Download:

PDF

For citation:

Chesnokova T.G. The Taming of the Shrew by A.N. Ostrovsky: some aspects of reception and the principles of translation of Shakespeare’s comedy // Studia Litterarum, 2020, vol. 5, no 4, pp. 10–37. (In Russ.)

https://doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-4-10-37

Author: T.G. Chesnokova
Information about the author:

Tatiana G. Chesnokova, PhD in Philology, Senior Researcher, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 a, 121069 Moscow, Russia.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001- 9326-4520

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Received: July 08, 2019
Published: December 25, 2020
Issue: 2020 Vol. 5, №4
Department: Literary Theory
Pages: 10-37
DOI:

https://doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-4-10-37

UDK: 82.0
BBK: 83 + 83.3(4 Вел)5 + 83.3(2Рос=Рус)1
Keywords: A.N. Ostrovsky the translator, Shakespeare, The Taming of the Shrew, principles of translation, methods of translation, domesticated translation, estranged translation, reception, interpretation.

Abstract

Albeit being an experienced translator of foreign drama, A.N. Ostrovsky translated only one Shakespeare’s piece — The Taming of the Shrew. His first attempt at its translation resulted in an abridged prose version entitled The Taming of the Spiteful Wife, which served as an embryo of the later prosimetric translation. While the interest in Shakespearean allusions in Ostrovsky’s plays may be traced back to the works of contemporary critics, it was not until mid-20th century that a comprehensive study of the play’s translation was written by a Shakespearean scholar M. Morozov further revisited and revised by Iu.D. Levin, V.I. Malikov, and N.K. Il’ina. Bearing on these studies, the author of this article demonstrates how the language of Ostrovsky’s translation is related to the basic language principles of the playwright and shows his reliance upon the editorial practice of the 18th–19th centuries. The article highlights the translator’s strategies in using verse and prose, blank verse and rhyme as a means to interpret Shakespearean characters, the genre and the style of the play. It also examines the synthesis of “domesticating” and “estranging” tendencies in the translated play.

References

1 Aikhenval’d I. Siluety russkikh pisatelei [Silhouettes of Russian writers]. Moscow, Respublika Publ., 1994. 591 p. (In Russ.)

2 Anikst A. Shekspir. Remeslo dramaturga [Shakespeare. The playwright’s craft]. Moscow, Sovetskii pisatel’ Publ., 1974. 607 p. (In Russ.)

3 Budanova B. A.N. Ostrovskii — perevodchik ital’ianskikh dramaturgov: dis. … kand. filol. nauk [A.N. Ostrovsky the translator of Italian playwrights: PhD thesis]. Tomsk, 2016. 285 p. (In Russ.)

4 Edoshina A. Shekspir i A.N. Ostrovskii [Shakespeare and A.N. Ostrovsky]. Literaturovedcheskii zhurnal, 2015, no 36, pp. 156–164. (In Russ.)

5 Il’ina N.K. Ostrovskii — perevodchik Shekspira [Ostrovsky as a translator of Shakespeare]. In: N. Ostrovskii: materialy i issledovaniia: sb. nauch. tr. [A.N. Ostrovsky: Materials and studies: proceedings]. Shuia, Shuia State Pedagogical University Publ., 2008, issue 2, pp. 166–172. (In Russ.)

6 Il’ina K. Usmirenie svoenravnoi v komedii “Beshenye den’gi” (Shekspir i Ostrovskii) [The taming of the shrew in the comedy Money to Burn (Shakespeare and Ostrovsky)]. In: Dukhovno-nravstvennye osnovy russkoi literatury: sb. nauch. st. [Spiritual and moral foundations of Russian literature: collection of articles]. Kostroma, Kostroma State University Publ., 2009, pp. 327–333. (In Russ.)

7 Ishchuk-Fadeeva I. “Korol’ Lir” Shekspira i “Bankrut” A.N. Ostrovskogo: dva lika odnoi dramy [King Lear by Shakespeare and The Bankrupt by A.N. Ostrovsky: two facets of the same drama]. In: Shchelykovskie chteniia 2007. A.N. Ostrovskii v kontekste mirovoi kul’tury: sb. statei [Schelykovo Readings 2007. A.N. Ostrovsky in the context of the world culture: collection of articles]. Kostroma, Avantitul Publ., 2008, pp. 191–203. (In Russ.)

8 Karpushkina A. Shekspirovskie motivy sorokovogo opusa. Ironicheskii podtekst v p’ese “Bespridannitsa” [Shakespearean motifs in the fortieth opus. Ironic subtext in the play Without a Dowry]. Voprosy literatury, 2016, no 2, pp. 157–170. (In Russ.) 

9 Kotochigova R. Soavtory Ostrovskogo [Ostrovsky’s co-authors]. In: A.N. Ostrovskii, A.P. Chekhov i literaturnyi protsess XIX–XX vv.: sb. st. v pamiat’ ob A.I. Reviakine (1900–1983) [A.N. Ostrovsky, A.P. Chekhov, and the literary process of the 19th–20th centuries: collection of articles in memoriam of A.I. Reviakin]. Moscow, Intrada Publ., 2003, pp. 151–169. (In Russ.) 

10 Levin Iu.D. O poslednei redaktsii perevoda A.N. Ostrovskogo “Usmirenie svoenravnoi” [On the last revision of N. Ostrovsky’s translation of The Taming of the Shrew]. In: Shekspir. Bibliografiia russkikh perevodov i kriticheskoi literatury na russkom iazyke. 1748–1962 [Shakespeare. Bibliography of Russian translations and studies in Russian. 1748–1962], comp. by I.M. Levidova. Moscow, Kniga Publ., 1964, pp. 564–566. (In Russ.) 

11 Levin D. Shekspir i russkaia literatura XIX veka [Shakespeare and 19th century Russian literature]. Leningrad, Nauka Publ., 1988. 326 p. (In Russ.)

12 Morozov M.M. A.N. Ostrovskii — perevodchik Shekspira [A.N. Ostrovsky the translator of Shakespeare]. In: Morozov M. Izbrannye stat’i i perevody [Selected articles and translations]. Moscow, Goslitizdat Publ., 1954, pp. 243–268. (In Russ.)

13 Obolenskaia L. A.N. Ostrovskii — perevodchik M. de Servantesa [A.N. Ostrovsky the translator of M. de Cervantes]. In: A.N. Ostrovskii: materialy i issledovaniia: sb. nauch. tr. [A.N. Ostrovsky: Materials and studies: proceedings]. Shuia, Shuia State Pedagogical University Publ., 2008, issue 2, pp. 157–165. (In Russ.)

14 Orlitskii Iu.B. “Shekspirovskaia” prozimetriia v russkoi dramaturgii XIX veka [Shakespearean prosimetry in the 19th Russian century drama]. In: Shekspirovskie chteniia 2004: statei [Shakespeare Readings 2004: collection of articles]. Moscow, Nauka Publ., 2006, pp. 275–291. (In Russ.)

15 Ostrovskii N. Polnoe sobranie sochinenii: v 16 t. [Complete works: in 16 vols.]. Moscow, Goslitizdat Publ., 1949–1953. (In Russ.)

16 Ostrovskii N. Polnoe sobranie sochinenii: v 12 t. [Complete works: in 12 vols.], ed. by G.I. Vladykin et al. Moscow, Iskusstvo Publ., 1973–1980, vol. 9: Perevody i peredelki (1865–1886) [Translations and adaptations (1865–1886)], 1978. 662 p. (In Russ.)

17 N. Ostrovskii v vospominaniiakh sovremennikov [A.N. Ostrovsky in the memoirs of his contemporaries]. Moscow, Khudozhestvennaia literatura Publ., 1966. 631 p. (In Russ.)

18 N. Ostrovskii: entsiklopediia [A.N. Ostrovsky: encyclopedia]. Kostroma, Kostromaizdat Publ.; Shuia, Shuia State Pedagogical University Publ., 2012. 657 p. (In Russ.)

19 Pis’ma N. Ostrovskogo k Ostrovskomu: stat’ia i publikatsiia I.S. Fridkinoi [M.N. Ostrovsky’s letters to A.N. Ostrovsky: article and publication by I.S. Fridkina]. In: Literaturnoe nasledstvo [Literary heritage]. Moscow, Nauka Publ., 1974, vol. 88, book 1: A.N. Ostrovskii: Novye materialy i issledovaniia [A.N. Ostrovsky: newly acquired materials and recent studies], pp. 219–274. (In Russ.)

20 Fedotov A.S. Pis’ma M.N. Ostrovskogo A.N. Ostrovskomu: 1848–1849 gg. [M.N. Ostrovsky’s letters to N. Ostrovsky. 1848–1849]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 9. Filologiia, 2011, no 3, pp. 194–221. (In Russ.)

21 Freidenberg M. Tri siuzheta, ili semantika odnogo [Three plots or the semantics of one]. Iazyk i literatura, 1930, vol. 5, pp. 33–60. (In Russ.)

22 Shekspir Ukroshchenie stroptivoi [The Taming of the Shrew]. In: Dramaticheskie sochineniia Shekspira: Per. s ang. N. Ketchera, vypravlennyi i popolnennyi po naidennomu Pen Koll’erom, staromu ekzempliaru in folio 1632 g. [Dramatic works of Shakespeare: translated by N. Ketcher, revised and augmented according to the old copy of 1632 in folio found by J. Payne Collier]. 2nd ed., in 9 parts. Moscow, K. Soldatenkov, 1858–1879, part 4, 1864. Available at: http://az.lib.ru/s/shekspir_w/text_1864_ukroschenie_ stroptivoy_oldorfo.shtml (Accessed 21 April 2019). (In Russ.)

23 Shekspir Ukroshchenie stroptivoi [The Taming of the Shrew, translated by M. Kuzmin], transl. by M. Kuzmin. In: Shekspir V. Polnoe sobranie sochinenii: v 8 t. [Complete works: in 8 vols.], ed. by S.S. Dinamov, A.A. Smirnov. Moscow, Academia Publ., 1936–1949, vol. 2, 1937, pp. 1–129. (In Russ.)

24 Shekspir Ukroshchenie stroptivoi [The Taming of the Shrew], transl. by A.I. Kurosheva. In: Shekspir V. Izbrannye proizvedeniia [Selected works]. Moscow, Leningrad, Goslitizdat Publ., 1950. Available at: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_ taming5.txt (Accessed 21 April 2019). (In Russ.)

25 Shekspir V. Ukroshchenie stroptivoi: Novyi perevod Alekseia Kozlova [The Taming of the Shrew: New translation by Alexey Kozlov]. [S.l.], Izdatel’skie resheniia Publ., 2017. 146 p. (In Russ.)

26 Shekspir Ukroshchenie stroptivoi [The Taming of the Shrew], transl. by P. Melkova. In: Shekspir U. Polnoe sobranie sochinenii: v 8 t. [Complete works: in 8 vols.], ed. by A. Smirnov, Anikst. Moscow, Iskusstvo Publ., 1957–1960, vol. 2, 1958, pp. 181–294. (In Russ.)

27 Shekspir Usmirenie stroptivoi [The Taming of the Shrew], transl. by P. Gnedich. In: Shekspir U. Sobranie sochinenii U. Shekspira, s portretom, ego biografiei i illiustratsiiami: v 2 t. [Collected works of W. Shakespeare with а portrait, his biography and illustrations: in 2 vols.]. [Moscow], ROOSSA Publ., [200-?], vol. 1, pp. 371–443. (In Russ.)

28 Shekspir i russkaia kul’tura [Shakespeare and Russian culture], by M.P. Alekseev. Moscow, Leningrad, Nauka Publ., 1965. 823 p. (In Russ.)

29 Shtein L. Ostrovskii i mirovaia dramaturgiia [Ostrovsky and the world drama]. In: Literaturnoe nasledstvo [Literary Heritage]. Moscow, Nauka Publ., 1974, vol. 88, book 1: A.N. Ostrovskii: Novye issledovaniia i materialy [A.N. Ostrovsky: newly acquired materials and recent studies], pp. 43–74. (In Russ.)

30 Eliot S. Naznachenie poezii. Stat’i o literature [The use of poetry. Essays on literature], transl. from English. Moscow, Sovershenstvo Publ.; Kiev, AirLand Publ., 1997. 350 p. (In Russ.)

31 Brunvand Jan The Folktale Origin of The Taming of the Shrew. Shakespeare Quarterly, 1966, vol. 17, no 4, pp. 345–359. (In English)

32 Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare, by Geoffrey Bullough Vol. 1. Early Comedies. Poems. Romeo and Juliet. London, Routledge and Kegan Paul; New York, Columbia University Press, 1957. XX, 532 p. (In English)

33 [Shakespeare ] Mr. William Shakespeares Comedies, Histories & Tragedies. Published according to the true Original Copies [First Folio]. London, printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623. Available at: https://archive.org/details/mrvvilliamshakes00shak/ page/n7 (Accessed 21 April 2019). (In English)

34 Shakespeare The Taming of the Shrew. Cambridge, Cambridge University Press, 1928. XXVII, 194 p. The Works of Shakespeare Series, ed. by Arthur Quiller-Couch and John Dover Wilson (In English)

35 Shakespeare The Taming of the Shrew, ed. by Brian Morris. London, New York, Methuen, 1981. XIV, 316 p. The Arden edition of the Works of William Shakespeare Series (In English)

36 Shakespeare The Taming of the Shrew, ed. by H[arold] J[ames] Oliver. Oxford, Oxford University Press, 1994. 248 p. (In English)

37 Shakespeare The Taming of the Shrew, ed. by Ann Thompson. Cambridge, Cambridge University Press, 1984, 2003. XIV, 198 p. The New Cambridge Shakespeare Series (In English)