Скачать:

PDF

Для цитирования:

Бутенина Е.М. Нью-йоркский текст современной русско- американской прозы // Studia Litterarum. 2019. Т. 4, № 3. С. 158–171.

DOI: 10.22455/2500-4247-2019-4-3-158-171

Автор: Бутенина Е.М.
Сведения об авторе:

Евгения Михайловна Бутенина — доктор филологических наук, доцент, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Дальневосточный федеральный университет, о-в Русский, 690022 г. Владивосток, Россия.

ORCID ID: 0000-0003-0573-9632

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Дата поступления: 18 февраля 2019 г.
Дата публикации: 25 сентября 2019 г.
Номер журнала: 2019 Том 4, № 3
Рубрика: Мировая литература
Страницы: 158-171
DOI:

https://doi.org/10.22455/2500-4247-2019-4-3-158-171

Индекс УДК: 821.111(73)+ 821.161.1
Индекс ББК: 83.3(7Сое)7 + 83.3(2Рос=Рус)7
Ключевые слова: петербургский текст, нью-йоркский текст, русско-американская проза четвертой волны, культурный трансфер.

Аннотация

С опорой на классические работы Ю.М. Лотмана и В.Н. Топорова о семиотике города в статье анализируются особенности нью-йоркского текста в англоязычной русско-американской прозе, где получает развитие «гудзонская нота» русской литературы, впервые прозвучавшая в конце XIX в. Многие русские иммигранты четвертой волны — Гари Штейнгарт, Лара Вапняр, Ирина Рейн, Кит Гессен, Михаил Идов, Аня Улинич — живут в Нью-Йорке и подчеркивают свою нью-йоркскую творческую идентичность. Многие из них — профессиональные филологи, и для осмысления своего межкультурного статуса они нередко переносят черты самого литературного русского текста — петербургского — в нью-йоркский текст. В статье делается вывод, что русско-американская литература вобрала многие ключевые черты петербургского текста и перенесла их в нарратив о самом иммигрантском городе Америки: это эксцентричность (положение «на краю»), эсхатологический миф, (мета)литературность, театральность, «транзитность». В повествовании о жизни в иммиграции сосуществование двух культур находит естественное выражение в гибридизации художественного пространства. Однако в результате этого культурного трансфера Нью-Йорк в русско-американской прозе предстает менее трагическим литературным «братом» Петербурга.

Список литературы

1 Бродский И.А. Пересеченная местность. Путешествия с комментариями. Стихи / сост. и автор послесловия П. Вайль. М.: Независимая газета, 1995. 197 с.

2 Бутенина Е.М. Петербургский текст современной русско-американской прозы // Вопросы литературы. 2017. № 3. С. 289–301.

3 Вайль П.Л. Гений места. М.: Независимая газета, 1999. 488 с.

4 Волков С., Панн Л. Мы подкидыша станем качать («гудзонская нота» в русской поэзии) // Арион. 2000. № 2. С. 84–93.

5 Довлатов С.Д. Марш одиноких. Boston: New England Pub. Co., 1983. 223 с.

6 Довлатов С.Д. Собрание прозы: в 3 т. СПб.: Лимбус-пресс, 1995.

7 Идов М. Кофемолка / пер. с англ. Л. Идова, М. Идов. М.: Corpus, Астрель, 2010. 416 с.

8 Ильф И., Петров Е. Одноэтажная Америка // Ильф И., Петров Е. Собр. соч.: в 3 т. М.: РИПОЛ классик, 2008. Т. 2. 624 с. Мировая литература / Е.М. Бутенина 169

9 Лотман Ю.М. Символика Петербурга и проблемы семиотики города // Лотман Ю.М. Избранные статьи: в 3 т. Таллинн: Александра, 1992. Т. 2. С. 9–21.

10 Маяковский В.В. Мое открытие Америки // Маяковский В.В. Соч.: в 2 т. М.: Прав- да, 1987. Т. 1. С. 653–732.

11 Панн Л. Аритмия пространства // Новый мир. 2003. № 10. С. 142–151.

12 Толстая Т.Н. Легкие миры. М.: АСТ, 2014. 477 с.

13 Топоров В.Н. Петербургский текст русской литературы: Избранные труды. СПб.: Искусство-СПБ. 2003. 616 с.

14 America through Russian Eyes, 1874–1926 / Ed., tr. O.P. Hasty, S. Fusso. New Haven, CT: Yale University Press, 1988. 226 р.

15 Beaujour E.K. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the ‘First’ Emigration. N.Y.: Cornell University Press, 1989. 263 р.

16 Gessen K. All the Sad Young Literary Men. N.Y.: Viking, 2008. 256 р.

17 Glad J. Russia Abroad. Writers, History, Politics. Tenafly, NJ: Hermitage & Birchbark Press, 1999. 736 р.

18 Klots Y. “The Ultimate City”: New York in Russian Immigrant Narratives // Slavic and East European Journal. 2011. 55. No 1. Р. 38–57.

19 Litman E. The Last Chicken in America. N.Y.: Norton, 2007. 236 р.

20 Muschamp H. Architecture View; In This Dream Station Future and Past Collide // The New York Times. 1993. June 20. URL: http://www.nytimes.com/1993/06/20/arts/ architecture-view-in-this-dream-station-future-and-past-collide.html?pagewanted=all (дата обращения: 15.02.2019)

21 Reyn I. What Happened to Anna K. N.Y.: Touchstone, 2008. 244 р.

22 Shteyngart G. Absurdistan. N.Y.: Random House, 2006. 352 p.

23 Shteyngart G. Super Sad True Love Story. N.Y.: Random House, 2010. 334 p.

24 Shteyngart G. The Russian Debutante’s Handbook. N.Y.: Riverhead Penguin Putnam, 2002. 452 р.

25 Ulinich A. Petropolis. N.Y.: Penguin Books, 2008. 324 р. 26 Vapnyar L. Broccoli and Other Stories of Food and Love. N.Y.: Pantheon Books, 2008. 208 p.

27 Vapnyar L. Memoirs of a Muse. N.Y.: Vintage International, 2006. 212 р.

28 Wanner A. Moving beyond the Russian-American Ghetto: The Fiction of Keith Gessen and Michael Idov // The Russian Review. 2014. № 73. Р. 281–296.