В статье, написанной на основе не публиковавшихся архивных документов Архива А.М. Горького ИМЛИ РАН и ЦГАЛИ, анализируется работа Н. Гумилева в качестве составителя, переводчика и редактора книги «Цветы Зла» Ш. Бодлера, которая готовилась к печати во «Всемирной литературе» в 1918–1921 гг. Наиболее интересной для исследователей деятельностью Гумилева является его работа над подготовкой к изданию выдающихся французских поэтов, представленных в Каталоге издательства «Всемирная литература» (1919). На примере стихотворения «Смерть любовников» проанализировано особое отношение Гумилева-акмеиста к поэтике Бодлера, связанной с его религиозным спиритуализмом. Анализ перевода этого стихотворения показывает, что Гумилев «сузил» Бодлера, отказавшись от мистической составляющей его поэзии, что вызвало критику поэта-символиста Александра Блока, мнение которого сохранилось в протоколах издательства. Впервые определено число переводов Гумилева: 18 вместо известных 16. В приложении приводится реконструкция состава книги «Цветы Зла» Бодлера, которую готовил к изданию Гумилев: из шести разделов остался не представлен переводами один — «Вино», из 151 стихотворения Бодлера переведена почти половина — 73.
Studia Litterarum /2024 том 9, № 3 468 «ЦВЕТЫ ЗЛА» ШАРЛЯ БОДЛЕРА В ПЕРЕ- ВОДАХ И ПОД РЕДАКЦИЕЙ НИКОЛАЯ ГУМИЛЕВА (НЕОСУЩЕСТВЛЕННЫЙ ПРОЕКТ ИЗДАТЕЛЬСТВА «ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРА») © 2024 г. М.А. Ариас-Вихиль, Я.Д. Чечнёв Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, Москва, Россия Дата поступления статьи: 27 февраля 2024 г. Дата одобрения рецензентами: 06 апреля 2024 г. Дата публикации: 25 сентября 2024 г. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2024-9-3-468-495 Аннотация: В статье, написанной на основе не публиковавшихся архивных документов Архива А.М. Горького ИМЛИ РАН и ЦГАЛИ, анализируется работа Н. Гумилева в качестве составителя, переводчика и редактора книги «Цветы Зла» Ш. Бодлера, которая готовилась к печати во «Всемирной литературе» в 1918–1921 гг. Наиболее интересной для исследователей деятельностью Гумилева является его работа над подготовкой к изданию выдающихся французских поэтов, представленных в Каталоге издательства «Всемирная литература» (1919). На примере стихотворения «Смерть любовников» проанализировано особое отношение Гумилева-акмеиста к поэтике Бодлера, связанной с его религиозным спиритуализмом. Анализ перевода этого стихотворения показывает, что Гумилев «сузил» Бодлера, отказавшись от мистической составляющей его поэзии, что вызвало критику поэта-символиста Александра Блока, мнение которого сохранилось в протоколах издательства. Впервые определено число переводов Гумилева: 18 вместо известных 16. В приложении приводится реконструкция состава книги «Цветы Зла» Бодлера, которую готовил к изданию Гумилев: из шести разделов остался не представлен переводами один — «Вино», из 151 стихотворения Бодлера переведена почти половина — 73. Ключевые слова: Н. Гумилев, Ш. Бодлер, «Цветы Зла», Т. Готье, «Всемирная литература», А. Блок, М. Лозинский, Литературная студия стихотворного перевода, художественный перевод, «Смерть любовников», акмеизм, спиритуализм. Информация об авторах: Марина Альбиновна Ариас-Вихиль — доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25А, стр. 1, 121069 г. Москва, Россия. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-4182-8213 E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. Яков Дмитриевич Чечнёв — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25А, стр. 1, 121069 г. Москва, Россия. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-9439-0430 Е-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. Для цитирования: Ариас-Вихиль М.А., Чечнёв Я.Д. «Цветы зла» Шарля Бодлера в переводах и под редакцией Николая Гумилева (неосуществленный проект издательства «Всемирная литература») // Studia Litterarum. 2024. Т. 9, № 3. С. 468–495. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2024-9-3-468-495 Научная статья и публикация архивных документов / Research Article and Publication of Archival Documents https://elibrary.ru/OKSTTK УДК 82.0 + 821.161.1.0 + 821.133.1.0 ББК 83 + 83.3(2Рос=Рус)53 + 83.3(4Фра)52 Текстология. Источниковедение. Публикации / М.А. Ариас-Вихиль, Я.Д. Чечнёв 469 FLOWERS OF EVIL BY CHARLES BAUDELAIRE IN THE TRANSLATIONS AND EDITED BY N.S. GUMILEV (UNFULFILLED PROJECT BY PUBLISHING HOUSE “WORLD LITERATURE”) © 2024. Marina A. Arias-Vikhil, Yakov D. Chechnev A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia Received: February 27, 2024 Approved after reviewing: April 06, 2024 Date of publication: December 25, 2024 Abstract: Based on hitherto unpublished archival documents from the Gorky Archive at IWL RAS and TsGALI, the article analyses the work of Gumilyov as a compiler, translator, and editor of the book Flowers of Evil by Charles Baudelaire, prepared for publication in “World Literature” in 1918–1921. For researchers, the most significant activity of Gumilev of this period was his work on preparing for publication outstanding French poets, widely represented in the Catalog of the publishing house “World Literature” (1919). The example of the poem “Death of Lovers” demonstrates the particular attitude of Gumilyov as an Acmeist to Baudelaire’s poetics associated with his religious spiritualism. An analysis of the translation of this poem shows that Gumilyov “narrowed” Baudelaire, abandoning the mystical component of his poetry, which caused criticism from the symbolist poet Alexander Blok, whose opinion remained in the protocols of the publishing house. The article establishes the number of translations by Gumilyov: 18 instead of the previously known 16. The appendix provides a reconstruction of the composition of the book Flowers of Evil by Baudelaire, which Gumilyov was preparing for publication: of the six sections, one remained untranslated (“Wine”); of Baudelaire’s 151 poems, almost half were translated (73). Кeywords: N. Gumilev, Baudelaire, “Flowers of Evil,” T. Gauthier, the publishing house “World Literature,” A. Blok, M. Lozinsky, Literary Studio of poetic translation, the literary translation, “Death of Lovers,” Acmeism, Spiritualism. Information about the authors: Marina A. Arias-Vikhil, DSc in Philology, Leading Research Fellow, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya St., 25А, bld. 1, 121069 Moscow, Russia. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-4182-8213 E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. Yakov D. Chechnev, PhD in Philology, Senior Researcher, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya St., 25А, bld. 1, 121069 Moscow, Russia. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-9439-0430 E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. For citation: Arias-Vikhil, M.A., and Ya.D. Chechnev. “Flowers of Evil by Charles Baudelaire in the Translations and Edited by N.S. Gumilev (Unfulfilled Project by Publishing House ʽWorld Literature’).” Studia Litterarum, vol. 9, no. 3, 2024, pp. 468–495. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2500-4247-2024-9-3-468-495 This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Studia Litterarum, vol. 9, no. 3, 2024 Studia Litterarum /2024 том 9, № 3 470 Тема «Гумилев и Бодлер» неоднократно привлекала исследователей [4; 6; 7; 8; 10; 11; 14; 16; 17; 20 и др.], так как французский поэт находился в фоку- се внимания Гумилева на протяжении всей его жизни. А.А. Ахматова вы- делила два периода увлечения Гумилева поэзией Бодлера: ранний, когда восприняты были в первую очередь экзотические образы «Цветов Зла», и поздний, где важными оказались идеи названной книги [36, с. 256–257]. Это свидетельство приводит, в частности, биограф Гумилева П.Н. Лукниц- кий: «Черновик Канцоны (“Бывает в жизни человека...”), который я дал АА вчера, натолкнул ее на целую систему мыслей о Бодлере. Она снова стала “изыскивать” в Бодлере. И сегодня, положив на стол принесенную ею из Мр<аморного> дв<орца> книгу “ Les fleurs du mal” <…> стала мне рассказывать все свои соображения. А они такие: в последние годы Ни- колай Степанович снова испытывает влияние Бодлера, но уже другое, гораздо более тонкое. Если в 7–8 годах его прельщали в стихах Бодлера экзотика, гиены и прочее, то теперь то, на что тогда он не обращал ника- кого внимания — более глубокие мысли и образы Бодлера» [36, с. 257]. В последние годы своей жизни, связанные с работой в горьковском изда- тельстве «Всемирная литература» (1918–1921), Гумилев вновь обращается к поэзии Бодлера, но уже не как ценитель, а как переводчик и составитель книги « Цветы Зла». В неизданных и до сих пор малоизученных прото- колах заседаний редакционной коллегии, сохранившихся в фонде заве- дующего издательством А.Н. Тихонова в Архиве А.М. Горького Инсти- тута мировой литературы Российской академии наук, содержатся ценные сведения о деятельности поэта по подготовке к изданию книги Бодлера. Дополнительным источником сведений о характере работы Гумилева над Текстология. Источниковедение. Публикации / М.А. Ариас-Вихиль, Я.Д. Чечнёв 471 книгой являются никогда не публиковавшиеся финансовые документы горьковского издательства, хранящиеся в Центральном государственном архиве литературы и искусства Санкт-Петербурга. Анализ этих двух ар- хивных источников позволил реконструировать этапы работы Гумилева над книгой Бодлера, а также определить состав книги, которая планиро- валась к изданию. О создании « Всемирной литературы» как издательства, специа- лизирующегося на выпуске переводной литературы, Гумилева уведомил М.Л. Лозинский в конце лета — начале осени 1918 г., он же посоветовал пе- реговорить с А.Н. Тихоновым о возможном сотрудничестве [9, с. 541–542]. Поэт вошел в состав редакционной коллегии — главного органа, занимав- шегося издательской и организационной работой. В конце февраля 1919 г. Гумилев вместе с А.А. Блоком приглашен в состав так называемой «Поэти- ческой коллегии» [24, с. 450], в задачи которой входила экспертная оценка поступавших переводов [18]. Поэт подготовил 10 книг «Всемирной литературы» [22; 23; 27; 28; 29; 34; 35; 40; 41; 43]. Однако куда большее число томов, над которы- ми трудился Гумилев, не увидело свет. Внимание Гумилева-переводчика привлекала прежде всего французская поэзия, широко представленная в Каталоге «Всемирной литературы». В протоколах издательства сохра- нились сведения о работе Гумилева над антологией французской поэ- зии, книгами Ж.‑Б. Грессе, Э. Ростана, Сюлли-Прюдома и др. В архиве поэта, собранном А.А. Ахматовой после его смерти, сохранился состав тома сочинений парнасца Леконта де Лиля и роспись переводчиков для этого издания [21]. К нереализованным издательским замыслам отно- сится и книга стихотворений Бодлера. Согласно Каталогу «Всемирной литературы», предполагалось выпустить: поэмы в прозе, эссе «Искания рая» («Искусственный рай»), сборник стихов « Цветы Зла», дневники, критические статьи («Романтическое искусство», «Эстетические редко- сти», «Эдгар По») и статью Т. Готье о Бодлере в качестве приложения [33, с. 43]. С первых дней работы переводчики издательства столкнулись с проблемой неразработанности теоретической базы перевода (подроб- нее см.: [1; 2; 5; 19]). Гумилев принял активное участие в организации и деятельности Литературной студии при издательстве « Всемирная литература», стал автором статьи « Переводы стихотворные» для бро- Studia Litterarum /2024 том 9, № 3 472 шюры «Принципы художественного перевода» (первое издание вышло 1–2 марта 1919 г. [9, с. 557]), открыв дискуссию о мастерстве переводчика (АГ. Ф. А.Н. Тихонова. Оп. 2. Ед. хр. 490). Подсчет выполненных Гумилевым переводов из Бодлера начал еще П.Н. Лукницкий в 1920-е гг. В 1980-е гг. И.Ф. Мартынов дал список из 16 стихотворений («Благословение», «Соответствия», «Враг», «Дон Жуан в аду», «Вампир», «Кошка», «Коты», «Приглашение к путешествию», «Привидение», «Сплин» («Я — сумрачный король страны всегда дожд- ливой…»), «Ужас» («Манящий ужас»), «Грустный мадригал», «Жалобы Икара» — из цикла «Сплин и идеал»; «Мученица» — из цикла «Цветы Зла»; «Авель и Каин» — из цикла «Мятеж»; «Смерть любовников» — из цикла «Смерть») [10, с. 87–88]. То же количество указано в томе перево- дов Гумилева (2019) [30, с. 667], где опубликована также часть перевода стихотворения « L’Amour du mensonge» («Выдуманная любовь», вари- ант — «Самообман») из цикла «Картины Парижа» — «Бывают грустные и нежные такие…» [30, с. 440, 668–669]. Однако в ходе работы с фон- дом издательства « Всемирная литература» в ЦГАЛИ СПб установлено, что поэт получил гонорар еще за два собственных перевода — «Больная муза» / «La Muse malade» (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 11. Л. 38; Там же. Д. 12. Л. 94) и «Путешествие» / «Le Voyage» (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 16. Л. 146). Таким образом, Гумилев перевел не менее восемнад- цати стихотворений Бодлера, о чем свидетельствуют гонорары за выпол- ненные поэтом переводы, которые для наглядности представлены нами в виде таблицы: Дата выдачи Тип работы Произведение 29 апреля 1919 г. Перевод 1. «Соответствия»; 2. «Привидение»; 3. «Авель и Каин» (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 10. Л. 18; Д. 11. Л. 37)1 1 22 сентября Гумилеву выдан дополнительный гонорар за перевод этих стихотворений (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 11. Л. 38; Д. 16. Л. 131, 132). Текстология. Источниковедение. Публикации / М.А. Ариас-Вихиль, Я.Д. Чечнёв 473 28 мая 1919 г. Перевод 1. «Благословение» (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 10 Л. 20; Д. 11. Л. 37)2; 2. «Враг» (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 16. Л. 146)3 24 июня 1919 г. Перевод «Мученица» (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 10 Л. 21; Д. 11. Л. 37) 15 августа 1919 г. Перевод 1. «Кот»; 2. «Кошки»; 3. «Вампир»; 4. «Приглашение к путешествию»; 5. «Грустный мадригал»; 6. «Ужас»; 7. «Жалобы Икара»; 8. «Сплин» («Я — сумрачный король страны всегда дождливой…»); 9. «Дон Жуан в аду»; 10. «Больная муза»4 (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 11. Л. 38; Д. 12. Л. 94) 15 июля 1920 г. Перевод 1. «Смерть любовников»; 2. «Путешествие» (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 16. Л. 146)5 По бухгалтерским документам «Всемирной литературы» видно, что основной корпус переводов из «Цветов Зла» Бодлера выполнен Гумиле- 2 22 сентября Гумилеву выдан дополнительный гонорар за перевод этого стихотворения. В документе указана общая сумма за четыре стихотворения — «Соответствия», «Привиде- ние», Авель и Каин», «Благословение» (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 11. Л. 38; Д. 16. Л. 131, 132). 3 23 июля Гумилеву выдан дополнительный гонорар за перевод этого стихотворения (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 16. Л. 160). 4 Стихотворение «Больная муза» Гумилев первоначально переводить не планировал. 17 июня 1919 г. он получил гонорар за редакцию чужих переводов Бодлера, в числе которых было вольное переложение П. Якубовичем названного стихотворения под заглавием «Я мысленно живу…» (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 10. Л. 21; Д. 11. Л. 37): «Я мысленно живу прошедшими веками, / Когда румяный Феб влюбленными лучами / Живые статуи повсюду золотил…» [26]. Перевод Якубовича не удовлетворил Гумилева, поскольку не отвечал правилам перевода стихов, сформулированным им в 1919 г. в статье «Переводы стихотвор- ные», в особенности первому правилу (соблюдение количества строк), четвертому (характер enjambement) и шестому (характер словаря) [40, с. 30]. 14 строк оригинального стихотво- рения были превращены Якубовичем в 36. В этой связи понятна мотивация Гумилева дать новый перевод «Больной музы», за который он и получил гонорар 15 августа 1919 г. 5 В «Трудах и днях Н.С. Гумилева» Лукницкого этот перевод назван, но без даты [9, с. 650], в воспоминаниях В.К. Шилейко о поэте указано 15 июля 1920 г. [37, с. 99]. Studia Litterarum /2024 том 9, № 3 474 вым в апреле – августе 1919 г., еще два стихотворения переведены в июле 1920 г. Редактором переводов Гумилева выступил М.Л. Лозинский. Среди его рабочих записей сохранился листок с заглавием «Редакция переводов Н. Гумилева», где перечислено 15 стихотворений Бодлера (далее сохранен порядок Лозинского. — М.А.-В., Я.Ч.): «Благословение», «Авель и Каин», «Соответствия», «Мученица», «Вампир», «Кошка», «Грустный мадригал», «Симпатический ужас» («Манящий ужас». — М.А.-В., Я.Ч.), «Жалоба Ика- ра», «Коты», «Приглашение в путешествие», «Сплин», «Дон Жуан в Аду», «Больная Муза», «Привидение» (ОР РНБ. Ф. 1437. Оп. 1. Ед. хр. 6. Л. 2). Установлено, что Гумилев работал с французским изданием Бодлера «Les Fleurs du Mal» (Calmann-Lévy, [1901]), книга сохранилась с его поме- тами [15, с. 448–449]. Это издание содержит предисловие Т. Готье «Шарль Бодлер» (1868), 151 стихотворение и приложение «Оправдательные статьи, посвященные “Цветам Зла” Шарля Бодлера» (Э. Тьерри, Ф. Дюламона, Ж.А. Барбе д’Оревильи, Ш. Асселино) — тексты, собранные самим поэтом в августе 1857 г. в брошюру ин-кварто для сотрудников прокуратуры и су- дей во время процесса над ним [39]. По-видимому, предисловие Т. Готье Гу- милев попросил перевести А.А. Блока 12 августа 1919 г. [9, с. 569–570; 24, с. 471]. О редактировании Гумилевым чужих переводов из «Цветов Зла» можно судить по таблице, сформированной нами на основе гонорарных ве- домостей: Дата выдачи Тип работы Произведение 29 апреля 1919 г. Редакция переводов 1. «Утренние сумерки»; 2. «Красота»; 3. «Экзотический аромат»; 4. «Непокорный»; 5. «Вечерние сумерки» (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 10. Л. 18; Д. 11. Л. 37)6 6 Те же стихи встречаем в выплате от 22 сентября. По-видимому, это был дополнитель- ный гонорар (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 11. Л. 38; Д. 16. Л. 131). Текстология. Источниковедение. Публикации / М.А. Ариас-Вихиль, Я.Д. Чечнёв 475 17 июня Редакция переводов 1. «Сплин»7; 2. «Служанка скромная с великою душой…»; 3. «Конец дня»; 4. «Игра»; 5. «Голос»; 6. «Я мысленно живу…»8; 7. «Флакон»; 8. «Альбатрос»; 9. «Пропасть» («Le gouffre»); 10. «Сон парижанина» («Парижский сон»); 11. «Семь стариков»; 12. «Часы»; 13. «Пляска смерти»; 14. «Маленькие старушки» (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 10. Л. 21; Д. 11. Л. 37)9 22 июля Редакция переводов За редакцию 554 строк перевода стихотворений из сборника Бодлера «Цветы Зла» (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 11. Л. 37; Д. 12. Л. 93) 15 августа Редакция переводов 1. «Признание»; 2. «Мадонна» (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 11. Л. 38; Д. 12. Л. 94) 30 октября Редакция переводов 577 строк переводов стихотворений из «Цве- тов Зла» Бодлера (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 11. Л. 38 об.; Д. 16. Л. 134) 7 «Сплин» обозначен как одно произведение, насчитывающее 60 строк, что не соответствует действительности, поскольку в «Цветах Зла» четыре стихотворения под таким названием и Гумилев перевел третье из них («Я — сумрачный король страны всегда дождливой…»). Количество строк совокупно составляет 58: № 1 («Февраль, седой ворчун и враг всего живого…») — 14 строк, № 2 («Душа, тобою жизнь столетий прожита!..») — 24, № 4 («Когда на горизонт, свинцовой мглой закрытый...») — 20. Таким образом, поэт отредактировал три стихотворения под названием «Сплин» и получил гонорар за работу не с четырнадцатью, как указано в Перечне выполненных работ, а с шестнадцатью переводами. Дополнительные две строки (60 вместо 58) появились, вероятно, в тех текстах, которые редактировал поэт. 8 Вольный перевод П. Якубовича не устроил Гумилева, он, как отмечено выше, заново перевел сонет. 9 За них же 5 июля получен дополнительный гонорар (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 11. Л. 37; Д. 12. Л. 92). Studia Litterarum /2024 том 9, № 3 476 3 декабря Редакция переводов 300 строк из раздела «Сплин и идеал», а так- же стихотворение «Похороны отверженного поэта» (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 11. Л. 38 об.; Д. 16. Л. 136) 9 января 1920 г. Редакция переводов 1. «Призрак»; 2. «Semper eadem»; 3. «Вся нераздельна или…»; 4. «Что можешь ты сказать, мой дух, всегда ненастный...»; 5. «Искупление»; 6. «Духовная заря»; 7. «Облачное небо»; 8. «Прекрасный корабль»; 9. «Непоправимое»; 10. «Разговор»; 11. «Послеполуденная песня»; 12. «Сизина»; 13. «Романтический закат»; 14. «Сосредоточенность» (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 16. Л. 139)10 3 февраля Редакция переводов «Вступление» (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 16. Л. 142) 15 июля Редакция переводов В Перечне выполненных работ запись: «гон<орар> за ред<акцию> Бодлера “Осу- жденные стихи” (6 осужд<енных> пьесс)» (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 16. Л. 146). Имеются в виду стихотворения, запрещен- ные судом к публикации как непристойные: 1. «Лесбос» («Lesbos»), 2. «Проклятые женщины» («Femmes damnées »), 3. «Лета» (Le Léthé), 4. «Слишком веселой» («À celle qui est trop gaie»), 5. «Украшения» («Les Bijoux») 6. «Метаморфозы вампира» («Les Métamorphoses du vampire») 10 В Перечне выполненных работ указаны только номера стихотворений: XXXIX, XLI, XLII, XLIII, XLV, XLVII, LI, LIII, LV, LVI, LIX, LX, C, CIV. Названия восстановлены по изданию: [40]. Такая же книга сохранилась в составе библиотеки Гумилева с его пометами в Пушкинском доме [15, с. 448–449]. Текстология. Источниковедение. Публикации / М.А. Ариас-Вихиль, Я.Д. Чечнёв 477 21 июля Редакция переводов За редакцию перевода «Заброшенных ве- щей» (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 16. Л. 146)11 октябрь Редакция переводов За редакцию стихотворений из «Цветов Зла», предисловия и «17 пьес отд<ела> “Сплин и идеал”» (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 16. Л. 222–223, 236, 239) Из Перечня выполненных работ можно подчерпнуть сведения о дру- гих переводчиках произведений Бодлера. Дата выдачи Тип работы Переводчик Произведение 15 августа 1919 г. Перевод В.А. Рождественский «Признание» (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 11. Л. 38) 24 октября Перевод Н.А. Оцуп 1. «Совы»; 2. «Две сестрицы» (в книге расходов — «Обе милые сестры»); 3. «Фонтан крови»; 4. «Проклятые женщины» (в книге рас- ходов — «Окаянные женщины») (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 11. Л. 38; Д. 12. Л. 33) 24 октября Перевод Г.В. Иванов 1. «Фонтан»; 2. «Выкуп»; 3. «Путешествие» (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 11. Л. 38)12 28 октября Перевод В.П. Коломийцев Стихотворения из «Цветов Зла» (всего 507 строк), без уточнения (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 11. Л. 38) 11 Имеется в виду апокрифический сборник «Обломки» («Épaves»), куда должны были войти, в частности, поэмы, исключенные из «Цветов Зла» по решению суда, равно как ряд вещей, которые поэт не включил в окончательное издание своей книги. 12 Перевод «Путешествия», выполненный Г. Ивановым, не удовлетворил Гумилева, из-за чего он сам, как в случае с «Больной музой», перевел и получил 15 июля 1920 г. гонорар (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 16. Л. 146). Studia Litterarum /2024 том 9, № 3 478 30 октября Перевод Н.А. Оцуп 1. «Похороны отверженного поэта» (в книге расходов — «Похороны проклятого поэта»); 2. «Веселый мертвец»; 3. «Бочка ненависти»; 4. «Трубка»; 5. «Фантастическая гравюра»; 6. «Музыка» (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 11. Л. 38 об.; Д. 12. Л. 33) 21 ноября Перевод В.П. Коломийцев За перевод 300 строк стихов из раздела «Сплин и идеал», без уточнения (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 11. Л. 38 об.) 16 декабря Перевод В.П. Коломийцев За перевод 349 строк «Цветов Зла», без уточнения (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 11. Л. 38 об.) Редакторская работа велась Гумилевым с апреля 1919 по февраль 1920 г. Июнь-июль 1920 г. посвящены редактированию дополнительных произведений, таких, например, как запрещенные судом в 1857 г. стихотво- рения Бодлера. Осенью 1920 г. Гумилев получил дополнительные выплаты за свою работу. Гумилев также выступил составителем книги (этот вид работ в бух- галтерских документах назван компиляцией), за что получил 90% гонорара 23 июля 1920 г. В записи обозначен и объем тома — 20 авторских листов (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 16. Л. 159). Он же подготовил вступитель- ную статью, известную исследователям под названием «Поэзия Бодлера» [31, т. 7, с. 230–235], и примечания, часть из которых сохранилась (РГАЛИ. Ф. 147. Оп. 1. Ед. хр. 20), за что получил гонорар 27 июля (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 16. Л. 160). В Перечне выполненных работ дважды встречаем запись о выдаче Гумилеву денег за редакцию перевода статьи Т. Готье «Шарль Бодлер»: 8 июня 1920 г. (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 16. Л. 146; [9, с. 650]) и 23 июля (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 16. Л. 160). Гумилев планировал включить эту статью в состав книги: «Биография Шарля Бодлера будет по- мещена в другом томе его сочинений. Так как к этому тому приложена вели- колепная статья Т. Готье, мне остается добавить лишь немногое по поводу поэзии Бодлера» [31, т. 7, с. 230]. Текстология. Источниковедение. Публикации / М.А. Ариас-Вихиль, Я.Д. Чечнёв 479 Из протоколов издательства «Всемирная литература» следует, что статья и переводы Гумилева неоднократно обсуждались на заседаниях ред- коллегии. 8 марта 1921 г. А.Н. Тихонов вновь поставил вопрос о преамбуле к сборнику, на что Гумилев ответил: Мною была написана статья, была сдана Андрею Яковлевичу13, кото- рый заявил, что она недостаточна, просил, чтобы я написал больше. Я указал, что она не ко всему Бодлеру, а только к стихам... <…> Тихонов14. Словом, эта статья находится у Вас? Гумилев. В готовом виде лежит у меня в кабинете, я всегда могу ее при- нести. Дело в том, что я приготовил Бодлера, принес, здесь его просматривали разные люди и сказали, что несмотря на то, что многие части сделаны хоро- шо, некоторые неудовлетворительны, причем мнения расходились, — Алек- сандр Александрович15 находил перевод, сделанный Коломийцевым16, шире, а перевод, сделанный мною, не соответствующим назначению, а у Андрея Яковлевича обратное получилось впечатление. Было много сомнений. Мне сказали, что нужно переработать, нужно начинать новую работу, заказывать <ли> те переводы, которые сделаны, новым переводчикам. Вас не было, Вы были за границей» (АГ. КГ-изд 4-4-3. Л. 5–6). Из приведенного диалога следует, что работа по подготовке «Цветов Зла» затягивалась по нескольким причинам: административным (Тихонов какое-то время был за границей, из-за чего решения по рассмотрению и до- пуску к печати «готовых томов» откладывались до его приезда), кадровым (эмигрировавший А.Я. Левинсон, нашедший неполной преамбулу Гумиле- 13 Андрей Яковлевич Левинсон (1887–1933) — театральный, художественный, литера- турный критик, журналист и переводчик, приват-доцент французской филологии Петер- бургского университета. Во «Всемирной литературе» заведовал Французским отделом до февраля 1921 г. Не получив разрешения на выезд, эмигрировал в Берлин в 1921 г. С 1922 г. обосновался в Париже, где стал востребованным критиком, публиковался в эмигрантской и во французской печати. Наиболее полные сведения о нем см.: [12]. 14 Курсивом обозначены подчеркивания в протоколе. 15 А.А. Блок был членом Коллегии Западного отдела «Всемирной литературы» и членом «Поэтической коллегии» (Поэтического отдела) до августа 1921 г. 16 Виктор Павлович Коломийцев (1868–1936) — поэт-переводчик, музыковед, критик, создатель либретто на русском языке опер Р. Вагнера, Ж. Массне и др. Работая в издатель- стве «Всемирная литература», сблизился с А. Блоком и по его просьбе выполнил эквиритми- ческий перевод «Фауста» Гёте. Studia Litterarum /2024 том 9, № 3 480 ва, поставил в сложное положение выпуск произведений французских авто- ров17), эстетическим (Левинсон и А.А. Блок расходились в оценке качества переводов («Было много сомнений»), в результате чего возник серьезный вопрос не только их переработки, но и заказа новых). Зимой 1920 — весной 1921 г. проходил процесс внутреннего рецен- зирования, в результате которого коллеги поэта не пришли к единому мне- нию. Из-за эмиграции Левинсона Французский отдел издательства остался без руководителя, весна-лето 1921 г. прошли в поисках новой кандидату- ры на пост заведующего. Выпуск книг Французского отдела замедлился, а трагическая гибель Гумилева 25 августа 1921 г. (о «Таганцевском деле» см.: [9, с. 724–736]) поставила редколлегию перед сложным выбором: упоми- нать ли поэта в книгах, где он принимал участие. Моральное испытание было с честью выдержано: имя Гумилева встречаем в изданиях 1922, 1923 и 1924 гг., т. е. вплоть до закрытия издательства. Память о нем в годовщину смерти почтил председатель редколлегии А.Л. Волынский 29 августа 1922 г., а также предложил провести, как в свое время и об ушедшем А.А. Блоке [13], специальное заседание, посвященное литературно-поэтической дея- тельности поэта (АГ. Ф. А.Н. Тихонова. Оп. 2. Ед. хр. 129. [Л. 1]). Если обратиться к переводческой практике самого Гумилева, то мы увидим, что ему приходилось нарушать собственные «заповеди» [30, с. 16], хотя некоторые исследователи считают его переводы Бодлера образцовыми по точности воспроизведения стихотворной формы оригинала [8, с. 170], особенно в случае с «замысловатым» стихотворением «Смерть любовни- ков». Однако из протокола заседания редколлегии 8 марта 1921 г., приведен- ного выше, мы узнаем, что, несмотря на виртуозное мастерство Гумилева, его переводы критиковал Блок. Попробуем разобраться, что же могло не удовлетворить поэта-символиста в переводах его современника-акмеиста на примере уже упомянутого сонета «Смерть любовников» из бодлеров- ских «Цветов Зла». 17 Тихонов на заседании редколлегии 1 марта 1921 г. заключил: «…от Андрея Яковлеви- ча мы получили чудовищное наследство. Все большие авторы были за ним — и Стендаль, и Флобер, и Бальзак — не было автора, которого он бы за собой не зачислил и ничего не сделал. Сейчас у нас совершенно катастрофичен вопрос, и человек, который возьмется за заведывание французским отделом должен заняться не переводами, не редакцией даже, а организацией вступительных статей и писанием самому» (АГ. КГ-изд 4-4-2. Л. 2). Текстология. Источниковедение. Публикации / М.А. Ариас-Вихиль, Я.Д. Чечнёв 481 CXXI. La Mort des Amants Nous aurons des lits pleins d’odeurs légères, Des divans profonds comme des tombeaux, Et d’étranges fleurs sur des étagères, Écloses pour nous sous des cieux plus beaux. Usant à l’envi leurs chaleurs dernières, Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux, Qui réfléchiront leurs doubles lumières Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux. Un soir fait de rose et de bleu mystique, Nous échangerons un éclair unique, Comme un long sanglot, tout chargé d’adieux ; Et plus tard un Ange, entrouvrant les portes, Viendra ranimer, fidèle et joyeux, Les miroirs ternis et les flammes mortes. [45, p. 151] Смерть любовников Ложем будут нам, полные духами Софы, глубоки, как могильный сон, Этажерок ряд с редкими цветами, Что для нас взрастил лучший небосклон. И сердца у нас, их вдыхая пламя, Станут, как двойной пламенник возжен Пред очами душ, теми зеркалами, Где их свет вдвойне ясно отражен. Вечер налетит тихий, лебединый. И зажжемся мы вспышкою единой, Как прощанья стон, долог и тяжел; Чтобы, приоткрыв двери золотые, Верный серафим оживить вошел Матовость зеркал и огни былые. [25, с. 875] В первом катрене сонета Бодлер создает гостеприимное («ложе, полное легких запахов», «глубокие диваны»), но в то же время тревожное («могилы», «странные цветы») пространство, рифмуя «tombeaux» и «plus beaux», в котором совершается восхождение из земной юдоли к «более пре- красным небесам». В своем новом «приглашении к путешествию», на кото- рое указывают местоимение «мы» и будущее время глаголов сонета, поэт обещает возлюбленной легкое восхождение, рифмуя «légères» и «étagères». Тревожное чувство, порожденное лексическим полем слов «могилы» и «странные», эстетически снимается образом «цветов, распустившихся под более прекрасными небесами». Как это характерно для романтического спиритуализма Бодлера, в катрене неизбежно возникает противопоставле- ние низа и верха («глубина» / «небеса», «могилы» / «этажерки») и стрем- ление к переходу от реального мира (низкого) к миру мистическому (вы- сокому), а само слово «небеса» имеет символический смысл возвышения души. В переводе Гумилева акцент делается на эстетизации пространства («редкие цветы» вместо «странные цветы», «могильный сон» вместо «мо- гилы», активный залог заменяется пассивным, описательным, «небеса» — нейтральным словом «небосклон»). К слову сказать, в переводе Эллиса этот путь эстетизации приводит к появлению «лесов тропических цветов», Studia Litterarum /2024 том 9, № 3 482 к «пряному запаху», обвевающему «смертное ложе», что противоречит строгости и лаконизму Бодлера при всей его сложности. На протяжении всего текста сонета нет слова «смерть» и произво- дных от него: это первое и последнее слово сонета, оно открывает стихотворение и замыкает его. Если первый катрен является камертоном ко все- му сонету, то второй знаменует собой кульминацию перехода: чувственная связь влюбленных («leurs chaleurs dernières») претворяется на наших гла- зах в духовную, в божественную и братскую любовь. Любовный «жар» двух сердец превращается в пламя горящих факелов, отсвет которых отражается в душах-близнецах, где один — отражение другого. Образ пламенеющего сердца («Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux») — один из централь- ных в католическом каноне, и, несомненно, он определяет смысл и симво- лику сонета. Он отсылает к Евангелию от Иоанна, в котором появляется образ сердца Марии Магдалины, пламенеющего любовью к Христу: Ardens est cor meum, desidero videre Dominum meum; quaero, et non invenio ubi posuerunt eum (20: 13). (фр. Mon coeur est brûlant, je désire voir mon Seigneur; je cherche et je ne trouve pas où ils l’ont mis). Бодлер убежден в том, что грешная земная любовь по природе своей является отражением божественной любви, любви братской, завещанной миру Христом, превращаясь в тот самый драгоценный цветок, извлеченный из Зла. В одном из вариантов посвящения «Цветов Зла» Т. Готье Бодлер пи- сал: «Je sais que dans les régions éthérées de la véritable Poésie, Le Mal n’est plus, non plus que le Bien, et que ce misérable dictionnaire de mélancolie et de crime peut légitimiser les réactions de la morale, comme le blasphémateur (sic) confirme la Réligion»18 [45, р. 4]. Мария Магдалина, ищущая Христа после его смерти, не видит его в могиле и от Ангелов, явившихся ей в гробнице, узнает о Его воскресении. Ангел, приоткрывающий гробницу, появляется в последнем терцете сонета Бодлера, чтобы оживить «мертвое пламя» сердец влюбленных и одушевить 18 «Я знаю, что в эфирных сферах истинной Поэзии Зло не существует, как и Добро, и что этот жалкий словарь меланхолии и преступлений может вызвать законную нравственную реакцию, так богохульник (sic) подтверждает Религию». Текстология. Источниковедение. Публикации / М.А. Ариас-Вихиль, Я.Д. Чечнёв 483 («ranimer») их взаимное отражение друг в друге («Les miroirs ternis et les flammes mortes»). Ангел — «верный и веселый», так как его появление воз- вещает, что смерти нет, а есть вечное воскресение. Божественная любовь длится вечно, она совершенна, не знает конфликтов, страдания, непони- мания. Так трагизм человеческого существования подсвечен метафорой о неугасимости и бессмертии божественной любви. В переводе Гумилев опу- скает эпитет «веселый», которым характеризуется Ангел Бодлера, вводя эпитет «золотые» («двери золотые»), по-своему выражающий суть мисте- рии Бодлера19. Таким образом, центральный образ сонета Бодлера — горящие, как факелы, сердца — несет двойное послание: о божественной природе земной любви и о ее бессмертии. Этот образ восходит к характерному для Франции культу Пресвятого Сердца Иисуса Христа (Sacré-Coeur), который возник в XVII в. под влиянием видений монахини М.М. Алакок и считается одной из наименее христианских особенностей католического Богопочитания, так как носит чувственный характер, основанный на смешении понятий (Серд- це — любовь и Сердце — физический орган). В иконографии Сердца Иисуса часто изображается сердце с языками пламени («пламенеющее сердце»). В католической службе этот образ широко используется именно в том смыс- ле, в каком он присутствует у Бодлера (ср.: «le feu brûlant dévore les coeurs, dont la flamme ardente éclaire le chemin de la fraternité»20 или «appartenir au Christ signifie maintenir toujours ardente dans notre Coeur une flamme vivante d’amour»21). Духовный опыт почитания «пламенеющего сердца» связан с от- крытием новых путей постижения смысла бытия как совершенной любви (ср. «Fais que mon coeur brûle, rends mon coeur ardent»22 (лат. Fac ut ardeat cor meum) или «Un coeur brûlant pour des vies nouvelles»23)24. Эти религиозные 19 Ср.: о «золотой двери» как характерном для Гумилева образе упоминает в своих «Запи- сках» Ахматова [32]. В этой связи Н.А. Богомолов пишет: «Кажется, сама Ахматова не очень оценила вспомнившееся: в ее представлении “золотая дверь” — образная формула целитель- ных перемен, тогда как это — совершенно очевидный оккультный символ» [3, с. 118]. 20 «Горящий огонь пожирает сердца, чье пылкое пламя освещает путь к братству». 21 «Принадлежать Христу — значит всегда поддерживать в своем Сердце живое пламя любви». 22 «Заставь мое сердце гореть, заставь мое сердце пылать». 23 «Сердце, горящее к новой жизни». 24 URL: https://paroisse-hyeres.com/loratoire-dominical-a-lecole-coeur-ardent/ (дата обра- щения: 12.12.2023). Studia Litterarum /2024 том 9, № 3 484 коннотации создают вполне определенный контекст, в котором прочиты- вается первый сонет «Смерть любовников» из цикла «Смерть». В переводе Гумилев опускает слово «близнецы», которое важно для понимания харак- тера любви, соединяющей любовников, как любви братской (ср. обраще- ние к возлюбленной в «Приглашении к путешествию»: «Дитя, сестра моя»). Этот смысл сохранен в переводе К.Д. Бальмонта («Два братских зеркала, / Где прошлое почило»). Наибольшее смысловое расхождение перевода Гумилева с оригина- лом мы наблюдаем в первом терцете, в котором переводчик заменяет пер- вую строку (ср. у Бодлера: «Un soir fait de rose et de bleu mystique»; у Гумиле- ва: «Вечер налетит, тихий, лебединый»), сохраняя из всей фразы лишь слово «вечер»25. Розовый закат Бодлера и его мистический синий цвет у Гумилева заменен на «тихий, лебединый вечер». Нельзя сказать, что образ лебедя чужд поэтике Бодлера, в «Цветах Зла» он возникает в цикле «Парижские картины» как некая параллель к стихотворению «Альбатрос». Бодлер по- свящает его поэту-изгнаннику В. Гюго. В то же время это один из любимых образов самого Гумилева, которым он обозначает Поэта: И.Ф. Анненского («Последний из царскосельских лебедей» [42, с. 221]), А.А. Ахматову (в мае 1907 г. Гумилев подарил ей книгу Бодлера с надписью «Лебедю из лебедей — путь к его озеру» [31, т. 8, с. 320]). Рассуждая о «неподписных» переводах (ср.: переводчик «должен забыть свою личность, думая только о личности автора. В идеале переводы не должны быть подписными» [41, с. 30]), Гуми- лев нарушает это правило, подписывая свой перевод словом «лебединый», не имеющим в данном случае никакого отношения к Бодлеру. Здесь он про- тиворечит своим принципам стихотворного перевода («согрешил» «против замысла автора» [41, с. 26]), сокращая лексическое поле, имеющее отноше- ние к спиритуализму Бодлера, и лишая сонет мистического измерения. К та- кому сокращению не мог бы равнодушно отнестись символист Блок, если вспомнить факт его критики переводов Гумилева. Этим сокращением Гу- милев лишает произведение Бодлера романтического двоемирия, «магии», которую Бодлер считал высшим достижением в поэзии (ср. в посвящении «Цветов Зла» Т. Готье Бодлер называет последнего «совершенным магом французского языка» — «au parfait magicien ès langue française»). 25 В статью итальянской исследовательницы Ф. Лаццарин закралась ошибка: вместо «вечер» написано «ветер». Текстология. Источниковедение. Публикации / М.А. Ариас-Вихиль, Я.Д. Чечнёв 485 В первой книжке «Апполона» за 1913 г. Гумилев так сформулировал свое credo, имеющее прямое отношение к его переводам Бодлера: «Русский символизм направил свои главные силы в область неведомого. Поперемен- но он братался то с мистикой, то с теософией, то с оккультизмом. Между тем, непознаваемое по самому смыслу этого слова нельзя познать… Разуме- ется, познание Бога, прекрасная дама Теологии, остается на своем престоле, но ни низводить ее до степени литературы, ни литературу поднимать в ее алмазный холод акмеисты не хотят» [31, т. 7, с. 149]. Еще более радикально против «литургического слова», вслед за Гумилевым, высказался Осип Ман- дельштам, в статье 1922 г. «О природе слова»: «Все преходящее есть только подобие… Ничего настоящего, подлинного. Страшный контреданс “соот- ветствий”, кивающих друг на друга. Вечное подмигивание… Нельзя зажечь огня, потому что это может значить такое, что сам потом не рад будешь» [38, с. 69]. Несомненно, печать этих воззрений на поэзию «преодолевших символизм» поэтов-акмеистов несет на себе перевод Гумилева: «Наиболее явные черты этого нового чувства жизни — в отказе от мистического вос- приятия и в выходе из лирически погруженной в себя личности поэта-ин- дивидуалиста в разнообразный и богатый чувственными впечатлениями внешний мир» (В. Жирмунский) [38, с. 306]. Сергей Маковский вспоминал о своем первом знакомстве с Гумилевым: «Он считал необходимым бо- роться и с десятилетним “символическим пленением” русской поэзии, как он говорил. Об “акмеизме” еще не было речи, но, несмотря на увлечение Брюсовым, Анненским, Сологубом и прославленными французскими сим- волистами (Бодлером, Ренье, Верленом, Рембо), Гумилева тянуло прочь от мистических туманов модернизма» [38, с. 47]. Ниже приводится реконструкция состава тома «Цветы Зла». Как вид- но, из шести разделов остался не представлен переводами один — «Вино», из 151 стихотворения Бодлера переведена почти половина — 73. Studia Litterarum /2024 том 9, № 3 486 ПРИЛОЖЕНИЕ Предполагаемый состав тома «Цветов зла» Шарля Бодлера по гонорарам Н.С. Гумилева (реконструкция) ШАРЛЬ БОДЛЕР «ЦВЕТЫ ЗЛА» Вступительная статья Н.С. Гумилева «Поэзия Бодлера» Предисловие Т. Готье «Шарль Бодлер» ЦВЕТЫ ЗЛА СПЛИН И ИДЕАЛ I.26 Благословение / Bénédiction (перевод Гумилева27) II. Альбатрос / L’Albatros IV. Соответствия / Correspondances (перевод Гумилева) VII. Больная муза / La Muse malade X. Враг / L’Ennemi (перевод Гумилева) XV. Дон Жуан в аду / Don Juan aux Enfers (перевод Гумилева) XVIII. Красота / La Beauté XXIII. Экзотический аромат / Parfum exotique XXXII. Вампир / Le Vampire (перевод Гумилева) XXXIХ. Призрак / Un Fantôme (перевод Гумилева) XLI. Semper eadem XLII. Вся нераздельна или... / Tout entière XLIII. «Что можешь ты сказать, мой дух, всегда ненастный...» / Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire… XLV. Искупление / Réversibilité XLVI. Признание / Confession (В.А. Рождественский) XLVII. Духовная заря / L’Aube spirituelle XLIX. Флакон / Le Flacon LI. Облачное небо / Ciel brouillé LII. Кот / Le Chat (перевод Гумилева) LIII. Прекрасный корабль / Le Beau Navire LIV. Приглашение к путешествию / L’Invitation au voyage LV. Непоправимое / L’Irréparable 26 Номера стихотворений даются по изданию [45]. 27 Если авторство перевода установлено, оно дается в круглых скобках. Текстология. Источниковедение. Публикации / М.А. Ариас-Вихиль, Я.Д. Чечнёв 487 LVI. Разговор / Causerie LVIII. Мадонне / À une Madone LIX. Песнь после полудня / Chanson d’après-midi LX. Сизина / Sisina LXVIII. Кошки / Les Chats LXIX. Совы / Les Hiboux (перевод Оцупа) LXX. Трубка / La Pipe (перевод Оцупа) LXXI. Музыка / La Musique (перевод Оцупа) LXXII. Похороны отверженного поэта / Sépulture d’un poète maudit (перевод Оцупа) LXXIII. Фантастическая гравюра / Une Gravure fantastique (перевод Оцупа) LXXIV. Веселый мертвец / Le Mort joyeux (перевод Оцупа) LXXV. Бочка ненависти / Le Tonneau de la haine (перевод Оцупа) LXXVII. Сплин / Spleen (Pluviôse irrité…) LXXVIII. Сплин / Spleen (J’ai plus de souvenirs…) LXXVIX. Сплин / Spleen (Je suis comme le roi…) (перевод Гумилева) LXXX. Сплин («Когда свинцовый свод давящим гнетом склепа...») / Spleen (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle...) LXXXIV. Манящий ужас / Horreur Sympathique (перевод Гумилева) XC. Печальный мадригал / Madrigal triste (перевод Гумилева) XCIII. Голос / Lа Voix XCV. Мятежный / Le Rebelle XCVII. Фонтан / Le Jet d’eau (перевод Г. Иванова) XCVIII. Выкуп / La Rançon (перевод Г. Иванова) C. Романтический закат / Le Coucher du soleil romantique CII. Бездна / Le gouffre СIII. Жалобы Икара / Les Plaintes d’un Icare (перевод Гумилева) СIV. Сосредоточенность / Recueillement CVII. Часы / L’Horloge КАРТИНЫ ПАРИЖА CXIV. Семь стариков / Les Sept Vieillards СXV. Маленькие старушки / Les Petites Vieilles CXIX. Вечерние сумерки / Le Crépuscule du soir Studia Litterarum /2024 том 9, № 3 488 CXX. Игра / Le Jeu CXXI. Пляска смерти / Danse macabre CXXII. Самообман / L’Amour du mensonge (перевод Гумилева28) СХXIV. «Служанка верная с душою благородной!..» / La servante au grand coeur dont vous étiez jalouse… CXXVI. Парижский сон / Rêve parisien CXXVII. Сумерки утра / Le Crépuscule du matin ЦВЕТЫ ЗЛА СХХXV. Мученица / Une Martyre (перевод Гумилева) СХXХVI. Проклятые женщины / Femmes damnées (перевод Оцупа) СХХXVII. Две сестрицы / Les Deux bonnes Soeurs (перевод Оцупа) СХХXVIII. Фонтан крови / La Fontaine de Sang (перевод Оцупа) МЯТЕЖ СХLIV. Авель и Каин / Abel et Cain (перевод Гумилева) СМЕРТЬ CXLVI. Смерть любовников / La Mort des amants (перевод Гумилева) СXLIX. Конец дня / La Fin de la journée CLI. Путешествие / Le Voyage (перевод Гумилева) ЗАПРЕЩЕННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ Лесбос / Lesbos Проклятые женщины / Femmes damnées Лета / Le Léthé Слишком веселой / À celle qui est trop gaie Украшения / Les Bijoux Метаморфозы вампира / Les Métamorphoses du vampire 28 Переведена только часть стихотворения. См.: [30, с. 440, 668–669]. Текстология. Источниковедение. Публикации / М.А. Ариас-Вихиль, Я.Д. Чечнёв 489 Список литературы Исследования 1 Ариас-Вихиль М.А., Любимова М.Ю. М.Л. Лозинский и Е.И. Замятин о принципах художественного перевода на рубеже 1910–1920-х годов. Приложение. Заметки Ф.Д. Батюшкова и Е.И. Замятина о переводе // Русская литература. 2023. № 1. С. 65–75. DOI: 10.31860/0131-6095-2023-1-65-78 2 Баскина (Маликова) М.Э. Филологически-точный перевод 1920–1930-х годов: люди и институции // Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов / сост. М.Э. Баскина; отв. ред. М.Э. Баскина, В.В. Филичева. СПб.: Нестор-История, 2021. С. 5–80. 3 Богомолов Н.А. Гумилев и оккультизм // Богомолов Н.А. Русская литература нача- ла XX века и оккультизм: Исследования и материалы. Москва: Новое литератур- ное обозрение, 1999. С. 113–144. 4 Брылева К.В. «Слоненок» и «Альбатрос»: о бодлеровском подтексте сти- хотворения Гумилева // Русская речь. 2020. № 3. С. 77–87. DOI: 10.31857/ S013161170009962-7 5 Волчек О.Е. К истории книги «Принципы художественного перевода» // Ро- манский коллегиум: междисциплинарный сборник научных трудов / под ред. С.Л. Фокина. СПб.: Санкт-Петербургский гос. эконом. ун-т, 2015. С. 133–143. 6 Куликова Е.Ю. Об одном мортальном сюжете в творчестве Н. Гумилева: «отру- бленная голова» // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. 2015. Т. 8, № 7. С. 1396–1404. 7 Куликова Е.Ю. Приглашение к путешествию Пушкина, Бодлера и Гумилева // Studia Rossica Posnaniensia / Antoni Marcunas (redactor naczelny). Т. XXXII. Poznan: Universytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2005. С. 39–49. 8 Лаццарин Ф. Н.С. Гумилев — переводчик и редактор французской поэзии во «Всемирной литературе» // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2012. № 3. С. 163–178. 9 Лукницкий П.Н. Труды и дни Н.С. Гумилева / Российская акад. наук, Ин-т рус. лит. (Пушкинский дом). СПб.: Наука, 2010. 891 с. 10 Мартынов И.Ф. Гумилев и Всемирная литература // Гумилёвские чтения. Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 15. Wien, 1984. С. 77–97. 11 Михайлова Г. Мотивация некоторых изменений смысловой структуры француз- ского текста в переводах Николая Гумилёва // Modernités Russes. 2021. № 20. URL: https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=535 (дата об- ращения 19.02.2023). 12 Полонский В.В. Искусствовед-франкофон на изломе истории: литература и рево- люция глазами Андрея Левинсона // Полонский В.В. Из истории русско-француз- ских литературных связей конца XVIII — начала ХХ века. М.: ИМЛИ РАН, 2019. С. 250–279. Studia Litterarum /2024 том 9, № 3 490 13 Савина А.Д., Чечнёв Я.Д. Заседание памяти А.А. Блока во «Всемирной литерату- ре» 26 августа 1921 года. Приложение. Заседание редакционной коллегии «Все- мирной литературы», посвященное памяти А.А. Блока // Русская литература. 2023. № 3. С. 178–195. DOI: 10.31860/0131-6095-2023-3-178-195 14 Таганов А.Н. Бодлеровские отзвуки в русской литературе конца XIX — начала XX века // Соловьевские исследования. 2016. № 1 (49). С. 123–136. 15 Филичева В.В. К реконструкции и описанию библиотек Ф. Сологуба и Н.С. Гу- милёва // Что и как читали русские классики? (От круга чтения к стратегиям письма) / Н.Ю. Грякалова, С.А. Кибальник, С.Д. Титаренко, Б.Н. Тихомиров, В.В. Филичева; отв. ред. Н.Ю. Грякалова. СПб.: Изд-во «Пушкинский Дом», 2017. С. 405–450. 16 Филичева В. Н.С. Гумилёв читает К.Д. Бальмонта // Текстология и историко-литературный процесс: III Международная конференция молодых исследовате- лей: сб. ст. Москва, 13–14 марта 2014 года. М.: Лидер, 2015. С. 90–98. 17 Фокин С.Л. Николай Гумилев и Шарль Бодлер (статья первая) // Соловьевские исследования. 2016. № 1 (49). С. 170–187. 18 Чечнёв Я.Д. Как хотели издать «Шахнаме» Фирдоуси во «Всемирной литерату- ре». Приложение. Полемика между Н.С. Гумилевым и Ф.А. Розенбергом вокруг перевода «Шахнаме» С.И. Соколова // Русская литература. 2023. № 1. С. 56–64. DOI: 10.31860/0131-6095-2023-1-56-64 19 Чечнёв Я.Д. По ту сторону «Принципов художественного перевода»: альтернати- вы постулатам Гумилева-Чуковского-Батюшкова внутри издательства «Всемир- ная литература» // Ученые записки Новгородского государственного универси- тета. 2022. № 6 (45). С. 731–736. DOI: 10.34680/2411-7951.2022.6(45).731-736 20 Lazzarin F. Gumilеv traduttore di Baudelaire (N’importe où dans ce monde) // Slavia. 2011. № 1. С. 33–56. Источники 21 Азадовский К.М. Из архива Н.С. Гумилева // Звезда. 2018. № 5. С. 179–194. 22 Байрон Дж.Г. Драмы / пер. И.А. Бунина, Н.А. Брянского; вступ. ст. В.М. Жирмун- ского и А.А. Смирнова. Пб.; М.: Гос. изд-во, 1922. 347 с. 23 Баллады о Робин Гуде / под ред. Н. Гумилева; предисл. М. Горького; [пер. Вс. Рождественского, А. Пиотровского, Н. Гумилева, Г. Адамовича, Г. Иванова]. Пб.: «Всемирная литература» при Народном комиссариате по просвещению, 1919. 97 с. 24 Блок А.А. Записные книжки. 1901–1920 / сост., подгот. текста, предисл. и примеч. В.Н. Орлова. М.: Худож. лит., 1965. 663 с. 25 Бодлер Ш. Стихотворения. Проза. М.: Рипол-Классик, 1997. 957 с. 26 Бодлэр. Цветы Зла / пер. П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная польза, 1909. 252 с. Текстология. Источниковедение. Публикации / М.А. Ариас-Вихиль, Я.Д. Чечнёв 491 27 Вольтер Ф.М.А. Орлеанская девственница: поэма в 21 песни: в 2 т. / пер. Г. Ада- мовича, Н. Гумилева, Г. Иванова; под ред. М. Лозинского; вступ. ст. С. Мокуль- ского. М.; Л.: Гос. изд-во «Всемирная литература», MCMXXIV [1924]. 390 с. 28 Гердер И.Г. Сид / предисл. и примеч. В.А. Зоргенфрея; ред. Н.С. Гумилева. Петро- град: [«Всемирная литература»: Гос. изд-во], MCMXII [1922]. 137 с. 29 Грильпарцер Ф. Пьесы / пер. А.А. Блока, Е.Р. Малкиной, С. Тужимы; ред. Н. Гуми- лева и М. Лозинского; вступ. ст., предисл. и примеч. Ф.Ф. Зелинского. М.; Петро- град: [Гос. изд-во], MCMXIII [1923]. 335 с. 30 Гумилев Н.С. Переводы / сост., подгот. текста и примеч. В.В. Филичевой и К.С. Корконосенко; вступ. ст. Вс. Багно. СПб.: Изд-во Пушкинского Дома: Вита Нова, 2019. 688 с. 31 Гумилев Н.С. Полн. собр. соч.: в 10 т. / ред. кол. Н.Н. Скатов (гл. ред.) и др.; РАН. Ин-т рус. лит. (Пушкинский Дом). М.: Газетно-журнальное объединение «Вос- кресенье», 1998–. 32 Записные книжки Анны Ахматовой (1958–1966) / сост. и подгот. текста К.Н. Суворовой. М.; Torino: Giulio Einaudi editore, 1996. 849 с. 33 Каталог издательства «Всемирная литература» при Народном комиссариате по просвещению / вступ. ст. М. Горького. Пб.: [б. и.], 1919. 170 с. 34 Клейст Г. фон. Собр. соч.: в 2 т. Пб.; М.: [Гос. изд-во], MCMXIII [1923]. Т. 1: [Пьесы: 1. Семейство Шроффенштейн; 2. Роберт Гискар; 3. Амфитрион] / пер. Б. Пастернака и А.И. Оношкович-Яцыны; ред. Н.С. Гумилева и В.А. Зоргенфрея; вступ. ст. В.А. Зоргенфрея. 258 с. 35 Колридж С.Т. Поэма о старом моряке / пер. и предисл. Н. Гумилева. Пб.: «Все- мирная литература» при Народном комиссариате по просвещению, 1919. 39 с. 36 Лукницкая В.К. Николай Гумилев: жизнь поэта по материалам домашнего архива семьи Лукницких. Л.: Лениздат, 1990. 301 с. 37 Н. Гумилев, А. Ахматова: по материалам историко-литературной коллекции П. Лукницкого / Рос. акад. наук, Ин-т рус. лит. (Пушкинский Дом); [отв. ред.: А.И. Павловский]. СПб.: Наука, 2005. 342 с. 38 Николай Гумилев в воспоминаниях современников. Репринтное издание. М.: Вся Москва, 1990. 316 с. 39 Пишуа К., Зиглер Ж. Шарль Бодлер. Фрагменты книги / пер. с фр. Веры Мильчи- ной // Иностранная литература. 2000. № 4. С. 140–163. 40 Принципы художественного перевода / статьи К. Чуковского и Н. Гумилева. Пб.: «Всемирная литература» при Народном комиссариате по просвещению, 1919. 30 с. 41 Принципы художественного перевода / статьи Ф.Д. Батюшкова, Н. Гумилева, К. Чуковского; вступ. ст. С.Ф. Ольденбурга]. 2-е изд., доп. Пб.: Гос. изд-во, 1920. 59 с. Studia Litterarum /2024 том 9, № 3 492 42 «Самый непрочитанный поэт». Заметки Анны Ахматовой о Николае Гумилеве. Публикация В. Черных // Новый мир. 1990. № 5. С. 219–223. 43 Саути Р. Баллады / под ред. и с предисл. Н. Гумилева. Пб.: Гос. изд-во, 1922. 112 с. (Всемирная литература. [Англия]; вып. 50) 44 Baudelaire Ch. Les fleurs du mal / précédées d’une notice par Th. Gautier. Paris: Calman-Lévy, [1901]. 411 p. 45 Baudelaire Ch. Les Fleurs du Mal. Ed. de A. Adam. Paris: Garnier Frères, 1961. 488 p. Текстология. Источниковедение. Публикации / М.А. Ариас-Вихиль, Я.Д. Чечнёв 493 References 1 Arias-Vikhil’, M.A., and M.Iu. Liubimova. “M.L. Lozinskii i E.I. Zamiatin o printsipakh khudozhestvennogo perevoda na rubezhe 1910–1920-kh godov. Prilozhenie. Zametki F.D. Batiushkova i E.I. Zamiatina o perevode” [“M.L. Lozinsky and E.I. Zamyatin on the Principles of Literary Translation at the Turn of the 1910s–1920s. Application. Notes by F.D. Batyushkov and E.I. Zamyatin on Translation”]. Russkaia literatura, no. 1, 2023, pp. 65–75. DOI: 10.31860/0131-6095-2023-1-65-78 (In Russ.) 2 Baskina (Malikova), M.E. “Filologicheski-tochnyi perevod 1920–1930-kh godov: liudi i institutsii” [“Philologically Accurate Translation of the 1920s and 1930s: People and Institutions”]. Khudozhestvenno-filologicheskii perevod 1920–1930-kh godov [Literary and Philological Translation of the 1920s–1930s]. St. Petersburg, Nestor-Istoriia Publ., 2021, pp. 5–80. (In Russ.) 3 Bogomolov, N.A. “Gumilev i okkul’tizm” [“Gumilyov and Occultism”]. Bogomolov, N.A. Russkaia literatura nachala XX veka i okkul’tizm: Issledovaniia i materialy [Russian Literature of the early 20th Century and the Occult: Research and Materials]. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie Publ., 1999, pp. 113–144 (In Russ.) 4 Bryleva, K.V. “ʽSlonenok’ i ʽAl’batros’: o bodlerovskom podtekste stikhotvoreniia Gumileva” [“ʽThe Elephant’ and ʽL’Albatros’: Baudelairian Subtext in Gumilev’s Poem”]. Russkaia rech’, no. 3, 2020, pp. 77–87. DOI: 10.31857/S013161170009962-7 (In Russ.) 5 Volchek, O.E. “K istorii knigi ʽPrintsipy khudozhestvennogo perevoda’.” [“On the History of the Book ʽPrinciples of Literary Translation’.”]. Fokin, S.L., editor. Romanskii kollegium: mezhdistsiplinarnyi sbornik nauchnykh trudov [Roman Collegium: Interdisciplinary Collection of Scientific Works]. St. Petersburg, St. Petersburg State Economic University Publ., 2015, pp. 133–143. (In Russ.) 6 Kulikova, E.Iu. “Ob odnom mortal’nom siuzhete v tvorchestve N. Gumileva: ʽotrublennaia golova’.” [“About One Mortal Plot in the Work of N. Gumilev: ʽA Severed Head’.”]. Zhurnal Sibirskogo federal’nogo universiteta. Seriia: Gumanitarnye nauki, vol. 8, no. 7, 2015, pp. 1396–1404. (In Russ.) 7 Kulikova, E.Iu. “Priglashenie k puteshestviiu Pushkina, Bodlera i Gumileva” [“An Invitation to the Journey of Pushkin, Baudelaire and Gumilev”]. Studia Rossica Posnaniensia, vol. 32. Poznan, Universytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Publ., 2005, pp. 39–49. (In Russ.) 8 Latstsarin, F. “N.S. Gumilev — perevodchik i redaktor frantsuzskoi poezii vo ʽVsemirnoi literature’.” [“N.S. Gumilev as a Translator and Editor of French Poetry in the ʽWorld Literature’.”]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 9: Filologiia, no. 3, 2012, pp. 163–178. (In Russ.) 9 Luknitskii, P.N. Trudy i dni N.S. Gumileva [The Works and Days of N.S. Gumilev]. St. Petersburg, Nauka Publ., 2010. 891 p. (In Russ.) Studia Litterarum /2024 том 9, № 3 494 10 Martynov, I.F. “Gumilev i Vsemirnaia literatura” [“Gumilev and World Literature”]. Gumilevskie chteniia. Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 15 [Gumilyov Readings. Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 15]. Wien, 1984, pp. 77–97. (In Russ.) 11 Mikhailova, G. “Motivatsiia nekotorykh izmenenii smyslovoi struktury frantsuzskogo teksta v perevodakh Nikolaia Gumileva” [“Motivation of some Changes in the Semantic Structure of the French Text in Translations by Nikolai Gumilev”]. Modernités Russes, no. 20, 2021. Available at: https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index. php?id=535 (Accessed 19 February 2023). (In Russ.) 12 Polonsky, V.V. “Iskusstvoved-frankofon na izlome istorii: literatura i revoliutsiia glazami Andreia Levinsona” [“Francophone Art Critic at the Turning Point of History: Literature and Revolution Through the Eyes of Andrei Levinson”]. Polonsky, V.V. Iz istorii russko-frantsuzskikh literaturnykh sviazei kontsa XVIII — nachala XX veka [From the History of Russian-French Literary Relations of the Late 18th — Early 20th Centuries]. Moscow, IWL RAS Publ., 2019, pp. 250–279. (In Russ.) 13 Savina, A.D., and Ia.D. Chechnev. “Zasedanie pamiati A.A. Bloka vo ʽVsemirnoi literature’ 26 avgusta 1921 goda. Prilozhenie. Zasedanie redaktsionnoi kollegii ʽVsemirnoi literatury’, posviashchennoe pamiati A.A. Bloka” [“The Meeting in Memory of A.A. Blok in the ʽWorld Literature’ on August 26, 1921. Application. Meeting of the Editorial Board of ʽWorld Literature’ Dedicated to the Memory of A.A. Blok”]. Russkaia literatura, no. 3, 2023, pp. 178–195. DOI: 10.31860/0131-6095-2023-3-178-195 (In Russ.) 14 Taganov, A.N. “Bodlerovskie otzvuki v russkoi literature kontsa XIX – nachala XX veka” [“Baudelaire Echoes in Russian Literature of the Late 19th – Early 20th Century”]. Solov’evskie issledovaniia, no. 1 (49), 2016, pp. 123–136. (In Russ.) 15 Filicheva, V.V. “K rekonstruktsii i opisaniiu bibliotek F. Sologuba i N.S. Gumileva” [“Towards the Reconstruction and Description of the Libraries of F. Sologub and N.S. Gumilyov”]. Griakalova, N.Iu., editor. Chto i kak chitali russkie klassiki? (Ot kruga chteniia k strategiiam pis’ma) [What and How Did Russian Classics Read? (From the Circle of Reading to Writing Strategies)], N.Iu. Griakalova, S.A. Kibal’nik, S.D. Titarenko, B.N. Tikhomirov, V.V. Filicheva. St. Petersburg, Pushkin House Publ., 2017, pp. 405–450. (In Russ.) 16 Filicheva, V. “N.S. Gumilev chitaet K.D. Bal’monta” [“N.S. Gumilev Reads K.D. Balmont”]. Tekstologiia i istoriko-literaturnyi protsess: III Mezhdunarodnaia konferentsiia molodykh issledovatelei: sbornik statei. Moskva, 13–14 marta 2014 goda [Textology and the Historical-Literary Process: III International Conference of Young Researchers: Collection of Articles. Moscow, March 13–14, 2014]. Moscow, Lider Publ., 2015, pp. 90–98. (In Russ.) 17 Fokin, S.L. “Nikolai Gumilev i Charles Baudelaire (stat’ia pervaia)” [“Nikolai Gumilev and Charles Baudelaire (Article One)”]. Solov’evskie issledovaniia, no. 1 (49), 2016, pp. 170–187. (In Russ.) Текстология. Источниковедение. Публикации / М.А. Ариас-Вихиль, Я.Д. Чечнёв 18 Chechnev, Ia.D. “Kak khoteli izdat’ ʽShakhname’ Firdousi vo ʽVsemirnoi literature.’ Prilozhenie. Polemika mezhdu N.S. Gumilevym i F.A. Rozenbergom vokrug perevoda ʽShakhname’ S.I. Sokolova” [“How They Wanted to Publish Firdousi’s ʽShahnameh’ in the ʽWorld Literature.’ Application. The Controversy Between N.S. Gumilev and F.A. Rosenberg over the Translation of S.I. Sokolov’s ʽShahnameh’.”]. Russkaia literatura, no. 1, 2023, pp. 56–64. DOI: 10.31860/0131-6095-2023-1-56-64 (In Russ.) 19 Chechnev, Ia.D. “Po tu storonu ʽPrintsipov khudozhestvennogo perevoda’: al’ternativy postulatam Gumileva-Chukovskogo-Batiushkova vnutri izdatel’stva ʽVsemirnaia literatura’.” [“Beyond the ʽPrinciples of Literary Translation’: Alternatives to the Postulates of Gumilev-Chukovsky-Batyushkov Inside the Publishing House ʽWorld Literature’.”]. Uchenye zapiski Novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 6 (45), 2022, pp. 731–736. DOI: 10.34680/2411-7951.2022.6(45).731-736 (In Russ.) 20 Lazzarin, F. “Gumilëv traduttore di Baudelaire (N’importe où dans ce monde).” Slavia, no. 1, 2011, pp. 33–56. (In Italian)
23 Баллады о Робин Гуде / под ред. Н. Гумилева; предисл. М. Горького; [пер. Вс. Рождественского, А. Пиотровского, Н. Гумилева, Г. Адамовича, Г. Иванова]. Пб.: ≪Всемирная литература≫ при Народном комиссариате по просвещению, 1919. 97 с.
32 Записные книжки Анны Ахматовой (1958–1966) / сост. и подгот. текста К.Н. Суворовой. М.; Torino: Giulio Einaudi editore, 1996. 849 с.
33 Каталог издательства ≪Всемирная литература≫ при Народном комиссариате по просвещению / вступ. ст. М. Горького. Пб.: [б. и.], 1919. 170 с.
37 Н. Гумилев, А. Ахматова: по материалам историко-литературной коллекции П. Лукницкого / Рос. акад. наук, Ин-т рус. лит. (Пушкинский Дом); [отв. ред.: А.И. Павловский]. СПб.: Наука, 2005. 342 с.
38 Николай Гумилев в воспоминаниях современников. Репринтное издание. М.: Вся Москва, 1990. 316 с.
40 Принципы художественного перевода / статьи К. Чуковского и Н. Гумилева. Пб.: ≪Всемирная литература≫ при Народном комиссариате по просвещению, 1919. 30 с.
41 Принципы художественного перевода / статьи Ф.Д. Батюшкова, Н. Гумилева, К. Чуковского; вступ. ст. С.Ф. Ольденбурга]. 2-е изд., доп. Пб.: Гос. изд-во, 1920. 59 с.
42 ≪Самый непрочитанный поэт≫. Заметки Анны Ахматовой о Николае Гумилеве. Публикация В. Черных // Новый мир. 1990. № 5. С. 219–223.