Скачать:

PDF

Для цитирования:

Андреев М.Л. Гольдони в переводе семейства Амфитеатровых // Studia Litterarum. 2020. Т. 5, № 2. С. 56–67.

DOI: 10.22455/2500-4247-2020-5-2-56-67

Автор: М.Л. Андреев
Сведения об авторе:

Михаил Леонидович Андреев — член-корреспондент РАН, доктор филологических наук, главный научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия; ведущий научный сотрудник, Школа актуальных гуманитарных исследований РАНХиГС, пр. Вернадского, д. 82, 119571 г. Москва, Россия; ведущий научный сотрудник, Институт гуманитарных историко- теоретических исследований НИУ Высшая школа экономики, ул. Старая Басманная, д. 21/4, 105066 г. Москва, Россия.

ORCID ID: 0000-0002-5170-7634

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Дата поступления: 19 февраля 2020 г.
Дата публикации: 25 июня 2020 г.
Номер журнала: 2020 Том 5, №2
Рубрика: Теория литературы
Страницы: 56-67
DOI:

https://doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-2-56-67

Индекс УДК: 82-2
Индекс ББК: 83 + 83.3(4Ита)
Ключевые слова: Карло Гольдони, А.В. Амфитеатров, И.В. Амфитеатрова, перевод вольный, перевод точный.

Аннотация

В пьесах Гольдони, переведенных на русский язык супругами Амфитеатровыми и составивших первое его собрание в России, демонстрируются два подхода к переводам. В пьесах, не утративших репертуарный потенциал, переводчики отходят от оригинала достаточно далеко, позволяя себе десятками опускать фразы, группы фраз и целые реплики. В переводе «Комического театра», инсценированного драматического манифеста Гольдони, педантически следуют за оригиналом, не только не допуская никаких пропусков, но и придерживаясь лексического и синтаксического буквализма. Программа переводческой вольности и программа переводческой точности, как правило, выступают в истории перевода в качестве альтернативных. В сборнике Гольдони они даны как два равновозможных способа передачи иноязычного текста, что представляется явлением редким, если не уникальным.

Cписок литературы

1 Амфитеатров А.В. Маски Мельпомены. М.: А.Д. Друтман, 1910. 280 с.

2 Андреев М.Л. Два русских «Декамерона» // Шаги / Steps. 2019. Т. 5, № 3. С. 38–50.

3 Буданова И.Б., Жилякова Э.М. А.Н. Островский — переводчик итальянских дра- матургов. Томск: Изд-во Томского ун-та, 2018. 233 с.

4 Гаспаров М.Л. Брюсов — переводчик. Путь к перепутью // Гаспаров М.Л. Избран- ные труды. М.: Языки русской культуры, 1997. Т. 2: О стихах. С. 121–129.

5 Гольдони К. Избранные сочинения / под ред. А.Л. Волынского. Пг.: Госиздат, 1922. Т. 1. 322 с.

6 Русское присутствие в Италии в первой половине XX века. Энциклопедия / сост. А. д’Амелия, Д. Рицци. М.: РОССПЭН, 2019. 863 с.