Аннотация
В пьесах Гольдони, переведенных на русский язык супругами Амфитеатровыми и составивших первое его собрание в России, демонстрируются два подхода к переводам. В пьесах, не утративших репертуарный потенциал, переводчики отходят от оригинала достаточно далеко, позволяя себе десятками опускать фразы, группы фраз и целые реплики. В переводе «Комического театра», инсценированного драматического манифеста Гольдони, педантически следуют за оригиналом, не только не допуская никаких пропусков, но и придерживаясь лексического и синтаксического буквализма. Программа переводческой вольности и программа переводческой точности, как правило, выступают в истории перевода в качестве альтернативных. В сборнике Гольдони они даны как два равновозможных способа передачи иноязычного текста, что представляется явлением редким, если не уникальным.
Cписок литературы
1 Амфитеатров А.В. Маски Мельпомены. М.: А.Д. Друтман, 1910. 280 с.
2 Андреев М.Л. Два русских «Декамерона» // Шаги / Steps. 2019. Т. 5, № 3. С. 38–50.
3 Буданова И.Б., Жилякова Э.М. А.Н. Островский — переводчик итальянских дра- матургов. Томск: Изд-во Томского ун-та, 2018. 233 с.
4 Гаспаров М.Л. Брюсов — переводчик. Путь к перепутью // Гаспаров М.Л. Избран- ные труды. М.: Языки русской культуры, 1997. Т. 2: О стихах. С. 121–129.
5 Гольдони К. Избранные сочинения / под ред. А.Л. Волынского. Пг.: Госиздат, 1922. Т. 1. 322 с.
6 Русское присутствие в Италии в первой половине XX века. Энциклопедия / сост. А. д’Амелия, Д. Рицци. М.: РОССПЭН, 2019. 863 с.