Статья представляет собой архивную публикацию литовских народных песен в переводе Вяч. Иванова, предназначенных для неизданного «Сборника литовской литературы» (готовился в книгоиздательстве «Парус» в 1915–1917 гг.) под редакцией Ю. Балтрушайтиса и М. Горького. Приблизительно в то же время Балтрушайтис выступил редактором-составителем и переводчиком сборника литовского фольклора для издательства М. Сабашникова. Этот проект также не был реализован. Работа Иванова над литовскими переводами хронологически приближена к его участию в других сборниках национальных литератур. В обширной вступительной статье на основе корреспонденций В. Иванова, Ю. Балтрушайтиса, М. Сабашникова реконструирована история создания переводов с литовского. На основании имеющихся сведений сделан вывод, что работа Иванова над переводами для литовского сборника растянулась с начала 1916 г. на летние месяцы, когда семья поэта жила в поселке недалеко от Сочи. В преамбуле приведены также сведения о первой публикации неполной подборки этих переводов, выполненной в 1973 г. Ю. Тумялисом по неавторизованной машинописи из Отдела рукописей Института литовской литературы и фольклора (Вильнюс). В текстологических комментариях описаны имеющиеся на сегодняшний день источники текстов ивановских переводов. В работе использованы архивные материалы (РО ИРЛИ, РАИ, НИОР РГБ, ИЛЛФ).
Studia Litterarum /2022 том 7, № 2 318 ЛИТОВСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ В ПЕРЕВОДЕ ВЯЧ. ИВАНОВА (Публикация, вступительная статья, комментарии Э.К. Александровой) © 2022 г. Э.К. Александрова Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук, Санкт-Петербург, Россия Дата поступления статьи: 07 октября 2021 г. Дата одобрения рецензентами: 25 ноября 2021 г. Дата публикации: 25 июня 2022 г. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2022-7-2-318-343 Аннотация: Статья представляет собой архивную публикацию литовских народных песен в переводе Вяч. Иванова, предназначенных для неизданного «Сборника литовской литературы» (готовился в книгоиздательстве «Парус» в 1915–1917 гг.) под редакцией Ю. Балтрушайтиса и М. Горького. Приблизительно в то же время Балтрушайтис выступил редактором-составителем и переводчиком сборника литовского фольклора для издательства М. Сабашникова. Этот проект также не был реализован. Работа Иванова над литовскими переводами хронологически приближена к его участию в других сборниках национальных литератур. В обширной вступительной статье на основе корреспонденций В. Иванова, Ю. Балтрушайтиса, М. Сабашникова реконструирована история создания переводов с литовского. На основании имеющихся сведений сделан вывод, что работа Иванова над переводами для литовского сборника растянулась с начала 1916 г. на летние месяцы, когда семья поэта жила в поселке недалеко от Сочи. В преамбуле приведены также сведения о первой публикации неполной подборки этих переводов, выполненной в 1973 г. Ю. Тумялисом по неавторизованной машинописи из Отдела рукописей Института литовской литературы и фольклора (Вильнюс). В текстологических комментариях описаны имеющиеся на сегодняшний день источники текстов ивановских переводов. В работе использованы архивные материалы (РО ИРЛИ, РАИ, НИОР РГБ, ИЛЛФ). Ключевые слова: В.И. Иванов, Ю.К. Балтрушайтис, А.М. Горький, Б. Сруога, литовские народные песни, перевод, подстрочный перевод, автограф, «Сборник литовской литературы», издательство «Парус». Информация об авторе: Эльмира Камильевна Александрова — кандидат филологических наук, научный сотрудник, Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук, наб. Макарова, д. 4, 199034 г. Санкт-Петербург, Россия. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-3009-1794 E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. Для цитирования: Александрова Э.К. Литовские народные песни в переводе Вяч. Иванова / публ., вступ. ст., коммент. Э.К. Александровой // Studia Litterarum. 2022. Т. 7, № 2. С. 318–343. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2022-7-2-318-343 Научная статья и публикация архивных документов / Research Article and Publication of Archival Documents https://elibrary.ru/FIVGLT УДК 398.8 ББК 82.3 Текстология. Источниковедение. Публикации / Э.К. Александрова 319 LITHUANIAN FOLK SONGS IN V. IVANOV’S TRANSLATION Publication, introductory article, comments by E.K. Alexandrova © 2022. Elmira K. Alexandrova Institute of Russian Literature (Pushkinskiy Dom) of the Russian Academy of Sciences, St. Petersburg, Russia Received: October 07, 2021 Approved after reviewing: November 25, 2021 Date of publication: June 25, 2022 Abstract: The study is devoted to the publication of Vyacheslav Ivanov’s Russian translation for Lithuanian folk songs, made for unpublished collection of Lithuanian literature (“Sbornik litovskoj literatury,” Petrograd, [1915–1917]; ed. by Iu. Baltrushaitis, M. Gorky). Around the same time, Baltrushaitis was the editor-compiler and translator of the collection of Lithuanian folklore at the publishing house of M. Sabashnikov. This project was also not implemented. Ivanov’s work on Lithuanian translations is chronologically close to his participation in other collections of national literatures. In an extensive introductory article, the author reconsctucts the history of the creation of translations from Lithuanian, using the correspondence of V. Ivanov, Y. Baltrushaitis, M. Sabashnikov. The research shows that Ivanov’s work on translations for the Lithuanian collection stretched from the beginning of 1916 to the summer months, when the poet’s family lived in a village near Sochi. The preamble also contains information about the first publication of an incomplete collection of these translations, made in 1973 by Yu. Tumyalis using unauthorized typescript from the Manuscript Department of the Institute of Lithuanian Literature and Folklore (Vilnius). In this publication, the texts of Ivanov’s translations are given by autographs from the Manuscript Department of the Institute of Russian Literature (Pushkinskiy Dom) of RAS and the Roman Archive of Vyach. Ivanov. The textual comments describe the currently available sources of Ivanov’s translations, such as correspondence of Iu. Baltrushaitis, epistolary materials of others, Ivanov’s preparatory materials, manuscripts, translations from the archival storages of St. Petersburg, Moscow, Rome, Vilnius. Кeywords: V.I. Ivanov, Yu.K. Baltrushaitis, A.M. Gorky, B. Sruoga, Lithuanian folk songs, translation, interlinear translation, autograph, Collection of Lithuanian Literature, Parus Publishing House. Information about the author: Elmira K. Alexandrova, PhD in Philology, Research Assistant, Institute of Russian Literature (Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences, Makarova Emb., 4, 199034 St. Petersburg, Russia. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-3009-1794 E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. For citation: Alexandrova, E.K. “Lithuanian Folk Songs in V. Ivanov’s Translation.” Studia Litterarum, vol. 7, no. 2, 2022, pp. 318–343. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2500-4247-2022-7-2-318-343 This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Studia Litterarum, vol. 7, no. 2, 2022 Studia Litterarum /2022 том 7, № 2 320 Переводы литовских народных песен были выполнены Вяч. Ивановым для «Сборника литовской литературы», который готовился в 1915–1917 гг. под редакцией М. Горького и Ю. Балтрушайтиса в издательстве «Парус»1. Антология входила в масштабный замысел Горького по изданию сборни- ков национальных литератур народов Российской империи. Отчасти идею удалось воплотить: в «Парусе» вышли сборники армянской, латышской и финской литературы. Велась работа над еврейским, татарским, литовским и украинским, но эти проекты, как и названный литовский сборник, не были завершены2. В конце октября 1915 г. М. Горький беседовал с делегатами из Литвы о составлении и издании сборника литовской литературы3. Предположи- тельно в ноябре 1915 г. была достигнута договоренность о том, что вместе с М. Горьким редактором издания станет Ю. Балтрушайтис4. Редактор гото- вившегося к печати «Сборника литовской литературы» был назван в объяв- лении, помещенном в мартовском номере журнала «Летопись» за 1916 г. Ра- нее в намерениях М. Горького уже было сотрудничество с Балтрушайтисом Выражаю глубокую признательность за помощь в работе над статьей Константину Юрьеви- чу Лаппо-Данилевскому, Александру Леонидовичу Рычкову, Томасу Венцлове, Сильвестрасу Гайжюнасу, Виржиниусу Гасилюнасу. 1 Для этого издания Иванов создал также перевод «Вешнее веселье» — неполное перело- жение первой песни из поэмы Кристионаса Донелайтиса «Времена года» («Metai»). История этого перевода будет освещена в отдельной статье. 2 Об истории создания сборников см., например: [6, с. 160–193; 5, с. 72, 76–84; 13, с. 571–575; 12, с. 218–229]. 3 По сообщению газеты «Lietuvos balsas» («Литовский голос») в выпуске от 25 окт. (№ 13) 1915 г. 4 См.: [11, с. 59]; ср. также раннюю публикацию: [23, с. 249–252]. Текстология. Источниковедение. Публикации / Э.К. Александрова 321 в подготовке сборника литовской литературы в издательском товариществе «Знание», но этот план 1908 г. не был осуществлен. Теперь привлечению Балтрушайтиса к редакторской работе способствовало и его участие в каче- стве переводчика в «Сборнике армянской литературы» (Пг., 1916) и анто- логии «Поэзия Армении: С древнейших времен до наших дней…» (под ред. В. Брюсова. М., 1916). Важным источником информации об истории сбор- ника являются воспоминания одного из участников предприятия — литов- ского поэта, писателя, драматурга, переводчика Балиса Сруоги, в ту пору — студента Петроградского (1915) и Московского (1916–1918) университетов, начинающего литератора5. В 1916 г. он стал посещать литературный салон Балтрушайтиса, который привлек к переводческой работе «лучших поэ- тов-переводчиков того времени». Сруога вспоминал: «Народные сказки взялись переводить Алексей Ремизов и сам Балтрушайтис, народные пес- ни — Вячеслав Иванов и К. Бальмонт. Стихи — Бальмонт, Брюсов, Иванов, Верховский; кое-что дали перевести и Александру Блоку и Федору Сологу- бу. Я готовил для них подстрочные переводы. Прозаические произведения переводил я, Балтрушайтис их редактировал. <…> Но что значит редактиро- вал? От моих переводов почти ничего не оставалось — всюду чувствовалась мастерская рука Балтрушайтиса <…> подготовленные к печати рукописи я отвозил в Петроград и вручал их Горькому» [24, с. 160–161]. Выступая соредактором в горьковском сборнике литовской литера- туры, Балтрушайтис в то же время работал над сборником литовской поэзии для издательства М. и С. Сабашниковых. Ср. договор Балтрушайтиса с кни- гоиздательством (без указания даты; по всей видимости, датируется нача- лом 1916 г.): «Я, нижеподписавшийся, принял на себя перевод с литовского языка на русский язык избранных народных песен литовских, избранных народных литовских сказок и поэмы Донелайтиса “Четыре времени года” для Книгоиздательства М.В. Сабашникова под фирмой К-во М. и С. Сабаш- никовых. Все эти вещи составят сборник объемом до 30 печатных листов, к которому я составлю вступительную статью, а также необходимые приме- чания. Труд мой [достанется] издательству с правом издательства выпускать 5 См.: [28]. То же в изд.: [29, t. 8, p. 494–515, 580–581]. Упоминание переводов Иванова, Бальмонта, Верховского в том же издании: [29, t. 9, kn. 2, p. 217–218, 374]. Ранее воспо- минания были опубликованы в газете “Vilniaus balsas” («Вильнюсский голос») в выпуске от 18 июня (№ 140) 1941 г., в журнале “Pergalė” («Победа») в 3 номере 1946 г. (с. 67–75). В настоящей работе ссылки на русский перевод этих воспоминаний даются по: [24]. Studia Litterarum /2022 том 7, № 2 322 его в свет в неограниченном количестве экземпляров и изданий. Гонорар мой составит — сто рублей за лист статьи (до 2 ½ листов), пятьдесят рублей за лист прозаического перевода и пятьдесят копеек со стиха стихотворного перевода. До 10 стихотворений я имею право помещать в каком-либо жур- нале или собственном сборнике совместно с моими собственными стихами и все стихотворения дать в полном собрании моих сочинений. Авансом за счет гонорара я получил пятьсот рублей. Рукопись, законченная к печати, [должна?] быть передана издательству 2/3 к 1 марта и 1/3 к 15 марта с/г.»6. Этот проект не был осуществлен. Работа Вяч. Иванова для литовского сборника хронологически при- ближена к его участию в других упомянутых сборниках национальных литератур7: ранее им были созданы переводы произведений армянской поэзии, в частности большой перевод поэмы О. Туманяна «Ануш» (для «Поэзии Армении» под ред. В.Я. Брюсова) и легенды «Погос и Пэтрос» (для «Паруса»). Иванов выполнил и ряд переводов, которые вошли в сбор- ники латышской и финской литературы издательства «Парус»8. Тот факт, что именно Иванову был предложен для перевода целый ряд дайн, говорит о степени доверия к поэту, в первую очередь, со сторо- ны Ю. Балтрушайтиса, с которым Иванова связывали многолетние друже- ские отношения. Вяч. Иванов познакомился с Балтрушайтисом в Москве в 1904 г. Во многом их объединил общий интерес к творчеству другого вы- дающегося литовца — М. Чурлениса. Иванов стал автором проницатель- ных критических статей об обоих9. В специальной работе о литовской теме у Вяч. Иванова отмечено, что «знатока и ценителя древних культур, литов- ская культура и творчество двух ее представителей — Балтрушайтиса и Чур- лениса привлекала своей архаичностью» [10, с. 28]. Обращение Иванова 6 НИОР РГБ. Ф. 261. Карт. 7. Ед. хр. 31. Л. 1. 7 История ивановского сотрудничества в сборниках отчасти прослеживается в корре- спонденциях А.Н. Тихонова (Сереброва), сотрудника издательства «Парус», и В.Я. Брюсова (НИОР РГБ. Ф. 386. Карт. 72. Ед. хр. 44; Карт. 105. Ед. хр. 1–2). Ссылки на исследования по этой теме см. в примечаниях ниже. 8 См. об этом подробнее: [1; 2; 3; 4; 14; 16]. Как и другие участники сборников, поэт поль- зовался подстрочными переводами, выполненными членами национальных редакций. 9 См.: «Чурлянис и проблема синтеза искусств» (Аполлон. 1914. № 3); включена в кн. «Борозды и межи» с добавлением введения и послесл. «Чурлянис и Литва» (впервые: Утро России. 1916. 27 марта (№ 87). С. 6); «Юргис Балтрушайтис как лирический поэт» (Рус- ская литература ХХ века (1890–1910) / под ред. С.А. Венгерова. М., 1915. Т. 2). Текстология. Источниковедение. Публикации / Э.К. Александрова 323 к переводам литовских народных песен в этой работе подробно не рассмо- трено. Анализ избранных писем Балтрушайтиса к Иванову 1914–1918 гг. позволил Н.В. Котрелеву сказать, что «Иванов во второй половине десятых годов, именно во время войны становится ближайшим, задушевным другом Балтрушайтиса <…> единомыслие и единочувствие о войне многократно укрепило дружбу двух философствующих поэтов» [8, p. 76]10. Народные песни литовцев вызывали особый интерес и у непосред- ственного заказчика: Горький не раз выражал восторг по поводу этого жан- ра, предполагал собрать специальный сборник литовских дайн11. Переводы, выполненные для сборника, были им высоко оценены12. Иванов создал переложения пяти песен: «В путь-дорогу», «Сол- нышко-Светлана», «Приданое», «Озеро замерзло», «Конь». Источника- ми оригинальных произведений для перевода были сборники литовского фольклора, составленные в XIX в. Л. Резой и Г.Х.Ф. Нессельманом, здесь представлены оригиналы песен на литовском языке и их перевод на не- мецкий язык [25; 27]. На труднодоступность этих изданий Балтрушайтис сетовал в письме М.В. Сабашникову от 20 сентября 1916 г.: «Вы звонили вчера, вероятно, по поводу “Литовского сборника” в виду моего продолжа- ющегося промедления… Беда в том, что почти все мое лето пропало для ра- боты, так как я дважды был болен, притом довольно серьезно. Кроме того, назначая сроки, я не вполне предвидел могущие оказаться задержки, или вернее, даже не мог предвидеть их. Те списки литовских песен, какие мне удалось добыть в начале работы, оказались полными ненадежных вариан- тов, а на поиски таких книг, как сборники Резы, Вассельмана <так!>, ушло слишком много времени. Все это — заграничные издания, оказавшиеся в единственном экземпляре только в библиотеке нашей Академии наук, от- куда мне выдали их с очень большим трудом. Совершенно неожиданным оказалось и отсутствие сборников песен с установлением их давности, так как работы проф<ессора> Микколы, Вольтера и ван Галды, с которым я за- 10 См. также: [15]. 11 Ср.: «М. Горький интересуется и спрашивал меня, переведены ли литовские народные песни на русский язык?» (Ясюкайтис К. Письмо Й. Басанавичюсу от 18 марта 1910 г. Цит. по: [17, с. 250–251]). А. Венуолис приводит рассказ жительницы Капри о том, что частенько Горький просил своего приятеля, некоего литовского поэта, петь дайны [17, c. 250–251]. 12 См. вариант воспоминаний Б. Сруоги в “Vilniaus balsas” в выпуске от 18 июня (№ 170) 1941 г. Studia Litterarum /2022 том 7, № 2 324 вел непосредственную переписку, оказались при ближайшем ознакомлении гадательными. В конце концов, устанавливать древность огромного числа песен по периодам приходится мне самому, а это — работа крайне ответ- ственная, кропотливая и производится мною в своей области впервые»13. Б. Сруога также, говоря о переводах Иванова и Бальмонта, упоминал: «И, по правде говоря, в их переводах многое получилось лучше, чем в оригинале. К примеру, последняя строфа знаменитой нашей песни “Приданое” (сбор- ник Резы) в переводе Иванова…» [24, с. 160]. Для работы над переводами дайн Иванову были предоставлены подстрочные переводы, выполненные Б. Сруогой, они сохранились в Римском архиве поэта (далее — РАИ)14. Как указывает В. Дауетите, Иванову в работе для сборника помогал сам Балтрушайтис [7, с. 264]15. В письме М.В. Сабашникову от 20 сентября 1916 г., перечисляя препоны, помешавшие предоставить материалы в ого- воренные сроки16, Балтрушайтис подчеркивал, что «лишь к концу лета мог установить и надежные варианты, и хронологию песен, без чего самый перевод мог носить только подготовительный характер…»17. Руководству- ясь упомянутой в этом письме датой (конец лета 1916 г.), приближенной к помете на автографе-списке ивановского перевода «Солнышко-Светлана»: «Красная Поляна. 30 августа 1916»18, — можно заключить, что работа Ива- нова над переводами для литовского сборника растянулась с начала 1916 г. 13 НИОР РГБ. Ф. 261. Карт. 2. Ед. хр. 73. Л. 1–2 об. В письме упомянуты языковеды Й. Миккола (1866–1946), Э. Вольтер (1856–1941). 14 РАИ. Оп. 1. Карт. 4. Ед. хр. 9. Л. 2–13. По свидетельству Б. Сруоги, «Бальмонт с Ива- новым не очень-то нуждались в подстрочнике — они и сами уже разбирались в литовском тексте. И, по правде говоря, в их переводах многое получилось лучше, чем в оригинале» [24, с. 160]. Автор воспоминаний, вероятно, несколько преувеличил, говоря о способности поэтов переводить с литовского языка без подстрочника. Так, к примеру, сам Бальмонт, хотя и много позже, писал в письме своему литовскому корреспонденту: «Но хоть, кажется, все в ней [поэме] понимаю верно, владеет мною робость. Если не трудно, дайте мне дословный перевод. Это очень облегчает работу, делая меня более смелым и в себе уверенным <…> Вот, пусть-ка все поэты, которые хотят, чтоб я их переводил, пришлют мне, каждый, по несколь- ко стихов в дословном переводе. Это приблизит мой перепев» [21, с. 144]. 15 Ссылка на конкретный источник этой информации не приведена. В письмах Балтру- шайтиса Иванову (НИОР РГБ. Ф. 109. Карт. 12. Ед. хр. 3) упоминаний о переводах с литов- ского языка нами не обнаружено. 16 Согласно договору между Балтрушайтисом и книгоиздательством, «рукопись, законченная к печати [должна?] быть передана издательству 2/3 к 1 марта и 1/3 к 15 марта с/г.» (НИОР РГБ. Ф. 261. Карт. 7. Ед. хр. 31. Л. 1). 17 НИОР РГБ. Ф. 261. Карт. 2. Ед. хр. 73. Л. 2. 18 РАИ. Оп. 1. Карт. 4. Ед. хр. 9. Л. 16. Текстология. Источниковедение. Публикации / Э.К. Александрова 325 на летние месяцы, когда семья жила в поселке в горной долине недалеко от Сочи19. В письме Гершензонам от 7 июля 1916 г. он описывал свое житье: «Мы не поместились все в нижнем (свободном) этаже дачи Е.П. Кулаков- ской и я воселился анахоретом в чудесную келью с отдельной терраской на верху дачи киевского профессора Ю.А. Кулаковского в соседней усадь- бе, на 10 минут ходьбы ниже в том же диком парке по склону горы»20. Как указывает Иванов, остальные члены семьи поселились на даче племянницы Юлиана Кулаковского Евгении Платоновны Кулаковской, младшей дочери историка и филолога-слависта Платона Андреевича Кулаковского. Лидия Иванова вспоминала: «В Красной Поляне кроме Эрна почти не с кем было общаться, за исключением одного соседа — профессора киевского универ- ситета, филолога-классика Юлиана Кулаковского. Он был правый и глубо- ко убежденный монархист. За самоваром шли долгие политические споры» [20, с. 66]. Под текстом упомянутого перевода есть подпись: «Перевел и на память для милой Сусанночки списал Вячеслав Иванов. Красная Поляна. 30 августа 1916»21. Учитывая достаточно уединенный образ жизни семьи в этот период, установить, кому предназначался список перевода, выпол- ненный самим автором, затруднительно22. В Римском архиве Иванова сохранились автографы переводов23: фотокопии беловых автографов песен «В путь-дорогу», «Приданое» (три 19 Ивановы уехали из Москвы 26 мая и прибыли на место назначения через неделю. Здесь поэт работал над переводом трагедии Эсхила «Эвмениды». В середине сентября Вячеслав Ива- нович, Вера и Димитрий переехали в Сочи в пансионат «Светлана», Иванов оставался на юге до ранней осени 1917 г. 20 РАИ. Оп. 3. Карт. 1. Ед. хр. 6. Л. 18. 21 РАИ. Оп. 1. Карт. 4. Ед. хр. 9. Л. 16. 22 Сделаем осторожное предположение, что той, кому адресовано уменьшительно-ласка- тельное обращение «для милой Сусанночки», могла быть юная девушка, хорошо образован- ная, живо интересующаяся поэзией, Сусанна Георгиевна Чалхушьян, вошедшая в историю литературы под псевдонимом Сусанна Мар (1900, Нахичевань-на-Дону — 1965, Москва). В 1920-х гг. С. Мар была участницей литературной группы «Ничевоки», много занима- лась переводами на русский с различных языков, в том числе ею подготовлены сборники переводов литовской поэзии. Ее отец — Григор Хачатурович (Гpигорий Хpистофорович) Чалхушьян (1861–1939) — юрист, общественный деятель, гласный Нахичеванской Думы, публицист, журналист. В 1916–1917 гг. Г. Чалхушьян регулярно публиковался в журнале «Армянский вестник», в котором выступил со своим переводом поэмы О. Туманяна и Вяч. Иванов [19]. Это произведение (в переработанном виде) вошло в антологию «Поэ- зия Армении с древнейших времен до наших дней в переводе русских поэтов…» (М., 1916. С. 328–330), для которой и было создано. См. подробнее: [3, с. 19–20]. 23 Подробное описание автографов см. ниже в текстологических комментариях. Studia Litterarum /2022 том 7, № 2 326 строфы, как в тексте подстрочника), «Конь» (с вариантом последней стро- фы); беловой автограф с правкой дайны «Озеро замерзло» (с вариантом последней строфы), беловой автограф-список перевода «Солнышко-Свет- лана» с эпиграфом и дарительной подписью. В нескольких случаях Ива- нов по собственной инициативе дал песням пояснительные подзаголовки («Озеро замерзло (Свадебная)», «Конь (Свадебная)»), которых нет в ори- гинале. В Рукописном отделе Института русской литературы (Пушкинско- го Дома) РАН24 сохранился беловой автограф песни «Приданое», который представляет собой полное переложение оригинала в семь строф [25, p. 2, 4], снабженное обстоятельным примечанием переводчика, в отличие от трех строф в автографе из РАИ. «Расширение» переводимого стихотворения за счет схолия к нему или введение комментирующих названий — традицион- ный прием в ивановской практике перевода поэтических произведений25. Кроме переводов Вяч. Иванова, в сборник должны были войти три дайны в переводе К. Бальмонта: «Месяц» («Месяц взял солнышко в жены…»), «Денница» («Денница свадьбу справляла…»), «Садик» («Пой, моя сестрица…»), рассказ А. Венуолиса «Последнее местечко», рассказы Ю. Вайжгантаса (наст. имя Юозас Тумас) «Песнь Юоджюса» и «Его ро- дители», рассказ Лаздину Пеледа (псевдоним сестер-писательниц Софии Иванаускайте-Пшибиляускене и Марии Иванаускайте-Ластаускене) «Чу- десная свистулька», стихотворения К. Бинкиса «Цветы из сена», «Зеленая волна» и др. Венуолис и Вайжгантас написали свои рассказы по-русски [17, с. 255–256]. Имеются сведения, что В. Креве (Мицкявичюс) специально для сборника написал трагедию «Скиргайла» [22]. По словам Б. Сруоги, издание «Сборника литовской литературы» не было осуществлено из-за задержки аналитических статей (художественная часть находилась в печати): «Статью на общественно-историческую тему Балтрушайтис заказал <…> известному литовскому историку и обществен- ному деятелю Стасису Матулайтису <…> Балтрушайтиса тормошили со всех сторон — и Литовский комитет и издательство. <…> Наконец уж, кажется, и статья эта появилась на письменном столе Балтрушайтиса, и весь лите- 24 Далее — РО ИРЛИ. 25 На эту особенность переводческой манеры одобрительно указывал, например, Э.В. Диль, рецензент второго издания переводов Иванова из Алкея и Сапфо (1914 [1915]). См. подробнее: [9, с. XXIII]. Текстология. Источниковедение. Публикации / Э.К. Александрова 327 ратурный материал для сборника был почти полностью подготовлен. Все дело стало за… литературной статьей, которую должен был написать я!» [24, с. 161–163]. В момент написания мемуаров, будучи уже состоявшимся писателем, Сруога самоотверженно берет вину за неуспех предприятия на себя — двухсотстраничная обзорная статья о литературе Литвы, написан- ная двадцатилетним студентом, не удовлетворила редактора: «Я писал ее, эту статью, да еще как писал!.. И написал! Вся беда только в том, что Бал- трушайтис никак не мог собраться целиком ее прочитать. Весь остальной мой материал он читал сразу же, а статью — явно саботировал. <…> Статью он так и не дочитал. <…> Так за моими переживаниями из-за этой прокля- той статьи наступила и революция, а вместе с нею и все другие связанные с ней события. Мне надо было спешно возвращаться в Литву. Сборник так и не вышел в свет, подготовленные к печати рукописи в большинстве зате- рялись. Еще совсем недавно, роясь в своих архивах, я нашел рукопись той злополучной статьи и тут-то понял, отчего при ее чтении Балтрушайтису становилось худо, отчего он дальше десятой страницы так и не пошел. Я по- спешил тут же сунуть ее в печь. Mea culpa, mea culpa… Этой своей негод- ной статьей я испортил все дело с литовским литературным сборником — в горьковском-то издательстве! <…> Нет, не ошибся Горький, откровенно высказывая свои сомнения в том, смогу ли я написать такую статью» [24, с. 163–164]26. Очевидно, до переворота 1917 г. рукопись сборника не была окончательно подготовлена к печати. Последующие события (в том числе и финансовые трудности, закрытие типографий, нехватка бумаги и пр.) не позволили завершить многие начинания «Паруса», связанные с наци- ональными сборниками: объявления о готовящихся к печати сборниках литовской, еврейской и украинской литератур, помещаемые в журнале «Летопись» с 1916 г., с июльско-августовского номера 1917 более не воспро- изводились (с декабря 1916 г. не печатались объявления, анонсировавшие ранее татарский сборник). В июле 1932 г. Ю. Балтрушайтис из Москвы переслал сохранившие- ся материалы литовского сборника Б. Сруоге в Литву27. Позже они вместе 26 В архиве Горького в ИМЛИ РАН упоминаний о работе Б. Сруоги над сборником не об- наружено. 27 В эти годы Балтрушайтис, состоявший на дипломатической службе у правительства Литвы в Москве, активно взаимодействовал с литовскими литераторами. См. их корреспон- денции: [26, p. 35–78]; об этом также: [7, с. 77–80]. Studia Litterarum /2022 том 7, № 2 328 с рукописями Сруоги были переданы в Институт литовского языка и ли- тературы в Вильнюсе (ныне Институт литовской литературы и фолькло- ра — Lietuvių literatūros ir Tautosakos instituto28). Письма Ю. Балтрушайтиса, сопровождавшего материалы, нет. Список переданных рукописей составил секретарь посольства Литвы в Москве Леопольдас Багдонас29. Других ма- териалов, документирующих историю несостоявшейся антологии, в архи- ве нет. В Отделе рукописей материалы «Сборника литовской литературы» (который именуется «Альманахом») составили отдельный фонд (Ф. 8, 29 единиц хранения). В составе этого фонда разбитые на отдельные еди- ницы хранения машинопись литовских народных песен в переводах Баль- монта и Иванова30 и машинопись части поэмы К. Донелайтиса «Времена года» в переводе Иванова31 изначально составляли единое целое, о чем свидетельствует и шрифт машинки, и сквозная нумерация листов. Этот ма- териал, вероятно, был подготовлен для сборника по рукописным источни- кам, которые ныне утрачены. Машинопись четырех литовских народных песен в переводе Иванова «В путь-дорогу», «Солнышко-Светлана», «Озеро замерзло» и «Конь» по старой орфографии с внесенной чернилами прав- кой знаков препинания и расстановкой ударений не авторизована, на ней нет рукописной подписи или характерных ивановских помет32. В источнике из ИЛЛФ имеются расхождения с автографами РАИ, свидетельствующие о стремлении приблизить текст переводов к оригиналу, возможно, вариан- ты выбраны по настоянию редактора. В переводе Иванов по собственной инициативе давал песням пояснительные подзаголовки («Озеро замерзло (Свадебная)», «Конь (Свадебная)), что отражено в автографах, однако эти подзаголовки (которых нет в подстрочнике) не учтены в машинописи. Пе- ревода песни «Приданое» в составе машинописи нет33. Впервые публикация ивановских переводов произведена именно по машинописи ИЛЛФ: Юозас Тумялис включил их в 1973 г. в сборник «Где девять сливается рек» [18, с. 51–56]. В издание вошли переводы литовских 28 Далее — ИЛЛФ. 29 ИЛЛФ. Ф. 8. Ед. хр. 19. 30 ИЛЛФ. Ф. 8. Ед. хр. 4. Л. 2–4, 5–8 (Л. 7 отсутствует). 31 Там же. Ед. хр. 5. Л. 1–7. 32 Лишь в одном случае знак вопроса совпадает по особенности написания с вопроситель- ным знаком в автографе Иванова, что нельзя расценивать как авторскую правку. 33 Отсутствует лист 7, на котором, по всей видимости, был помещен перевод. Текстология. Источниковедение. Публикации / Э.К. Александрова 329 народных песен, выполненные разными авторами. В послесловии сказа- но, что в книге «печатается большая половина из общеизвестных и в ходе составления отысканных переводов <…> Диапазон целей переводчиков, представленных в этой книге, довольно широк — от попыток программ- ного ознакомления русского читателя с литовскими песнями <…> до слу- чайных переводов отдельных текстов <…> Неоднородно также и качество публикуемых материалов. Их авторы принадлежали к различным школам стихотворного перевода; различны также были и их собственные воззре- ния на сохранение размера, смысловой точности, соблюдения стилистиче- ских особенностей и т. п. Большая часть переводов прошлого страдает именно тем, что в русскую литературу они пришли из вторых или третьих рук, т. е. переведены с немецкого, польского или по подстрочнику. К языку оригинала обращались лишь немногие <…> Некоторые переводы слишком олитературены, осовременены или страдают внешней излишней созвучно- стью с самыми популярными образцами русского фольклора. Кроме того, на многих лежит сильный отпечаток индивидуального стиля переводчика» [18, с. 181–183]. Переведенные Ивановым дайны представлены в этом издании также в переводах В.Д. Ахшарумова34, К.Д. Бальмонта35, Н.В. Берга36, Н.С. Кле- новского37, В.И. Нейштадта38. Перевод «Приданое» не вошел в публикацию, в книге помещен только отрывок в четыре стиха [18, с. 56] в том виде, в ка- ком они приведены в воспоминаниях Б. Сруоги (ср.: «Как пошла чужою клетью, / Половица гнулася. / Подогнулась половица, / Я расплакалась, де- вица, / Слезьми захлебнулася» [24, с. 160]). Целью настоящей работы не являлось проведение сравнительного анализа переводов и подлинников. В переводе с литовского Иванов верен общему методу собственного прочтения поэзии с элементами русской фоль- 34 «Беги, мой жеребчик…» [18, с. 14–15]. 35 «Светик-Солнце, дочка божья…» [18, с. 61–62]. 36 «Приданое» («Я у матушки родимой…») [18, с. 191–192]. 37 «Что за диво, великое диво!..» [18, с. 47]. 38 «Нынче хватим пива…»; «Случилось чудо, истинное чудо…» [18, с. 125]. Владимир Ильич Нейштадт (1898–1959) — переводчик, литературовед, в 1916 г., как и Б. Сруога, сту- дент историко-филологического факультета Московского университета. В дополнение высказанной версии об адресате ивановской маргиналии на переводе «Солнышко-Светлана» нелишне отметить, что в сборник Ю. Тумялиса вошли также перево- ды, выполненные Сусанной Мар [18, с. 159–172]. Studia Litterarum /2022 том 7, № 2 330 клоризации, с сохранением местного колорита, но без попыток детально воспроизвести метрику оригинала и буквального следования подлиннику. Подстрочные переводы исходных текстов, с которыми работал Иванов, как и часть рукописных материалов, отражающих текстологию переводов с ли- товского, представляют плодотворную почву для будущего подробного ана- лиза его переводческой и стихотворческой техники. Вышеназванные причины (и в первую очередь неполный состав машинописи ИЛЛФ) побудили нас произвести настоящую публика- цию по имеющимся автографам. Литовские народные песни в переводе В.И. Иванова приводятся по автографам РАИ (Оп. 1. Карт. 4. Ед. хр. 9) и РО ИРЛИ (Ф. 607. Ед. хр. 110). В примечаниях приведены варианты маши- нописи ИЛЛФ. Текстология. Источниковедение. Публикации / Э.К. Александрова 331 ЛИТОВСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ <В ПЕРЕВОДЕ В.И. ИВАНОВА> В ПУТЬ-ДОРОГУ Нынче пить нам брагу, Завтра в путь-дорогу, В венгерскую землю. Там сады густые, Плоды золотые, Реченьки хмельные39. В той земле венгерской Что ж мы делать станем? Городок поставим, Весь из самоцветов: Что ни камень, — солнца Ясного оконце. А когда ж вернемся Из земли венгерской? — Как прозябнут жерди, Прорастут и колья, Как зазеленеют Голыши на взморье, На́ море деревья. 39 В машинописи ИЛЛФ: Реченьки хмельные, Плоды золотые. Studia Litterarum /2022 том 7, № 2 332 СОЛНЫШКО-СВЕТЛАНА Светлана, лада, Господне чадо! Где времени немало От нас ты пропадала? Куда ты поотстала? «— Сходила я под море — Людское прятать горе, Сироток пригревала». Светлана, лада, Господне чадо! Кто на́ ночь, Божья дочка, Там стлал тебе лежанку? Огонь у камелечка Вздувал кто спозаранку? «— Мне звездочка, Денница, Огонь с утра вздувала; Другая, Вечерница, Постелю постилала. Семьи моей не мало: Родню я навещала, Подарки раздавала». Текстология. Источниковедение. Публикации / Э.К. Александрова 333 ПРИДАНОЕ40 Уж как я ль своей родимой Жила угождаючи: Ей ничем не докучала, На работу не ворчала, Рук не покладаючи. Утром доченьку спросонья Мать не поторапливала: Уж и я ли до рассвета Не умыта, не одета, Печку не растапливала? Как тонинушку крутить мне Матушка наказывала: Напряла ей пряжи дочка, Намотала ей моточков, В кучи понавязывала. Как наткать холстов из пряжи Матушка загадывала: Я ль ткала тканье не плотно? Во пестры лари полотна Белые укладывала. Как приданое с деревни Повезли богатое: Запрягали в три возочка По три гнеденьких конечка Дружки-провожатые. 40 Горе девушки — обычный свадебный плач о конце девичьей воли. События же, рас- сказанные в двух последних строфах песни, составляют, напротив, благоприятные приметы, предзнаменования счастия в браке. На языке народной символики разрыв веревок знаме- нует удачу свадьбы; а половицы, подогнувшиеся под тяжестью невесты, сулят чадородие (Примеч. Вяч. Иванова). Studia Litterarum /2022 том 7, № 2 334 Кладь колеса зацепили, Кладь и развалилася: Все жгуты поразрывались, Крепки вязи развязались, — Девка растужилася. А вошла невеста в сени, — Половица гнулася: Подогнулась половица, Горючьми́ душа-девица Слезми́ захлебнулася. Текстология. Источниковедение. Публикации / Э.К. Александрова 335 ОЗЕРО ЗАМЕРЗЛО (Свадебная) Вот так диво! И не чудо ль это? Льдом застыло Озеро средь лета? Где ж поить мне Сивку-каурку? Сполоснуть где Липово ведёрко? Рассветает Ве́дреный денечек: Тает, тает В озере ледочек. Есть, поить где Сивку-каурку; Окунуть где Липово ведёрко. Из гостей брат От бояр приходит, В дом невестку От вельмож приводит41. Что же ржешь ты, Сивко-каурка? Что ты плачешь, Панская дочурка? 41 В машинописи ИЛЛФ: От панов приводит. Studia Litterarum /2022 том 7, № 2 336 От овса ржет Зелена́ конёчек; Плачет в первый Молода́ денёчек. Текстология. Источниковедение. Публикации / Э.К. Александрова 337 КОНЬ (Свадебная) Беги, конёк, беги, гнедой, На зе́лену поляну: Как добежишь к поляне той, Тебя пасти я стану. Беги, конёк, беги, гнедой, До речки серебристой: Как добежишь, из речки той Воды напьешься чистой. Беги, конёк, беги, гнедой, В богатые угодья: Лишь доскачу, — с седла долой, И конюху поводья. У тех хором — там чудеса, Там рутяной садочек. Из сада выдь, моя краса, Сплетаючи веночек! Ты видишь, девица-душа42, Как мой дрожит конёчек: Так задрожишь, едва дыша, И ты, надев веночек! 42 В машинописи ИЛЛФ: Ты глянь-ка, девица-краса, Studia Litterarum /2022 том 7, № 2 338 Надень и будь моей женой. А если пожалеешь Измять веночек рутяной, Как ярый воск измлеешь43. Перевел Вяч. Иванов ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ КОММЕНТАРИИ В путь-дорогу («Нынче пить нам брагу…»). Впервые: [18, с. 51]. Название оригинала: «Iškeliavimas» («Šiandien alų gersim…»). Текст песни на литовском языке с подстрочным переводом (с назв.: «Iškeliavimas — Отход, отъезд, отплытие, пускание в дорогу»): РАИ. Оп. 1. Карт. 4. Ед. хр. 9. Л. 4–5. Источники текста: 1) Беловой автограф — Там же. Л. 18 (фотокопия; место- нахождение оригинала неизвестно); без подп., вверху справа помета синим карандашом: «1» (обозначает порядок расположения перевода в сборнике). 2) Неавторизованная машинопись — ИЛЛФ. Ф. 8. Ед. хр. 4. Л. 5; лист вло- жен в обложку с назв. «Литовские народные песни». Солнышко-Светлана («Светлана, лада…»). Впервые: [18, с. 52]. Название оригинала: «Saule» («Miela saulyte, dievo dukryte…»). Текст песни на литовском языке с подстрочным переводом (с назв.: «Saule. Солнце»): РАИ. Оп. 1. Карт. 4. Ед. хр. 9. Л. 6–7. Источники текста: 1) Беловой авто- граф — Там же. Л. 15–16; с назв.: «Солнышко-Светлана (Литовская песня)»; с эпиграфом: «Mielà Saulite, / Dievò dukrite…» (первая строка песни на ли- товском языке); первая строфа отделена от второй астериском; под текстом перевода (Л. 16) подпись: «Перевел и на память для милой Сусанночки спи- сал Вячеслав Иванов. Красная Поляна. 30 августа 1916». 2) Неавторизован- ная машинопись — ИЛЛФ. Ф. 8. Ед. хр. 4. Л. 6. Без подзаголовка и эпиграфа. Приданое («Уж как я ль своей родимой…»). Публикуется впер- вые. В неточной передаче опубл. отрывок: [18, с. 56]. Название оригина- 43 В машинописи ИЛЛФ: Надень веночек рутяной — И будешь молодцу женой. А если пожалеешь Измять веночек рутяной, Пройдешь ли мимо, стороной, — Как ярый воск, измлеешь. Текстология. Источниковедение. Публикации / Э.К. Александрова 339 ла: «Aš motužės mylimosios vienturtė dukrytė…». Текст песни на литовском языке в кириллической транслитерации с подстрочным переводом (с назв.: «Kraitis — Приданое»): РАИ. Оп. 1. Карт. 4. Ед. хр. 9. Л. 2–3. Источники текста: 1) Беловой автограф с правкой — ИРЛИ. Ф. 607. Ед. хр. 110. Л. 1–2; с подп.: «Перевел Вячеслав Иванов»; в конце текста «Примечание» с подп.: «Переводчик». 2) Беловой автограф — РАИ. Оп. 1. Карт. 4. Ед. хр. 9. Л. 19 (фотокопия; местонахождение оригинала неизвестно); без подп., 15 строк; вверху справа помета синим карандашом: «3». Озеро замерзло (Свадебная) («Вот так диво!..»). Впервые: [18, с. 53–54]. Название оригинала: «O tai dyvai, didi dyvai buvo…». Текст песни на литовском языке с подстрочным переводом (с назв.: «Eževas užšalo — Озеро замерзло»): РАИ. Оп. 1. Карт. 4. Ед. хр. 9. Л. 8–10. Источники текста: 1) Бе- ловой автограф с правкой — Там же. Л. 14–14 об.; с назв.: «Озеро замерзло (Свадебная)»; вверху справа помета синим карандашом: «4». 2) Неавтори- зованная машинопись — ИЛЛФ. Ф. 8. Ед. хр. 4. Л. 8. Конь (Свадебная) («Беги, конёк, беги, гнедой…»). Впервые: [18, с. 54–55]. Название оригинала: «Žirgatis» («Bėk, žirgati, mano bėrasis…»). Текст песни на литовском языке с подстрочным переводом (с назв.: «Žirgatis — Конечек»): РАИ. Оп. 1. Карт. 4. Ед. хр. 9. Л. 11–13. Источники текста: 1) Беловой автограф с правкой — Там же. Л. 20 (фотокопия; место- нахождение оригинала неизвестно); с назв.: «Конь. (Свадебная)»; без подп.; вверху справа помета синим карандашом: «5»; лист, как и предыдущие че- тыре листа переводов, вложен в обложку с заглавием рукой Иванова «Ли- товские народные песни». 2) Неавторизованная машинопись — ИЛЛФ. Ф. 8. Ед. хр. 4. Л. 9; лист вложен в обложку с назв. «Литовские народные пес- ни»; с машинописной подп. «пер. Вячеслав Иванов», относящейся ко всей подборке. Как и предыдущие переводы (кроме «Приданого»), входит в со- став машинописи неопубликованного «Сборника литовской литературы». Список литературы Исследования 1 Александрова Э.К. Вячеслав Иванов в работе над переводами для «Поэзии Армении » // Литературные события и феномены ХХ–XXI веков: год 2016. СПб.; Воронеж: Изд. О.Ю. Алейников, 2017. Кн. II. С. 27–45. Studia Litterarum /2022 том 7, № 2 340 2 Александрова Э.К. К истории перевода Вяч. Иванова для «Сборника латышской литературы» // Литературный факт. 2018. № 7. С. 288–306. DOI: 10.22455/2541- 8297-2018-7-288-306 3 Александрова Э.К. К истории создания переводов Вяч. Иванова из армянской поэзии // Вестник Ереванского университета. Серия «Русская филология». 2016. № 1. С. 3–24. 4 Александрова Э.К. «Молитва» Аспазии в переложении Вяч. Иванова: (К истории создания) // Зачеркнутый текст в перспективе художественного высказывания / отв. ред. Е.И. Колесникова. СПб., 2022. (В печати). 5 Голубева О.Д. Горький — издатель. М.: Книга, 1968. 128 с. 6 Голубева О.Д. Книгоиздательство «Парус» (1915–1916) // Книга: Исследования и материалы. М.: Наука, 1966. Сб. 12. С. 160–193. 7 Дауетите В. Юргис Балтрушайтис / пер. с литовск. Б. Балашявичюса. Вильнюс: Vaga, 1983. 326 с. 8 Котрелев Н.В. Из переписки Юргиса Балтрушайтиса с Вяч. Ивановым и Одоардо Кампа: Манифест московского «Lo studio italiana», составленный Юргисом Бал- трушайтисом // Jurgis Baltrušaitis — poetas, vertėjas, diplomatas / red. D. Mitaitė. Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 1999. P. 73–98. 9 Лаппо-Данилевский К.Ю. Переводы Вячеслава Иванова из Алкея и Сапфо // Алкей и Сафо: Собрание песен и лирических отрывков в переводе размерами подлинников Вячеслава Иванова со вступительным очерком его же / науч. ред., сост., вступ. ст. и текстология К.Ю. Лаппо-Данилевского; коммент. С.А. Завьяло- ва. СПб.: Изд-во им. Н.И. Новикова, 2019. С. V–LXI. 10 Мержвинските Б. Литовская тематика в творческом наследии Вяч. Иванова // Literatura: Вопросы методологии исследования и истории русской литературы. Вильнюс, 1990. № 32 (2). С. 19–28. 11 Никитин Е.Н. Ю. Балтрушайтис и М. Горький // К 125-летию со дня рождения Юргиса Балтрушайтиса: К 80-летию литовской дипломатии: Научные чтения: I: 30 мая 1998 г.: Доклады / сост. Ю. Будрайтис, Н.В. Котрелев; под ред. Н.В. Котре- лева. М.: Наследие, 1999. С. 56–44. 12 Сахаров А.Л. М. Горький — издатель сборников национальных литератур // Кни- га: Исследования и материалы. М.: Наука, 1972. Сб. 23. С. 218–229. 13 Сахаров А.Л. М. Горький — составитель и редактор сборников национальных литератур // Горький и литература народов Советского Союза. Ереван: Изд-во Ереванского гос. ун-та, 1970. С. 571–575. 14 Соболев А.Л. К истории «Сборника финляндской литературы» // Russian Literature. 2012. Vol. 71. № 2. P. 229–251. DOI: 10.1016/j.ruslit.2012.04.014 15 Спроге Л. Юргис Балтрушайтис — адресат лирических посланий К. Бальмонта, В. Брюсова, Вяч. Иванова // Jurgis Baltrušaitis — poetas, vertėjas, diplomatas / red. D. Mitaitė. Vilnius: Versus aureus, 1999. P. 124–133. Текстология. Источниковедение. Публикации / Э.К. Александрова 341 16 Песонен П. К характеристике переводов из О. Маннинена в «Сборнике финлянд- ской литературы» // Russian Literature. 2012. Vol. 71. № 2. P. 221–228. DOI: 10.1016/j.ruslit.2012.04.013 17 Умбрасас К.Т. М. Горький и литовская литература // Горький и литература народов Советского Союза. Ереван: Изд-во Ереванского гос. ун-та, 1970. С. 248–257. Источники 18 Где девять сливается рек: Литовские народные песни в переводе русских поэтов / сост. Юозас Тумялис. Вильнюс: Вага, 1973. 213 с. 19 Иванов Вяч. Голубиный Скит: (Поэма Туманяна) // Армянский вестник. 1916. 10 апр. (№ 11). С. 4–5. 20 Иванова Л. Воспоминания: Книга об отце: [о В.И. Иванове] / подгот. текста и коммент. Д. Мальмстада. М.: РИК «Культура», 1992. 443 с. 21 Константин Бальмонт. Письма Людасу Гире (1928–1931) / подгот. текста и при- меч. П. Лавринца // Балтийский архив: Русская культура в Прибалтике. Рига, 1999. Т. 5. С. 107–164. 22 Корсакас К. В. Креве // Культура. 1926. № 11. С. 423. 23 Письма Ю. Балтрушайтиса к Горькому / публ. В. Салинки // Вопросы литерату- ры. 1968. № 7. С. 249–252. 24 Сруога Б. Максим Горький и литовская литература / пер. с литовск. // Литва ли- тературная. Год 1968. Вильнюс: Vaga, 1968. C. 149–164. 25 Dainos oder Litthauische Volkslieder gesammelt, übersetzt und mit gegenüberstehendem Urtext herausgegeben von L.J. Rhesa. Königsberg: Nebst einer Abhandlung über die litthauischen Volksgedichte, 1825. 370 р. 26 Baltrušaitis Jurgis. Laiškai: “Rašau tik tai, kas yra mano gili vidinė būtinybė” / vyr. red. G. Mikelaitis. Vilnius, 2015. 383 р. 27 Littauische Volkslieder, gesammelt, kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G.H.F. Nesselmann. Berlin: Ferd. Dummlers Verlagsbuchhandlung, 1853. 169 s. 28 Sruoga B. M. Gorkis ir lietuvių literatūra // Sruoga B. Raštai: 6 t. Vilnius, 1957. T. 6. P. 530–556. 29 Sruoga B. Raštai: 17 t. Vilnius: Alma littera, 2002. Т. 8: Literatūros kritika, 1930–19474. 595 p.; Vilnius: LLTI, 2004. Т. 9. Kn. 2: Tautosakos studijos: 1921–1947. 496 p. References 1 Aleksandrova, E.K. “Viacheslav Ivanov v rabote nad perevodami dlia ʽPoezii Armeniiʼ.” [“Vyacheslav Ivanov Working on Translations for ʽPoetry of Armeniaʼ.”]. Literaturnye sobytiia i fenomeny XX–XXI vekov: God 2016 [Literary Events and Phenomena of the 20th–21st Centuries. 2016], book II. Voronezh, St. Petersburg, O.Iu. Aleinikov Publ., 2017, pp. 27–45. (In Russ.) Studia Litterarum /2022 том 7, № 2 342 2 Aleksandrova, E.K. “K istorii perevoda Viach. Ivanova dlia ʽSbornika latyshskoi literaturyʼ.”[“On the History of Vyach. Ivanovʼs Translation for ʽCollection of Latvian Literatureʼ.”]. Literaturnyi fakt, no. 7, 2018, pp. 288–306. DOI: 10.22455/2541-8297- 2018-7-288-306 (In Russ.) 3 Aleksandrova, E.K. “K istorii sozdaniia perevodov Viach. Ivanova iz armianskoi poezii” [“On the History of the Creation of Vyach. Ivanovʼs Translations from Armenian Poetry”]. Vestnik Erevanskogo universiteta. Seriia “Russkaia filologiia”, no. 1, 2016, pp. 3–24. (In Russ.) 4 Aleksandrova, E.K. “‛Molitva’ Aspazii v perelozhenii Viach. Ivanova: (K istorii sozdaniia)” [“Aspazia’s ʽPrayerʼ Arranged by Viach. Ivanov: (To the History of Creation)”]. Zacherknutyi tekst v perspektive khudozhestvennogo vyskazyvaniia [Strikethrough Text in the Perspective of Artistic Expression], ex. ed. E.I. Kolesnikova. St. Petersburg, 2022 (In Print). (In Russ.) 5 Golubeva, O.D. Gor’kii — izdatel’ [Gorky as a Publisher]. Moscow, Kniga Publ., 1968. 128 p. (In Russ.) 6 Golubeva, O.D. “Knigoizdatel’stvo ʽParusʼ (1915–1916)” [“ʽParusʼ Book Publishing House (1915–1916)”]. Kniga: Issledovaniia i materialy [Book: Research and Materials], vol. 12. Moscow, Nauka Publ., 1966, pp. 160–193. (In Russ.) 7 Dauetite, V. Iurgis Baltrushaitis [Jurgis Baltrushaitis], trans. from Lithuanian by B. Balasevičius. Vil’nius, Vaga Publ., 1983. 326 p. (In Russ.) 8 Kotrelev, N.V. “Iz perepiski Iurgisa Baltrushaitisa s Viach. Ivanovym i Odoardo Kampa: Manifest moskovskogo ʽLo studio italianaʼ, sostavlennyi Iurgisom Baltrushaitisom” [“From the Correspondence of Jurgis Baltrushaitis with Viach. Ivanov and Odoardo Kampa: Manifesto of the Moscow ʽLo Studio Italianaʼ, Compiled by Jurgis Baltrushaitis”]. Mitaitė, D., editor. Jurgis Baltrušaitis — poetas, vertėjas, diplomatas [Jurgis Baltrušaitis — Poet, Translator, Diplomat]. Vilnius, Institute of Lithuanian Literature and Folklore Publ., 1999, pp. 73–98. (In Russ.) 9 Lappo-Danilevskii, K.Iu. “Perevody Viacheslava Ivanova iz Alkeia i Sapfo” [“Vyacheslav Ivanov’s Translations from Alkey and Sappho”]. Alkei i Safo: Sobranie pesen i liricheskikh otryvkov v perevode razmerami podlinnikov Viacheslava Ivanova so vstupitel’nym ocherkom ego zhe [Alkey and Sappho: Collection of Songs and Lyric Excerpts in Vyacheslav Ivanov’s Translation in the Rhythmic Manner of Originals with His Own Introductory Sketch], ed., comp., introd. and textual criticism by K.Yu. Lappo-Danilevsky, comm. by S.A. Zavyalov. St. Petersburg, Izdatel’stvo imeni N.I. Novikova Publ., 2019, pp. V–LXI. (In Russ.) 10 Merzhvinskite, B. “Litovskaia tematika v tvorcheskom nasledii Viach. Ivanova” [“Lithuanian Themes in the Creative Heritage of Viach. Ivanov”]. Literatura: Voprosy metodologii issledovaniia i istorii russkoi literatury, no. 32 (2), 1990, pp. 19–28. (In Russ.) 11 Nikitin, E.N. “Iu. Baltrushaitis i M. Gor’kii” [“Baltrushaitis and M. Gorky”]. K 125-letiiu so dnia rozhdeniia Iurgisa Baltrushaitisa: K 80-letiiu litovskoi diplomatii: Nauchnye Текстология. Источниковедение. Публикации / Э.К. Александрова chteniia: I: 30 maia 1998 g.: Doklady [To the 125th Anniversary of Jurgis Baltrushaitis’ Birth: To the 80th Anniversary of Lithuanian Diplomacy: Scientific Readings: I: May 30, 1998: Reports], comp. Yu. Budraitis, N.V. Kotrelev; ed. by N.V. Kotrelev. Moscow, Nasledie Publ., 1999, pp. 56–44. (In Russ.) 12 Sakharov, A.L. “M. Gor’kii — izdatel’ sbornikov natsional’nykh literatur” [“Gorky as a Publisher of Collections of National Literatures”]. Kniga: Issledovaniia i materialy [Book: Research and Materials], vol. 23. Moscow, Nauka Publ., 1972, pp. 218–229. (In Russ.) 13 Sakharov, A.L. “M. Gor’kii — sostavitel’ i redaktor sbornikov natsional’nykh literatur” [“Gorky as a Compiler and Editor of Collections of National Literatures”]. Gor’kii i literatura narodov Sovetskogo Soiuza [Gorky and Literature of the Soviet Peoples]. Erevan, Izdatel’stvo Erevanskogo gosudarstvennogo universiteta Publ., 1970, pp. 571–575. (In Russ.) 14 Sobolev, A.L. “K istorii ʽSbornika finliandskoi literaturyʼ.” [“On the History of the ʽCollection of Finnish Literatureʼ.”]. Russian Literature, vol. 71, no. 2, 2012, pp. 229–251. DOI: 10.1016/j.ruslit.2012.04.014 (In Russ.) 15 Sproge, L. “Iurgis Baltrushaitis — adresat liricheskikh poslanii K. Bal’monta, V. Briusova, Viach. Ivanova” [“Jurgis Baltrushaitis as the Addressee of the Lyric Messages by K. Balmont, V. Bryusov, Vyach. Ivanov”]. Mitaitė, D., editor. Jurgis Baltrušaitis — poetas, vertėjas, diplomatas [Jurgis Baltrušaitis — Poet, Translator, Diplomat]. Vilnius, Institute of Lithuanian Literature and Folklore Publ., 1999, pp. 124–133. (In Russ.) 16 Pesonen, P. “K kharakteristike perevodov iz O. Manninena v ʽSbornike finliandskoi literaturyʼ.” [“On the Characterization of Translations from O. Manninen in the ʽCollection of Finnish Literatureʼ.”] Russkaia literatura, vol. 71, no. 2, 2012, pp. 221–228. DOI: 10.1016/j.ruslit.2012.04.013 (In Russ.) 17 Umbrasas, K.T. “M. Gor’kii i litovskaia literatura” [“Gorky and Lithuanian Literature”]. Gor’kii i literatura narodov Sovetskogo Soiuza [Gorky and Literature of the Peoples of the Soviet Union]. Erevan, Izdatel’stvo Erevanskogo gosudarstvennogo universiteta Publ., 1970, pp. 248–257. (In Russ.)
18 Где девять сливается рек: Литовские народные песни в переводе русских поэтов / сост. Юозас Тумялис. Вильнюс: Вага, 1973. 213 с.
21 Константин Бальмонт. Письма Людасу Гире (1928–1931) / подгот. текста и примеч. П. Лавринца // Балтийский архив: Русская культура в Прибалтике. Рига, 1999. Т. 5. С. 107–164.
23 Письма Ю. Балтрушайтиса к Горькому / публ. В. Салинки // Вопросы литературы. 1968. № 7. С. 249–252.
25 Dainos oder Litthauische Volkslieder gesammelt, ubersetzt und mit gegenuberstehendem Urtext herausgegeben von L.J. Rhesa. Konigsberg: Nebst einer Abhandlung uber die litthauischen Volksgedichte, 1825. 370 р.
27 Littauische Volkslieder, gesammelt, kritisch bearbeitet und metrisch ubersetzt von G.H.F. Nesselmann. Berlin: Ferd. Dummlers Verlagsbuchhandlung, 1853. 169 s.