Download:

PDF

For citation:

Golubkov A.V. Orientaliana and Vasconiana: Ethnographic Anecdote in France at the Turn of the 17th and 18th Centuries. Studia Litterarum, 2019, vol. 4, no 4, pp. 58–71. (In French)

DOI: 10.22455/2500-4247-2019-4-4-58-71

Author: Andrey V. Golubkov
Information about the author:

Andrey V. Golubkov, DSc in Philology, Senior Researcher, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 a, 121069 Moscow, Russia; Professor, National Research University Higher School of Economics, Myasnitskaya St. 20, 101000 Moscow, Russia.

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Received: July 05, 2019
Published: December 25, 2019
Issue: 2019 Vol. 4, №4
Department: World Literature
Pages: 58-71
DOI:

https://doi.org/10.22455/2500-4247-2019-4-4-58-71

UDK: 821.133.1
BBK: 83.3(4Фра)51
Keywords: French literature, anecdote, suffix ana, compilation, fragment, Gascony, East, A. Galland

Abstract

The article examines two French books written at the turn of the 17th and 18th centuries. The first book is “Les Paroles remarquables, les bons mots et les maximes des Orientaux” (1694; after its second edition in 1701, it is known as Orientaliana), compiled by A. Galland, a renowned French Orientalist, translator of The Thousand and One Nights. The second one, “Vasconiana, ou Recueil des bons mots, des pensées les plus plaisantes, et des rencontres les plus vives des Gascons” (1708) belongs to the pen of F. De Salvat (sieur de Montfort). Both texts contain witty remarks and anecdotic narratives and share a similar “generalizing” strategy in their representation of exotic ethnographic material. Both put forward general reflections applicable to the entire humankind instead of focusing on the “local color.” Both texts present a stark contrast to their predecessors — books with the titles made with the help of adding ana, a latin suffix of appurtenance (e.g. “Scaligerana”, “Perroniana”, “Thuana,” etc.). Those were collections of aphorisms pronounced by old and eminent scholars and statesmen. Instead, Orientaliana and Vasconiana were addressed to a “well-mannered person,” l’honnête homme who would fish for the witticisms in the books that he could use in the salon. The essay argues that such changes in target groups were due to the appearance of scientific periodicals in France at the end of the 17th century.

References

1 Abdel-Halim M. Antoine Galland, sa vie et son oeuvre. Paris, Nizet, 1964. 549 p. (In French)

2 Caro Baroja J. Vasconiana, de historia y etnología. Madrid, Minotauro, 1957. 181 p. (In Spanish)

3 Galland A. Les Paroles remarquables, les bons mots, et les maximes des Orientaux. Paris, S. Bénard, 1694. [16]-356-[28] p. (In French)

4 Galland A. Les Paroles remarquables, les bons mots, et les maximes des Orientaux. Paris, Maisonneuve et Larose, 1999. 184 p. (In French)

5 Martino P. L’Orient dans la littérature française au XVIIe et au XVIIIe siècle. Paris, Hachette et Cie, 1906. 378 p. (In French)

6 Vasconiana, ou Recueil des bons mots, des pensées les plus plaisantes et des rencontres les plus vives des Gascons, Paris, Brunet, 1708. 484 p. (In French)

7 Wild F. Naissance du genre des ana: 1574–1712. Paris, H. Champion, 2001. 781 p. (In French)