For citation:

Andreev M.L. Goldoni in the Translation of Amfiteatrov’s Family. Studia Litterarum, 2020, vol. 5, no 2, pp. 56–67. (In Russ.)

DOI: 10.22455/2500-4247-2020-5-2-56-67

Author: M.L. Andreev
Information about the author:

Mikhail L. Andreev, Corresponding Member of RAS, DSc in Philology, Corresponding Member of RAS, Director of Research, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 а, 121069 Moscow, Russia; Leading Resercher, School of the Advanced Studies in the Humanities, Presidential Academy of National Economy and Public Administration, prospekt Vernadskogo 82, 119571 Moscow, Russia; Leading Researcher, Poletayev Institute for Theoretical and Historical Studies in the Humanities, National Research University Higher School of Economics, Staraia Basmannaya 21/4, L, 105066 Moscow, Russia.

ORCID ID: 0000-0002-5170-7634

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Received: February 19, 2020
Published: June 25, 2020
Issue: 2020 Vol. 5, №2
Department: Literary Theory
Pages: 56-67

UDK: 82-2
BBK: 83 + 83.3(4Ита)
Keywords: Carlo Goldoni, A.V. Amfiteatrov, I.V. Amfiteatrova, free translation, accurate translation.


Translations of Goldoni’s plays into Russian by A.V. and A.I. Amfiteatrov, a married couple who compiled Goldoni’s first collection in Russia, illustrate two basic approaches to translating fiction. In the plays that have not lost their repertoire potential, the translators depart from the original far enough, omitting dozens of phrases and whole replicas. The translation of The Comic Theater, a staged dramatic manifesto of Goldoni, pedantically follows the original, not only not allowing any omissions but also adhering to lexical and syntactical literalism. As a rule, free translation and accurate translation alternate as two models or templates in the history of translation. In the mentioned Goldoni’s collection, two alternative translations present themselves as two equal modes of transmitting a text into the foreign language which seems to be a rare, if not a unique phenomenon.


1 Amfiteatrov A.V. Maski Mel’pomeny [Melpomene’s masks]. Moscow, A.D. Drutman Publ., 1910. 280 p. (In Russ.)

2 Andreev M.L. Dva russkikh “Dekamerona” [Two Russian Decamerons]. Shagi / Steps, 2019, vol. 5, no 3, pp. 38–50. (In Russ.)

3 Budanova I.B., Zhiliakova E.M. A.N. Ostrovskii — perevodchik ital’ianskikh dramaturgov [A.N. Ostrovsky — translator of the Italian playwrights]. Tomsk, Izdatel’stvo Tomskogo universiteta Publ., 2018. 233 p. (In Russ.)

4 Gasparov M.L. Briusov — perevodchik. Put’ k pereput’iu [Bryusov as a translator. Towards the crossroads]. In: Gasparov M.L. Izbrannye Trudy [Collected Works]. Moscow, Iazyki russkoi kul’tury Publ., 1997, vol. 2: O stikhakh [On the poems], pp. 121–129. (In Russ.)

5 Gol’doni K. Izbrannye sochineniia [Selected works], ed. by A.L. Volynsky. Petrograd, Gosizdat Publ., 1922. Vol. 1. 322 p. (In Russ.)

6 Russkoe prisutstvie v Italii v pervoi polovine XX veka. Entsiklopediia [The Russian presence in Italy in the first half of the 20th century. Encyclopedia], сomp. by A. d’Ameliia, D. Ritstsi. Moscow, ROSSPEN Publ., 2019. 863 p. (In Russ.)