [1].
Текстология. Источниковедение. Публикации / С.А. Степанцов
373
рения — цитата у Афинея в «Пире мудрецов» (кн. 14, 627ab). Текст сти-
хотворения в этой цитате сохранился, по-видимому, довольно хорошо, но
с явной заменой лесбосских диалектных форм на аттические. Издатели
XIX — первой половины XX вв. постепенно приводили текст в соответ-
ствие с уточнявшимися представлениями о лесбосском диалекте и метри-
ческом строении стихов.
В 1951 г. в 22-м томе «Оксиринхских папирусов» [18] были изданы
два папирусных фрагмента с частично сохранившимися словами из того же
стихотворения: P.Oxy. 2295 fr. 1, I в. н. э. (строки 2–6), и P.Oxy. 2296 fr. 4,
II–III в. н.э. (строки 4–9 2 ). Обрывки эти очень малы и поэтому не могли
сильно изменить текст в изданиях Алкея, но они, во-первых, подтвердили
правильность восстановления некоторых лесбосских форм, а во-вторых,
все-таки способствовали уточнению текста в двух местах 3 . О правильности
одного из этих изменений и пойдет речь дальше.
В стихе 9 очередной из перечисляемых предметов вооружения, поно-
жи (κνάμιδες), назван «оградой от мощной стрелы»: ἔρκος ἰσχύρω βέλεος. Так
выглядит это выражение в последнем критическом издании Готье Либерма-
на [6], так выглядело оно и в монументальном издании Эвы-Марии Фойгт
[21]. Однако слово ἔρκος, «ограда», в этом стихе печаталось не всегда, у него
здесь своя особенная история.
Основная рукопись сочинения Афинея, к которой восходят все
остальные известные рукописи, Codex Venetus Marcianus X в., обозначае-
мый в изданиях Афинея буквой А, в этом месте цитаты из Алкея содержит
не слово ἔρκος, а слово ἄρκος. Это чтение воспроизвели два первые издания
«Пирующих софистов», венецианское (1514) и базельское (1535). Это же
чтение попало и в самые ранние скудные сборники фрагментов лирики, где
присутствовал обсуждаемый фрагмент Алкея.
2 Строки даны по нумерации Фойгт, в издании которой первая сохранившаяся строка
этого фрагмента нумеруется как вторая. Фрагмент в этом издании напечатан так, что строку
составляет не метрический период, а отдельно каждый из двух составляющих его колонов
(нечетные стихи — гликоней, четные — гликоней, расширенный ямбом в конце). Так как
Фойгт признавала, что фрагмент не сохранил начала стихотворения, утраченное начало она
обозначила точками вверху фрагмента. При таком разбиении стихов на строки нужно было
бы считать, что в начале утрачено как минимум две строки, и первую сохранившуюся строку
нумеровать как третью. Однако во избежание путаницы придерживаемся здесь неудачной
нумерации Фойгт.
3 Коротко об этом: [2, pp. 237–240].
Studia Litterarum /2021 том 6, № 1
374
Позднее издатель Афинея Исаак Казобон (в своем знаменитом изда-
нии «Пира мудрецов» 1597 г.) отверг такое написание, считая его результа-
том ошибки, и предложил читать в данном месте ἕρκος 4 . Мотивы Казобона
вполне понятны: слово ἕρκος в гомеровском эпосе как раз употребляется в
таком же значении для описания защитных средств, причем в сочетаниях,
синтаксически почти идентичных тем, что у Алкея: с родительным отделе-
ния, который показывает, от чего защищает ἕρκος: ἕρκος… βελέων (Il. 5.316,
Афродита прикрывает своей одеждой Энея от стрел); ἕρκος ἀκόντων (Il.
4.137, о митре, защитной навязи у Менелая) и др. Cтихотворение же Алкея,
в частности описание оружия, как раз полно отчетливо заметных отзвуков
героико-эпической традиции 5 . В отличие от ἕρκος, слово ἄρκος 6 очень ред-
кое: во всей сохранившейся древнегреческой литературе оно встречается
считанные разы. Казобону последовали в этом и более поздние издатели
Афинея.
Итак, выражение, описывающее поножи у Алкея, ἔρκος ἰσχύρω βέλεος,
приблизилось к гомеровскому слогу и в таком виде попало в последующие
издания фрагментов греческой лирики, начиная с издания Фульвио Орсини
[10]. До конца XVIII — начала XIX вв. мы находим его в изданных текстах
Алкея. Например, Кристиан Яни не только приводит в том же виде это вы-
ражение в изданном им вместе с комментарием тексте, но и в комментарии
настаивает на ошибочности чтения ἄρκος и приводит гомеровские выраже-
ния с ἕρκος [11, p. 28].
Однако в начале XIX в. ситуация изменилась. В 1805 г. в седьмом
томе своих замечаний на «Пирующих софистов» Иоганн Швайгхойзер
[4, p. 416] отверг исправление Казобона, указав, во-первых, на чтение
ἄρκος в кодексе А (и в первых двух изданиях Афинея), а во-вторых, на
лемму ἄρκος в словаре Гесихия с пояснением: ἄρκεσμα. βοήθεια (Hesych.
A 2780). Чтение ἄρκος в цитате из Алкея Швайгхойзер принял в своем
издании Афинея [8], оно же было принято и более поздними издателями
4 До XIX в. слово печаталось с густым придыханием, начиная с XIX в. (и в современных
изданиях) с тонким, в связи с утвердившимся мнением об отсутствии густого придыхания
в лесбосском диалекте. Для нашего вопроса эта разница не имеет значения. Об этом см.,
например: [3, p. 211 ff].
5 Об этом см., например: [3, p. 211 ff].
6 Конечно, здесь имеется в виду только ἄρκος в значении «средство от чего-либо, защи-
та», а не его омоним, означающий медведицу.
Текстология. Источниковедение. Публикации / С.А. Степанцов
375
XIX в.: К.В. Диндорфом, А. Мейнеке и Г. Кайбелем. Кайбель, в отличие
от Диндорфа, даже не приводил предложенный Казобоном вариант в
критическом аппарате.
После Швайгхойзера вариант ἄρκος, естественно, попадает в издания
Алкея (например, Г. Аренса [5, p. 242] и Т. Бергка [19]). Издатели Алкея в
первой половине ХХ в., которые уже могли опираться на текст Афинея в из-
дании Кайбеля [9], также приводили текст нашего фрагмента с вариантом
ἄρκος. Этот вариант мы находим в издании греческих лириков, выполнен-
ном Э. Дилем в 1923 г. [7], а затем в издании Алкея, выполненном Э. Лобе-
лем в 1927 г. [12].
Однако в 1951 г. тем же Лобелем был опубликован упомянутый выше
папирусный фрагмент P.Oxy. 2296 fr. 4. В нем, несмотря на его малый размер
и поврежденность, ясно читается часть строки, соответствующей девятой в
издании Фойгт, с последовательностью букв ερκ-, т. е. началом слова ερκος.
Вариант, предлагавшийся некогда Казобоном, получил таким образом под-
тверждение из папирусного источника.
Предпринятое впоследствии издание лесбосских лириков, выпол-
ненное совместно Э. Лобелем и Д.Л. Пейджем и вышедшее в свет в 1955 г.
[20], стало первым и последним изданием, в котором чтение ἔρκος и ἄρκος
курьезно сосуществуют на равных правах, так как тексты, дошедшие в
прямой традиции (а именно — папирусные фрагменты) в нем напечатаны
отдельно от текстов, дошедших в традиции непрямой (цитатах). Папирус-
ный фрагмент P.Oxy. 2296 fr. 4 издан в этой книге отдельно под номером I 4
(203 по общей маргинальной нумерации), а цитата из Афинея — под но-
мером Z 34 (357 по маргинальной нумерации). Во фрагменте 203 воспро-
изводится папирусное чтение ερκ-, во фрагменте 357 на соответствующем
месте ἄρκος (как в изданиях Афинея), но тут же в аппарате приводится как
вариант чтение ερκ- из фрагмента 203.
В книге Пейджa «Сапфо и Алкей», вышедшей в том же году [3, p. 210],
текст всего большого фрагмента уже дается с чтением ἔρκος, принятого из па-
пируса, причем альтернатива не только не обсуждается, но и не приводится.
В последующих изданиях ἄρκος дают в основном тесте только Б. Марцулло
(в издании 1965 г. [14]) и, как ни странно, Пейдж в издании избранной лири-
ки в серии Oxford Classical Texts [13] (1968). В издании Фойгт (1971) фрагмент
Studia Litterarum /2021 том 6, № 1
376
с описанием оружия получил номер 140 7 , в основном тексте принят вариант
ἔρκος. Под тем же номером и с тем же вариантом находим мы его и в послед-
нем большом издании Алкея, выполненном Либерманом в 1999 г. Вариант
ἄρκος отныне приводится только в аппарате как чтение из кодекса А Афинея.
В принципе, такое решение последних издателей вполне понятно.
Чтение ἔρκος, которое само собой напрашивается из гомеровских аналогий
и которое даже уже было предложено как конъектура Казобоном, найдено
во фрагменте прямой традиции — прямом свидетеле текста! И этот свиде-
тель практически современен Афинею и на семь столетий древнее первой
известной нам рукописи «Пира мудрецов», донесшего до нас то же стихо-
творение, а в течение этих семи столетий последовательное переписывание
Афинея неизбежно внесло в его текст новые ошибки.
Однако можно посмотреть на вопрос и с другой стороны. Очевид-
но, что ἄρκος представляет собою lectio difficilior, что справедливо отметил
Никозиа [2, p. 239]. Конечно, не всякое более трудное чтение имеет преи-
мущество перед более легким, но отвергнуть более трудное чтение напрочь
можно только тогда, когда оно представляет собой результат очевидной и
объяснимой ошибки или не дает приемлемого смысла. Ни того, ни другого
нельзя сказать о чтении ἄρκος.
Вариант ἄρκος, конечно, мог возникнуть в результате незначитель-
ной описки, но в то же время он не мог возникнуть в результате банали-
зации текста. Чтение ἔρκος как раз может рассматриваться как типичный
результат банализации: древний переписчик заменяет менее частотное и
менее понятное слово на более понятное и обычное либо случайно и ав-
томатически, либо сознательно, памятуя гомеровские похожие выражения
и «исправляя» доставшийся ему текст (собственно, именно так ведь и по-
ступил Казобон в Новое время). Банализация же эта могла произойти еще
до II–III в. н.э., когда был создан дошедший до нас папирус, или в нем са-
мом. А вот обратную замену, такую, чтобы привычное ἔρκος превратилось в
ἄρκος, объяснить гораздо труднее.
Чтение ἄρκος, далее, уж точно не делает текст бессмысленным. Пер-
вые два синонима слову ἄρκος у Гесихия (ἄρκεσμα и βοήθεια, учтенные Швай-
7 В издании Лобеля и Пейджа под этим номером значился еще один папирусный фраг-
мент того же стихотворения P. Oxy. 2295 fr. 1 (см. выше); Фойгт издала стихотворение под
номером 140, объединив в одном тексте все его источники.
Текстология. Источниковедение. Публикации / С.А. Степанцов
377
гхойзером), ясно показывают, что оно воспринималось как однокоренное
с глаголом ἀρκέω и связанное с ним по значению. Глагол ἀρκέω, особенно в
поэзии, имеет значение «не допускать что-либо, препятствовать чему-либо,
защищать от чего-либо; сопротивляться чему-либо, помогать от чего-ли-
бо» (все они адекватно отражены в словарях). Вполне ожидаемо поэтому у
ἄρκος значение «преграда на пути чего-либо, препятствие на пути чего-ли-
бо, защита от чего-либо, помощь/средство от чего-либо». Первый синоним
у Гесихия не что иное, как существительное, образованное от того же гла-
гола, а второй показывает одно из производных значений «помощь». Тре-
тье поясняющее слово у Гесихия, τὸ παιόνιον, скорее всего означает «снадо-
бье» — это более специализированное значение, но основанное на том же
общем смысле «средство против чего-либо».
В этом последнем смысле снадобья ἄρκος встречается у эллинисти-
ческого поэта Никандра в поэме о противоядиях (Nicandri Alexipharmaca
43): здесь оно означает средство от специфического отравления. Текст
этого места не слишком надежен, но и О. Шнайдер, и Э.С.Ф. Гау отда-
вали в основном тексте своих изданий предпочтение именно варианту
ἄρκος [16; 15]. Такое употребление ἄρκος, впрочем, уже довольно удале-
но от первичного буквального смысла «защита, препятствие», но оно
вполне уместно в фармакологическом контексте. Зато в сочинении поэта
римского времени Оппиана о рыбной ловле ἄρκος употреблено в одном
месте именно в смысле препятствия одного предмета на пути другого
(Oppian. Halieut. 3.148). Здесь речь идет о том, что некоторые рыбы так
рьяно набрасываются на крючок, что могут откусить леску. Чтобы из-
бежать этого, рыболовы изготовили крючки с более длинным цевьем —
это длинное цевье служит препятствием для зубов, ἄρκος ὀδόντων 8 . Здесь
ἄρκος не только имеет значение, подходящее к алкеевскому контексту во
фрагменте 140 Voigt, но и входит в такую же конструкцию с родительным
отделения, в какую оно входило бы у Алкея (и в какую в нынешних изда-
ниях входит ἔρκος): родительный обозначает предмет, у которого ἄρκος
стоит на пути и от которого защищает: там это стрела, здесь зубы. Итак,
слово ἄρκος в стихотворении Алкея было бы не только не бессмысленно,
но и вполне уместно по смыслу.
8 Схолий к этому месту поясняет: ὡς ἀμυντήριον, ἀποσόβησιν: «в качестве средства защиты
и отпугивания». Точно передано немецким Abwehr в изд. [17].
Studia Litterarum /2021 том 6, № 1
378
Наконец, нельзя умолчать о том известном факте, что слово ἄρκος
встречается еще в одном фрагменте самого Алкея, и не исключено, что в
близком значении. Правда, фрагмент 396 Voigt, о котором идет речь, донес
цитату из Алкея в поврежденном виде, не дающем возможности точного
восстановления. Эту цитату приводят рукописи древнего этимологического
словаря, в нем при упоминании ἄρκος цитируется фраза из Алкея. Из разно-
образно испорченных рукописных чтений Либерман не решается вывести
ничего более определенного, чем †τὸν χαλινόν† ἄρκος ἔσση, но считает ве-
роятным для второго и третьего слова восстановление Ф.В. Шнайдевина
χαλίννων ἄρκος, где родительный падеж при ἄρκος играет эпекзегетическую
роль [6, t. 2, pp. 172, 250]. ἄρκος здесь в таком случае характеризует узду как
нечто, что сдерживает или защищает. Во всяком случае в собственном пере-
воде Либерман дает в качестве эквивалента ἄρκος слово protection «защита».
Все сказанное позволяет заключить, что, несмотря на подтвержде-
ние варианта ἔρκος древним и прямым свидетелем текста, у чтения ἄρκος
все же остается не меньше прав на существование не только в кладовой
критического аппарата, но и в бельэтаже основного текста изданий Алкея.
Возможно, более пристальное изучение алкеевского текста в сопоставлении
со слогом эпической традиции или новые папирусные находки изменят вес
того или другого варианта и позволят сделать выбор между ними на более
прочных основаниях.
References
1 Caciagli, Stefano. “Case di uomini, case di dèi: per un contesto di Alc. fr. 140 V”. Quaderni urbinati di cultura classica, 2014, Nuova serie 108, no. 3 (vol. 137 della serie continua), pp. 57–92. (In Italian)
2 Nicosia, Salvatore. Tradizione testuale diretta e indiretta dei poeti di Lesbo. Roma, Edizioni dell’Ateneo, 1976. 284 p. (In Italian)
3 Page, Denys Lionel. Sappho and Alcaeus. An Introduction to the Study of Ancient Lesbian Poetry. Oxford, Clarendon Press, 1955. IX, 340 p. (In English)
4 Schweighäuser, Johann. Animadversiones in Athenaei Deipnosophistas post Isaacum Casaubonum conscripsit Iohannes Schweighaeuser. Tomus septimus. Argentorati: Ex typographia Societatis Bipontinae, 1805. 704 p. (In Latin)