Скачать:

PDF

Для цитирования:

Долгорукова Н.М., Любавина А.А. Семантика и коннотации слова “surplus” во французской и провансальской литературах XII в. // Studia Litterarum. 2022. Т. 7, № 1. С. 70–87. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2022-7-1-70-87 

Автор: Долгорукова Н.М.,
Сведения об авторе:

Наталья Михайловна Долгорукова — кандидат филологических наук, PhD, доцент Школы филологических наук, Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», ул. Мясницкая, д. 11, 101000 г. Москва, Россия.

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. 

Автор 2: Любавина А.А.
Сведения об авторе 2:

Алеся Алексеевна Любавина — студент, Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», ул. Мясницкая, д. 11, 101000 г. Москва, Россия.

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. 

Дата поступления: 08 декабря 2020 г.
Дата публикации: 25 марта 2022 г.
Номер журнала: 2022 Том 7, №1
Рубрика: Мировая литература
Страницы: 70–87
DOI:

https://doi.org/10.22455/2500-4247-2022-7-1-70-87 

Индекс УДК: 821.133.1.0
Индекс ББК: 83.3(4Фра)4
Ключевые слова: Surplus, трубадуры, Кретьен де Труа, Мария Французская, Готье из Арраса, Рауль де Удан.

Исследование осуществлено в рамках Программы фундаментальных исследований НИУ ВШЭ.

Аннотация:

В статье рассматриваются семантические трансформации старофранцузского слова surplus во французской и провансальской литературах XII в. В словарях Годфруа и Тоблер-Ломача surplus определяется как «остальное», «то, что осталось», «(всё) прочее». Именно в таком значении слово возникает в историографии, а затем в куртуазной литературе. Однако при анализе романов Кретьена де Труа и лэ Марии Французской обнаруживается семантический сдвиг: в некоторых фрагментах слово surplus становится эротическим эвфемизмом, обозначающим «высшую благосклонность дамы». Есть основания полагать, что истоки этого эвфемистического значения восходят к лирике трубадуров, в которой слова plus и sobreplus использовались для обозначения высшего эротического удовольствия. В лэ о Соловье Мария Французская в схожий контекст помещает не surplus, а именно plus. Таким образом, можно предположить, что поэтесса первая обнаружила эвфемизм у трубадуров, а Кретьен использовал его под влиянием лэ. В прологе к сборнику лэ, написанному после всех двенадцати текстов, Мария Французская придает слову surplus новое значение. Оно превращается в метафору познания и интерпретации, привносящей новые, дополнительные смыслы в древние тексты.

Полный текст (HTML)

 

 

Studia Litterarum /2022 том 7, № 1 70 СЕМАНТИКА И КОННОТАЦИИ СЛОВА “SURPLUS” ВО ФРАНЦУЗСКОЙ И ПРОВАНСАЛЬСКОЙ ЛИТЕРАТУРАХ XII В. © 2022 г. Н.М. Долгорукова, А.А. Любавина Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», Москва, Россия Дата поступления статьи: 08 декабря 2020 г. Дата одобрения рецензентами: 08 апреля 2021 г. Дата публикации: 25 марта 2022 г. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2022-7-1-70-87 Исследование осуществлено в рамках Программы фундаментальных исследований НИУ ВШЭ. Аннотация: В статье рассматриваются семантические трансформации старофранцузско- го слова surplus во французской и провансальской литературах XII в. В словарях Годфруа и Тоблер-Ломача surplus определяется как «остальное», «то, что осталось», «(всё) прочее». Именно в таком значении слово возникает в историографии, а затем в куртуазной литературе. Однако при анализе романов Кретьена де Труа и лэ Марии Французской обнаруживается семантический сдвиг: в некоторых фрагмен- тах слово surplus становится эротическим эвфемизмом, обозначающим «высшую благосклонность дамы». Есть основания полагать, что истоки этого эвфемисти- ческого значения восходят к лирике трубадуров, в которой слова plus и sobreplus использовались для обозначения высшего эротического удовольствия. В лэ о Со- ловье Мария Французская в схожий контекст помещает не surplus, а именно plus. Таким образом, можно предположить, что поэтесса первая обнаружила эвфемизм у трубадуров, а Кретьен использовал его под влиянием лэ. В прологе к сборнику лэ, написанному после всех двенадцати текстов, Мария Французская придает слову surplus новое значение. Оно превращается в метафору познания и интерпретации, привносящей новые, дополнительные смыслы в древние тексты. Ключевые слова: Surplus, трубадуры, Кретьен де Труа, Мария Французская, Готье из Арраса, Рауль де Удан. Информация об авторах: Наталья Михайловна Долгорукова — кандидат филологиче- ских наук, PhD, доцент Школы филологических наук, Национальный исследова- тельский университет «Высшая школа экономики», ул. Мясницкая, д. 11, 101000 г. Москва, Россия. E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. Алеся Алексеевна Любавина — студент, Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», ул. Мясницкая, д. 11, 101000 г. Москва, Россия. E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. Для цитирования: Долгорукова Н.М., Любавина А.А. Семантика и коннотации слова “surplus” во французской и провансальской литературах XII в. // Studia Litterarum. 2022. Т. 7, № 1. С. 70–87. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2022-7-1-70-87 Научная статья / Research Article УДК 821.133.1.0 ББК 83.3(4Фра)4 Мировая литература / Н.М. Долгорукова, А.А. Любавина 71 SEMANTIC AND CONNOTATIONS OF THE WORD “SURPLUS” IN FRENCH AND PROVENCAL LITERATURE OF THE 12TH CENTURY © 2022. Natalia M. Dolgorukova, Alesya A. Lyubavina National Research University Higher School of Economics, Moscow, Russia Received: December 08, 2020 Approved after reviewing: April 08, 2021 Date of publication: March 25, 2022 Acknowledgements: The study was implemented in the framework of the Basic Research Program at the National Research University Higher School of Economics (HSE University). Abstract: The article examines the semantic transformations of the Old French word surplus in French and Provencal literature of the 12th century. In the dictionaries of Godefroy and Tobler-Lommatzsch, surplus is defined as “the rest,” “what is left,” “(all) the rest.” It is in this sense that the word appears in historiography, and then in courtly literature. However, when analysing the novels of Chrétien de Troyes and lais of Marie de France, a semantic shift is revealed: in some fragments, the word surplus becomes an erotic euphemism, denoting “the highest favour of a lady.” There is reason to believe that the origins of this euphemistic meaning go back to the lyrics of the troubadours, in which the words plus and sobreplus were used to denote the highest erotic pleasure. In lai of Nightingale, Marie de France places in a similar context not surplus, but plus. Thus, it can be assumed that the poetess was the first to discover the euphemism among the troubadours, and Chrétien used it under the influence of lais. In the prologue to the lais, written after all twelve texts, Marie de France gives the word surplus a new meaning. It turns into a metaphor of cognition and interpretation, introducing new, additional meanings in the ancient text. Keywords: Surplus, troubadours, Chrétien de Troyes, Marie de France, Gautier d’Arras, Raoul de Houdenc. Information about the authors: Natalia M. Dolgorukova, PhD in Philology, Docent, National Research University Higher School of Economics, Myasnitskaya St. 11, 101000 Moscow, Russia. E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. Alesya A. Lyubavina, Student, National Research University Higher School of Economics, Myasnitskaya St. 11, 101000 Moscow, Russia. E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. For citation: Dolgorukova, N.M., Lyubavina, A.A. “Semantic and Connotations of the Word ‘Surplus’ in French and Provencal Literature of the 12th Century.” Studia Litterarum, vol. 7, no. 1, 2022, pp. 70–87. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2500-4247-2022- 7-1-70-87 This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Studia Litterarum, vol. 7, no. 1, 2022 Studia Litterarum /2022 том 7, № 1 72 Впервые в письменном источнике старофранцузское слово surplus появляет- ся в XI в. Так, в девятом законе Вильгельма Завоевателя читаем следующее: “De la were primereinement rendrad l’om de l’hamsochne a la vedve e as orfenins X sol.; e le surplus les parenz e les orfenins partent entre eus”1 [13, p. 40]. С тех пор surplus в значении «остатка» продолжает использоваться в текстах XI и XII вв. Однако во второй половине XII в. целый ряд авторов (трубадуры, Мария Французская, Кретьен де Труа и другие) развивают семантику этого слова так, что у него появляются новые значения. В статье будет рассмотре- но, каким трансформациям было подвержено слово surplus и как менялась его семантика в XII–XIII вв. Об интересующем нас слове написано очень мало. В 1985 г. медие- вист Жан Шарль Юше публикует статью “L’ ʽAmor de Lonh’ du grammairien”. Анализируя тексты трубадуров, он обращает внимание на семантику окси- танского слова sobreplus, которое в некоторых кансонах приобретает эроти- ческое значение [5, p. 66–70]. В 1998 г. выходит статья Мишель Перре “Le sorplus ou l’indicible étreinte” [6, p. 71–85], являющаяся и по сей день наиболее подробным ис- следованием значений слова surplus. В ней французский лингвист впервые обращает внимание на то, что в определенных контекстах surplus приобре- тает эротический смысл. Тем не менее статья носит скорее дескриптивный характер. Мишель Перре называет и кратко характеризует все значения surplus: количественное, анафорическое, катафорическое, имплицитное и 1 «Из вергельда 10 шиллингов должны быть выплачены в первую очередь вдове и сиро- те, а остаток другие члены семьи и сироты должны разделить между собой». Здесь и далее перевод выполнен авторами статьи. Мировая литература / Н.М. Долгорукова, А.А. Любавина 73 эротическое. Последнее и наиболее интересующее нас значение она под- разделяет на три категории: поговорки, прямая речь и топос воссоедине- ния возлюбленных. Не вполне ясно, по какому принципу сделана такая классификация. К тому же, в статье рассматриваются далеко не все тексты XII в., в которых упоминается surplus. Мишель Перре приходит к следующе- му выводу: surplus, приобретая эротическое значение, приближается к тому, что французы называют le non-dit, «невысказанным». Мы же постараемся провести более подробное исследование трансформации смыслов surplus, установить истоки его эвфемистического значения и проанализировать, в каком контексте и в какой функции оно появляется в текстах XII в. В словарях Годфруа [4, vol. 7, p. 235–236] и Тоблер-Ломача [10, bd. 9, p. 914–915] можно найти перевод слова surplus — «остальное», «то, что оста- лось», «(всё) прочее». Именно в таком значении слово появляется в зако- нах Вильгельма Завоевателя, в «Истории англов» Джеффри Гаймара [16, p. 103], у Васа [27, p. 280], в романах, лирике трубадуров и лэ. Интересую- щее нас слово несколько раз встречается в романе Кретьена де Труа «Эрек и Энида». Отказавшись от нового меча и коня, Эрек соглашается принять прочее оружие: Se vos le sorplus me prestez, vis m’est que c’est mout granz bontez. [15, p. 80] Если вы одолжите мне остальное, Это будет очень любезно с вашей стороны. Затем Кретьен называет «остальным» ненужные подробности тор- жества: Mout fu granz la joie el palés, mes tot le sorplus vos an les, s’orroiz la joie et le delit qui fu an la chanbre et el lit… [15, p. 125] Во дворце царила радость, Но избавлю вас от рассказа обо всем прочем, Studia Litterarum /2022 том 7, № 1 74 Послушайте, какая радость Была в комнате и постели. Однако после выздоровления Эрека возлюбленные воссоединяются, и sorplus приобретает новое значение: Tant ont eü mal et enui, Il por li et ele por lui, C’or ont feite lor penitance. Li uns ancontre l’autre tance comant il li puise pleisir; del sorplus me doi bien teisir. [15, p. 227] Столько они страданий пережили, Он ради нее, и она ради него, Что заслужили покой. Теперь они стараются ублажать друг друга, А об остальном я умолчу. Итак, sorplus становится эвфемизмом, которым Кретьен обозначает высшую благосклонность дамы. Таким образом, к первому значению сло- ва добавляется второе, эвфемистическое. В поздних романах Кретьен все больше использует sorplus в этом втором значении. В начале «Персеваля, или Повести о Граале» Кретьен приводит слова матери Персеваля, которая дает сыну ряд наставлений, в числе прочих: De pucele a molt qui la baisse. Se lo baisier vos en consent, Lo soreplus vos en desfant, Se laisier lo volez por moi. [15, p. 958] Девушка позволяет многое тому, кто ее целует, Но даже если вы получите от нее поцелуй, Мировая литература / Н.М. Долгорукова, А.А. Любавина 75 Остальное я Вам запрещаю, Если Вам будет угодно отказаться от этого ради меня. Затем рыцарь, хозяин шатра, обвиняя свою спутницу в измене и рас- пущенности, тоже используя soreplus: Fame qui sa boche abandone le soreplus de legier done, s’est qui a certes le demant... [15, p. 1055] Женщина, которая отдает свои губы, Легко отдает остальное, Если ее просят об этом… У кого нашел Кретьен это «остальное» в его специфическом эро- тическом значении? Можно предположить, что ответ дают трубадуры, ис- пользовавшие слово plus в схожих контекстах и значениях. Этот эвфемизм встречается у трубадуров первого поколения: Бернарта Вентадорна, неко- торое время бывавшего при дворе Генриха II Плантагенета, как, возможно, и сам Кретьен де Труа2, а также Пейре Видаля и Пейре Рожье. В кансоне “Be.m cuidei de chantar sofrir” («Я так хотел удержаться от песни…») Бернарт обращается к даме со следующей просьбой: E car vos plac que.m fezetz tan d’onor lo jorn que.m detz en baizan vostr’ amor, del plus, si.us platz, prendetz esgardamen. [14, p. 176] И поскольку Вам было угодно одарить меня такой честью В тот день, когда Вы подарили мне поцелуй любви, Подумайте, пожалуйста, о большем. Слово plus у Бернарта встречается в уже знакомом нам контексте: употребление эвфемизма для обозначения высшего удовольствия и обяза- тельное упоминание поцелуев, которые должны ему предшествовать. 2 Подробнее об этом см.: [3, p. 185 и далее]. Studia Litterarum /2022 том 7, № 1 76 Пейре Видаль и Пейре Рожье, используя слово plus в той же ситуа- ции, видимо, позаимствовали этот мотив у своего старшего современника: E.lh baizei a lairo La boca e.l mento. So n’ai agut e no mais re E sui totz mortz, si.l plus rete. [26, p. 63] И я украл у нее поцелуй, В уста и подбородок, Это я получил, и ничего большего, И я мертвец, если она удержит остальное. De midons ai lo guap e·l ris, e suy fols, s’ieu plus li deman… [21, p. 60] Моя дама меня хвалит и мне улыбается, И я безумец, если буду просить большего... Слово plus проникает и в творчество трубадуров так называемого trobar clus, «темного стиля». Гираут де Борнель в кансоне “Gen M’aten” раз- рывается между чувствами восторга и горя при мысли о своей даме. Труба- дур старается во всем угодить возлюбленной, однако сталкивается с прене- брежением и равнодушием с ее стороны. Он, пытаясь покинуть даму, вновь и вновь возвращается к ней, но все равно не получает «большего»: E revenh Pel bon entresenh Que·m men’e m’atrai Los bous Bertalai! C’a plus no·i atenh… [18, p. 120] Я возвращаюсь Из-за хорошего предзнаменования, Которое приводит ко мне Мировая литература / Н.М. Долгорукова, А.А. Любавина 77 Быков Барталая! Ибо большего мне не получить… Что подразумевается под «большим», остается не вполне ясным: идет ли речь о знаке внимания или же о надежде на физическую близость с дамой. Есть в кансоне еще одно «темное место» — быки Барталая. Этот образ, встречающийся сразу в нескольких средневековых текстах и, види- мо, отсылающий к известному в то время сюжету, пока не удалось интер- претировать однозначно3. Впрочем, Колсен, переводя нашу кансону, скло- няется к тому, что быки Барталая символизируют обманчивость иллюзий [18, p. 121]. Таким образом, надежды трубадура оказываются напрасными, и «большего», что бы под ним ни подразумевалось, он не получает. А вот финальные строки не оставляют сомнения в том, что речь идет не только о платоническом чувстве: E sui tan cortes Que merces Claman Cut esdevenir En so que dezi… [18, p. 122] И я так куртуазен, Что прошу доказательства милости, Которое желаю. <…> Si·m destrenh Lo cor que l’engenh C’avia perdrai, S’ans que veia mai Al plus no n’atenh. [18, p. 122] 3 los bous Bertalais встречается в кансоне Гираута де Борнеля “Can brancha·l brondels e rama”, в анонимном лэ “Markiol”, а также в романе о Ланселоте. Подробнее об этом см.: [9, p. 230]. Studia Litterarum /2022 том 7, № 1 78 Итак, я освобожу От пут сердце, ибо ум, Который у меня был, я потеряю, На большее я не надеюсь, Даже если когда-либо увижу [ее]. Оптимистичный настрой трубадура, просящего о «доказательстве милости», через несколько строк сменяется мрачной обреченностью, но становится ясно, что именно поэт называет «большим». В это время два других трубадура в качестве эротического эвфемиз- ма используют еще один вариант рассматриваемого нами слова — sobreplus. В кансоне Гильема де Сен-Дидье “D’una don’ ai auzit dir que s’es clamada” классическая ситуация переворачивается и «остальное» просит не мужчи- на, а дама: E del sobreplus volria aver drechura, Que la perdoa e’l dan Li mendes tot d’er enan De sobreplus qu’en rete. [20, p. 55] Чтобы он отдал ей должное, Чтобы загладил вину и возместил ущерб И чтобы он больше не причинял ей зла, удерживая «остальное». Слово sobreplus встречается и в кансоне Аймерика де Пегильяна, ког- да трубадур говорит об эротической близости, которую не получает от сво- ей дамы: Hieu am lieys trop, mas elha petit me, Mas ades n’ai un conort que·m reve, Qu’al meynhs s’ilh tot del sobreplus no·m val, Tan n’ai d’onor que ben cobri·l captal. [12, p. 240] Мировая литература / Н.М. Долгорукова, А.А. Любавина 79 Я люблю ее сильно, а она меня мало, Но у меня еще есть утешение, Что даже если она не даст мне остальное, Я получил такую честь, которая возвращает всё вложенное. Однако вернемся к Кретьену и еще одному возможному источнику его surplus. Старшая современница Кретьена де Труа Мария Французская уже использует тот же эвфемизм в тех же ситуациях, в лэ «Гижмар»4: Des ore est Guigemar a aise. Ensemble gisent e parolent E sovent baisent e acolent; Bien lur covienge del surplus, De ceo que li autre unt en us! [23, p. 32] Теперь Гижмар счастлив. Они лежат в объятьях друг друга, Обмениваются поцелуями и нежными речами; Им подобает, как и другим, заняться остальным! Однако не всем влюбленным рыцарям и дамам из лэ Марии улыбает- ся такая удача. В «Лэ о соловье» влюбленные, разделенные высокой стеной и строгой моралью, могут находить удовольствие лишь в созерцании друг друга, будучи лишены «всего остального»: Delit aveient al veer, Quant plus ne poeient aveir. [23, p. 186] Они получали удовольствие, смотря друг на друга, Поскольку не могли иметь большего. Интересно, что упомянутый нами отрывок из «Гижмара» цитирует Зенк, когда говорит об интертекстуальных связях трубадуров и Марии [11]. 4 Элизабет По в статье “Marie de France and the Salut d’amour”, анализируя те же цитаты, приходит к выводу, что Мария использует слово surplus “to amusing effect” [7, p. 316]. Studia Litterarum /2022 том 7, № 1 80 Очевидное сходства слов plus и surplus приводится медиевистом как дока- зательство того, что Мария читала трубадуров и заимствовала у них неко- торые мотивы. Однако Зенк не рассматривает в этом контексте указанный нами отрывок из «Соловья», где поэтесса использует не surplus, а именно plus. Таким образом, мы склонны предположить, что Мария первая обна- ружила эвфемизм у трубадуров, а Кретьен использовал его под влиянием лирики трубадуров и/или лэ. Если первенство Марии по отношению к Кретьену еще может вызы- вать некоторые сомнения, то влияние поэтессы на использование интересу- ющего нас слова в его эвфемистическом значении в романе Готье из Арраса кажется определенным. В финале романа «Илль и Галерон», написанном на сюжет лэ об Элидюке Марии Французской и как бы в его продолжение, при описании воссоединения Илля и Ганор, вновь встречается sorplus: Ainc tant de joie n’ot mes nus Que Ganors n’ait .c. tans et plus, Car cex voit mors, dont plus se claime, Celui que plus desire et aime Acole et baise tot por voir, Et du sorplus est en bon espoir. La joie est grans qu’il vont faisant. [17, p. 172] Никто не испытывал большей радости, чем Ганор, Потому что она видит мертвыми тех, кого боялась, А того, кого больше всего желает и любит, Она обнимает и целует по-настоящему. И очень надеется и на большее. Велика радость от того, чем они занимаются. Слово surplus, стоящее, как и в лэ Марии «Гижмар», в одном ряду с глаголами acole и baise, таким образом, становится эвфемизмом высшего и самого желанного проявления любви. Готье был хорошо знаком с лэ Ма- рии, поэтому можно смело предположить, что слово sorplus в эротическом значении введено в роман под влиянием лэ. Мировая литература / Н.М. Долгорукова, А.А. Любавина 81 Итак, пока мы встречали слово surplus либо в прямом, либо в эвфе- мистическом значении. Но обратимся еще раз к Марии Французской и про- цитируем фрагмент пролога к сборнику лэ, который, вероятно, был написан уже после создания всех двенадцати текстов: Ceo tes[ti]moine Precïens, Es livres ke jadis feseient Assez oscurement diseient Pur ceus ki a venir esteient E ki aprendre les deveient, K’i peüssent gloser la lettre E de lur sen le surplus mettre. [23, p. 2] Как свидетельствует Присциан, В древние времена книги часто писались темно, Поскольку считалось, что потомки, Которые будут по ним учиться, Смогут их толковать и обогатить их дополнительным смыслом. Слово surplus превращается в метафору познания и интерпретации, привносящей новые, дополнительные смыслы: «высшее наслаждение», le surplus, которое достигается в половом акте, становится высшей точкой познания, достичь которую можно только в герменевтическом акте интер- претации, привносящей новые дополнительные смыслы в древний текст. Встреча новых авторов с авторами древними возможна лишь в акте толко- вания «новыми» «древних», li anciens, и выходе через него в одновремен- ность «древних» и «новых», в то самое «большое время», «бесконечный и незавершимый диалог, в котором ни один смысл не умирает» [1, c. 392], а «Аристотель и Гегель, Кант и Хайдеггер, Уайтхед и Виттгенштейн — при- мечания к Платону, участники бесконечного диалога» [2, c. 12]. Таким образом, «древние» открывают (общий пролог, где «древни- ми» Мария называет античных поэтов) и закрывают (эпилог последнего лэ, «Элидюк», где «древними» названы уже древние бретонцы) единствен- ное полное собрание лэ (из английского манускрипта «H»); одна антич- ность дополняет другую в проекте Марии Французской: «литературная» — Studia Litterarum /2022 том 7, № 1 82 античность философов и поэтов древности — и «устная» античность, воспеваемая в бретонских лэ и записанная Марией. А происходит этот процесс дополнения и толкования через то, что потом назовут герменевти- ческим актом и что Мария называет уже хорошо знакомым нам словом — le surplus. Не вполне ясно, встречалось ли еще в средневековой литературе подобное использование слова surplus. Американские медиевисты Норрис Лейси, Дуглас Келли и Кейт Басби проводят параллель между значением surplus в прологе Марии и его употреблением в романе начала XIII в. — «Ме- рожис де Портлегез», написанного Раулем де Уданом [8, p. 81–82]. Рассмо- трим все фрагменты, в которых появляется интересующее нас слово. Главные герои, рыцарь Гавейн и его друг Мерожис, влюбляются в одну и ту же даму — прекрасную Лидуану. Вскоре же выясняется, что при- рода их любви различна: Гавейн любит даму за красоту, а Мерожис — за ум и куртуазность. Между соперниками происходит следующий диалог: Por quoi l’aim gié? — Por sa beauté! Por sa beauté? — Voire, sanz plus! Tot en claim quite le sorplus, Car por itant sui ses amis… [24, p. 106] За что я ее люблю? — За красоту! За красоту? — Именно, и ничто другое! Она (красота) потребна мне целиком, другого ничего не надо, Ведь именно из-за нее я стал ее другом… В этом отрывке Гавейн противопоставляет красоту Лидуан всему остальному, т. е. ее моральным качествам, courtoisie et sagesse (куртуазность и мудрость), которые Гавейн обобщает в слове le sorplus. В том же значении оно появляется в следующем отрывке: — Si ai, je cuit. — Vous, non avez Quant vos por son cors ne l’amez. Ceste reson vos por son cors ne l’amez. Мировая литература / Н.М. Долгорукова, А.А. Любавина 83 Que vaut li sorplus sanz le cors ? Noient enfin, ce vueil je dire. [24, p. 112] — Думаю, да. — Нет, Раз Вы не любите ее за красоту тела, Этого достаточно, чтобы она не любила Вас. Что стоит остальное без тела? Совсем ничего, вот что я хочу сказать. Итак, Гавейн противопоставляет два типа любви: любовь к красоте и телу и любовь к «остальному». Лидуан обращается за помощью к другим дамам и просит их определить, чья любовь истинная. Вот что говорят дамы о Мерожисе: Et cil revielt prover por voir Qu’il l’aime por sa courtoisie, Et par tant doit estre s’amie Et par tant claim le sorplus. [24, p. 132] Он хочет непременно доказать, Что любит ее за куртуазность, И потому она должна стать его подругой, И потому он притязает на все остальное. Здесь понятия куртуазности и остального не уподобляются друг дру- гу, но все еще противопоставляются красоте и телу. Дамы представляют куртуазность как высшую благодетель Лидуан, которой она пленила Ме- рожиса. Остальные ее качества, которые рыцарь также любит, обобщенно обозначаются с помощью слова le sorplus. После обсуждения королевский двор выносит приговор: истинную любовь испытывает Мерожис, и потому именно он достоин руки Лидуан. Несмотря на явную ориентацию Рауля де Удана на тексты Кретьена де Труа, упомянутые нами американские медиевисты видят неразрывную связь процитированных выше фрагментов с прологом Марии Французской [8, p. 80–81]. Действительно, оба автора наделяют surplus новым, отличным Studia Litterarum /2022 том 7, № 1 84 от прямого (количественного) и эвфемистического, значением. Однако их смыслы, как скорее всего и источники, различны. Мария играет с эротиче- ским значением surplus, уподобляя половой акт акту познания. Рауль берет за основу прямое значение слова («остальное», «дополнительное», «неупо- мянутое») и превращает его в некое нарицательное обозначение куртуаз- ных качеств дамы. Итак, появившись в письменных источниках как «остальное» и «прочее», слово surplus довольно быстро приобретает второе, эвфемистиче- ское значение. В конце XII в. surplus становится метафорой, обозначающей высшую милость дамы. Мария Французская, одна из первых использую- щая слово именно в таком контексте, в прологе делает из него метафору познания. Эвфемизм приживается в литературе XIII в.: «Гибельный погост» анонимного автора [19], «Жеган и Блонда» Филиппа де Реми [22], «Жен- ское целомудрие» Робера де Блуа [25] — вот только несколько текстов со знакомым нам вторым значением слова. Таким образом, если в конце XII в. прямой и эротический смысл surplus существуют довольно равноправно и могут встречаться даже в пределах одного текста, то в XIII в. ситуация меня- ется и эвфемизм вытесняет первичное значение слова surplus. Мировая литература / Н.М. Долгорукова, А.А. Любавина Список литературы Исследования 1 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с. 2 Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. 368 с. 3 Aurell M. La légende du roi Arthur 550–1250. Paris: Perrin, 2007. 692 p. 4 Godefroy F. Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle. Paris: F. Vieweg, 1982. Vol. 7. 810 p. 5 Huchet, J.-Ch. L’«Amor de Lonh» du grammairien // Médiévales. 1985. No. 9. P. 64–79. 6 Perret M. Le sorplus ou l’indicible étreinte // L’indicible et ses marques dans l’énonciation / Sous la direction de Jean Jacques Franckel et Claudine Normand. Paris: Université de Paris, 1998, X Numero Special de Linx. P. 71–85. 7 Poe E.W. Marie de France and the Salut d’amour // Romania. 2006. V. 124. No. 495/496 (3/4). P. 301–323. 8 The Legacy of Chretien de Troyes / edited by Norris J. Lacy, Douglas Kelly, and Keith Busby. Amsterdam: Editions Rodopi B.V. 1988. 348 p. 9 The Cansos and Sirventes of the Troubadour, Giraut de Borneil: A Critical Edition / by Ruth Verity Sharman. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. 520 p. 10 Tobler A. Lommatzsch, Erhard. Altfranzösisches Wörterbuch. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1973. Bd. 9. 642 p. 11 Zink M. Littératures de la France médiévale // L’annuaire du Collège de France [En ligne], 108 | 2008, mis en ligne le 24 juin 2010, consulté le 04 février 2022. https:// doi.org/10.4000/annuaire-cdf.124. URL: http://journals.openedition.org/annuairecdf/ 124 (дата обращения: 28.09.2020). Источники 12 Bartsch K. Chrestomathie de l’ancien français (VIIIe–XVe siècles) accompagnée d’une grammaire et d’un glossaire. Éd. 3-éme, corr. et augm. Leipzig: Vogel, 1875. 543 p. 13 Blois Robert de. Сhastoiement des dames / éd. par John Howard Fox. Paris: Nizet, 1950. 194 p. 14 Bornelh Giraut de. Sämtliche lieder des trobadors / von Adolf Kolsen. Halle: Verlag von Max Niemeyer, 1910. 520 p. 15 D‘Arras Gautier. Ille und Galeron / von Wendelin Foerster. Halle: M. Niemeyer, 1891. 555 p. 16 Gaimar G. L’estoire des Engleis / éd. par Alexander Bell. Oxford: Blacjwell Publ., 1960. 307 p. 17 Houdenc Raoul de. Meraugis de portlesguez: roman arthurien du XIIIe siècle, publié d’apré le manuscrit de la Bibliotheque du Vatican / éd. bilingue publiée sous la direction de Michelle Szkilnik. Paris: H. Champion, 2004. 538 p. Studia Litterarum /2022 том 7, № 1 86 18 L’âtre périlleux, roman de la Table Ronde / éd. par Brian Woledge. Paris: Champion, 1936. 301 p. 19 Mahn C.A. Die Werke der Troubadours: in provenzalischer Sprache; mit einer Grammatik und einem Woerterbuche. Berlin: Mahn Publ., 1855. 253 p. 20 Nicholson D. The Poems of the Troubadour Peire Rogier. Manchester: University Press, 1976. 171 p. 21 Peguillan Aimeric de. The Poems of Aimeric de Peguilhan / ed. and trans. by William P. Shepard and Frank M. Chambers. Evanston: Northwestern UP, 1950. 254 p. 22 Philippe W. Lais du Moyen Âge. Récits de Marie de France et d’autres auteurs (XIIе–XIIIе siècle) / éd. bilingue publiée sous la direction de Philippe Walter, trad. de différentes langues par Lucie Kaempfer, Ásdís R. Magnúsdóttir, Karin Ueltschi et Philippe Walter. Paris: Collection Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 2018. 1402 p. 23 Remi Philippe de. Jehan et Blonde / éd. par Sylvie Lécuyer. Paris: Champion, 1984. 208 p. 24 Troyes Chrétien de. Romans suivis des Chansons, avec, en appendice, Philomena / éd. par Michel Zink, Jean-Marie Fritz, Charles Méla, Olivier Collet, David F. Hult et Marie- Claire Za. Paris: Librairie générale française, 1994. 1279 p. 25 Ventadorn Bernart von. Seine Lieder mit Einleitung und Glossar Herausgegeben / Appel, Carl von. Halle: Niemeyer, 1915. 404 p. 26 Vidal P. Les poésies / éd. par Joseph Anglade. Paris: H. Champion, 1913. 187 p. 27 Wace R. Le roman de Brut / éd. par Le Roux de Lincy. Rouen: Édouard Frère, 1836. Vol. 1. 550 p. Мировая литература / Н.М. Долгорукова, А.А. Любавина References 1 Bakhtin, M.M. Jestetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of Verbal Art]. Moscow, Iskusstvo Publ., 1986. 445 p. (In Russ.) 2 Gadamer, G.G. “Filosofiia i germenevtika” [“Philosophy and Hermeneutics”]. Aktual’nost’ prekrasnogo [The Relevance of the Beautiful]. Moscow, Iskusstvo Publ., 1991. 368 p. (In Russ.) 3 Aurell, Martin. La légende du roi Arthur. 550–1250. Paris, Perrin, 2007. 692 p. (In French) 4 Godefroy, Frédéric. Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, vol. 7. Paris, F. Vieweg, 1982. 810 p. (In French) 5 Huchet, Jean-Charles. “L’Amor de Lonh du grammairien.” Médiévales, no. 9, 1985, pp. 64–79. (In French) 6 Perret, Michèle. “Le sorplus ou l’indicible étreinte.” L’indicible et ses marques dans l’énonciation, sous la direction de Jean Jacques Franckel et Claudine Normand. Paris, Université de Paris, X Numero Special de Linx., 1998, pp. 71–85. (In French) 7 Poe, Elizabeth W. “Marie de France and the Salut d’amour.” Romania, vol. 124, no. 495/496 (3/4), 2006, pp. 301–323. (In French) 8 Sharman, Ruth Verity, editor. The Cansos and Sirventes of the Troubadour, Giraut de Borneil. Cambridge, Cambridge University Press, 1989. 520 p. (In English) 9 Lacy, Norris J., Kelly, Douglas, Busby, Keith, editors. The Legacy of Chretien de Troyes. Amsterdam, Editions Rodopi B.V., 1988. 348 p. (In English) 10 Tobler, Adolf, Lommatzsch, Erhard. Altfranzösisches Wörterbuch, vol. 9. Stuttgart, Franz Steiner Verlag, 1973. 642 p. (In German) 11 Zink, Michel. Littératures de la France médiévale. L’annuaire du Collège de France, no. 108, 2008. Available at: http://journals.openedition.org/annuaire-cdf/124 (Accessed 25 February 2021). (In French)

Список литературы

Исследования

1 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с.

2 Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. 368 с.

3 Aurell M. La légende du roi Arthur 550–1250. Paris: Perrin, 2007. 692 p.

4 Godefroy F. Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle. Paris: F. Vieweg, 1982. Vol. 7. 810 p.

5 Huchet, J.-Ch. L’≪Amor de Lonh≫ du grammairien // Médiévales. 1985. No. 9. P. 64–79.

6 Perret M. Le sorplus ou l’indicible étreinte // L’indicible et ses marques dans l’énonciation / Sous la direction de Jean Jacques Franckel et Claudine Normand. Paris: Université de Paris, 1998, X Numero Special de Linx. P. 71–85.

7 Poe E.W. Marie de France and the Salut d’amour // Romania. 2006. V. 124. No. 495/496 (3/4). P. 301–323.

8 The Legacy of Chretien de Troyes / edited by Norris J. Lacy, Douglas Kelly, and Keith Busby. Amsterdam: Editions Rodopi B.V. 1988. 348 p.

9 The Cansos and Sirventes of the Troubadour, Giraut de Borneil: A Critical Edition / by Ruth Verity Sharman. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. 520 p.

10 Tobler A. Lommatzsch, Erhard. Altfranzösisches Wörterbuch. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1973. Bd. 9. 642 p.

11 Zink M. Littératures de la France médiévale // L’annuaire du Collège de France [En ligne], 108 | 2008, mis en ligne le 24 juin 2010, consulté le 04 février 2022. https://doi.org/10.4000/annuaire-cdf.124. URL: http://journals.openedition.org/annuairecdf/124 (дата обращения: 28.09.2020).

Источники

12 Bartsch K. Chrestomathie de l’ancien français (VIIIe–XVe siècles) accompagnée d’une grammaire et d’un glossaire. Éd. 3-éme, corr. et augm. Leipzig: Vogel, 1875. 543 p.

13 Blois Robert de. Сhastoiement des dames / éd. par John Howard Fox. Paris: Nizet, 1950. 194 p.

14 Bornelh Giraut de. Sämtliche lieder des trobadors / von Adolf Kolsen. Halle: Verlag von Max Niemeyer, 1910. 520 p.

15 D‘Arras Gautier. Ille und Galeron / von Wendelin Foerster. Halle: M. Niemeyer, 1891. 555 p.

16 Gaimar G. L’estoire des Engleis / éd. par Alexander Bell. Oxford: Blacjwell Publ., 1960. 307 p.

17 Houdenc Raoul de. Meraugis de portlesguez: roman arthurien du XIIIe siècle, publié d’apré le manuscrit de la Bibliotheque du Vatican / éd. bilingue publiée sous la direction de Michelle Szkilnik. Paris: H. Champion, 2004. 538 p.

18 L’âtre périlleux, roman de la Table Ronde / éd. par Brian Woledge. Paris: Champion, 1936. 301 p.

19 Mahn C.A. Die Werke der Troubadours: in provenzalischer Sprache; mit einer Grammatik und einem Woerterbuche. Berlin: Mahn Publ., 1855. 253 p.

20 Nicholson D. The Poems of the Troubadour Peire Rogier. Manchester: University Press, 1976. 171 p.

21 Peguillan Aimeric de. The Poems of Aimeric de Peguilhan / ed. and trans. by William P. Shepard and Frank M. Chambers. Evanston: Northwestern UP, 1950. 254 p.

22 Philippe W. Lais du Moyen Âge. Récits de Marie de France et d’autres auteurs (XIIе–XIIIе siècle) / éd. bilingue publiée sous la direction de Philippe Walter, trad. de différentes langues par Lucie Kaempfer, Ásdís R. Magnúsdóttir, Karin Ueltschi et Philippe Walter. Paris: Collection Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 2018. 1402 p.

23 Remi Philippe de. Jehan et Blonde / éd. par Sylvie Lécuyer. Paris: Champion, 1984. 208 p.

24 Troyes Chrétien de. Romans suivis des Chansons, avec, en appendice, Philomena / éd. par Michel Zink, Jean-Marie Fritz, Charles Méla, Olivier Collet, David F. Hult et Marie- Claire Za. Paris: Librairie générale française, 1994. 1279 p.

25 Ventadorn Bernart von. Seine Lieder mit Einleitung und Glossar Herausgegeben / Appel, Carl von. Halle: Niemeyer, 1915. 404 p.

26 Vidal P. Les poésies / éd. par Joseph Anglade. Paris: H. Champion, 1913. 187 p.

27 Wace R. Le roman de Brut / éd. par Le Roux de Lincy. Rouen: Édouard Frère, 1836. Vol. 1. 550 p.