Download PDF:
For citation:

Seregina S.A. S.A. Yesenin in the English-Speaking World: New and Little- Known Facts. Studia Litterarum, 2018, vol. 3, no 4, pp. 204–215. (In Russ.)

DOI: 10.22455/2500-4247-2018-3-4-204-215

Author: Svetlana А. Seregina
Information about the author:

Svetlana А. Seregina, PhD in Philology, Senior Researcher, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 а, 121069 Moscow, Russia.

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Received: May 18, 2018
Published: December 25, 2018
Issue: 2018 Vol. 3, №4
Department: Russian Literature
Pages: 204-215

UDK: 821.161.1
BBK: 83.3(2Рос=Рус)6
Keywords: Yesenin, Yarmolinsky, Deutsch, Kaun and Holloway, Transfiguration, translation.


The article introduces materials hitherto unknown in the Russian academia: (1) the first characteristic of Sergey Yesenin in English (together with the Russian translation), given by Avrahm C. Yarmolinsky in his anthology Modern Russian Poetry. An anthology, Chosen and Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky (New York: Harcourt, Brace and Co., 1921); a historical and literary inquiry about S.A. Yesenin, which A.C. Yarmolinsky presents in his book A Treasure of Russian Verse (New York, 1949); (2) the translation of the third chapter of Yesenin’s poem Transfiguration made in 1926 by A. Kaun and R. Holloway and published in November 1926 in the Chicago- based magazine Роetry. The article compares two versions of the translation of the third chapter of Transfiguration: the earlier translation by A. Yarmolinsky and B. Deutsch and the later one by A. Kaun and R. Holloway. We come to the following conclusion: Kaun and Holloway knew the translation made by Yarmolinsky and Deutsch took it into account when preparing their own. However, their translation is more accurate to the original text and is stylistically superior: Kaun and Holloway were able to keep the evangelic references of the original poem as well as its mythopoetic pathos. Kaun and Holloway were better translators as they were able to render Yesenin’s poem more accurately.


1 Bol’shakova A.Yu. Esenin v angloyazychnom literaturovedenii [Yesenin in the Anglophone literary studies]. Esenin i mirovaya kul’tura: Materialy Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, posvyashchennoj 112-letiyu so dnya rozhdeniya S.A. Esenina [Yesenin and world culture: proceedings of the international conference devoted to Yesenin’s 112 th birthday anniversary], ed. by O.E. Voronova, N.I. Shubnikova-Guseva. Ryazan’, Pressa Publ., 2008, pp. 118–136. (In Russ.)

2 Eremenko N.A. Esenin v sovremennom angloyazychnom internet-prostranstve [Yesenin in the Anglophone Internet space today]. Sergej Esenin. Lichnost’. Tvorchestvo. Ehpoha. Ch. II: sb. nauch. trudov [Sergey Yesenin. Personality. Epoch. Issue II: Collection of essays], ed. by O.E. Voronova, N.I. Shubnikova-Guseva. Moscow; Konstantinovo; Ryazan’, GMZ S.A. Esenina Publ., 2017, pp. 375–385. (In Russ.)

3 Esenin S. Polnoe sobranie sochinenii [Complete works], ed. by Yu.L. Prokushev. Moscow, Nauka, Golos Publ., 1995–2002. (In Russ.)

4 Letopis’ zhizni i tvorchestva S.A. Esenina: v 5 t. [The chronicle of S.A. Yesenin’s art and life: in 5 vols.], ed. by A.N. Zaharov. Moscow, IMLI RAN Publ., 2008. Vol. 3. 1921–1923. Book 2: May 10, 1922 — August 2, 1923. 576 p. (In Russ.)

5 Makvej G. S.A. Esenin v kul’turnoj zhizni angloyazychnyh stran [S.A. Yesenin in the cultural life of the English-speaking countries]. Russian Language Journal, Michigan, 1983, vol. XXXVII, no 128, pp. 103–129. (In Russ.)

6 Nikolaeva A.A. Dzhessi Dehvis — perevodchik i populyarizator tvorchestva S.A. Esenina v Velikobritanii [Jessy Davis — the translator and popularizer of S.A. Yesenin’s art in Great Britain]. Sergej Esenin. Lichnost’. Tvorchestvo. Ehpoha. Ch. III: sb. nauch. trudov [Sergey Yesenin. Personality. Epoch. Issue II: The collection of researches], ed. by O.E. Voronova, N.I. Shubnikova-Guseva. Moscow; Konstantinovo; Ryazan’, GMZ S.A. Esenina Publ., 2018. (In print). (In Russ.)

7 Skorohodov M.V. Pribytie S.A. Esenina i A. Dunkan v Ameriku (po arhivnym materialam) [The arrival of S.A. Yesenin and A. Dunkan to America (based on archieve materials)]. Sovremennoe eseninovedenie, 2013, no 27, pp. 16–23. (In Russ.)

8 Skorohodov M.V. Sergej Esenin v zerkale amerikanskoj periodicheskoj pechati 1922–1925 godov [Sergey Yesenin in the mirror of American periodicals of 1922–1925]. Literatura dvuh Amerik, 2017, pp. 270–287. (In Russ.)

9 Yushina O.I. Poehziya S. Esenina v ocenke sovremennogo zarubezhnogo literaturovedeniya i kritiki (SSHA, Velikobritaniya, Kanada, Novaya Zelandiya): diss. … kand. filol. nauk [S.A. Yesenin’s poetry on the assessment of modern Russian literary study and critics (USA, United Kingdom, Canada, and New Zeland): PhD thesis]. Moscow, 1981. 216 p. 10 Shubnikova-Guseva N.I. “Ob’edinyaet zvukom russkoj pesni…”: Esenin i mirovaya literatura [“United by the sound of the Russian song”: Yesenin and the world literature]. Moscow, IWL RAS Publ., 2012, pp. 223–421. (In Russ.)

11 Shubnikova-Guseva N.I. Sergej Esenin v mirovom literaturnom processe (1920-e gg.) [Sergey Yesenin in the world literary process (1920s)]. Russkaya literatura v zerkalah mirovoj kul’tury: recepciya, perevody, interpretacii [Russian literature in the mirrors of world culture: reception, translations, interpretation], eds. M.F. Nadyarnyh, V.V. Polonsky, A.B. Kudelin. Moscow, IMLI RAN Publ., 2015, pp. 620–660. (In Russ.)

12 Shubnikova-Guseva N.I. Amerika [America]. Eseninskij vestnik, 2017, no 10 (15), pp. 16–22. (In Russ.)

13 Essenin S. [Fragment from Transfiguration], transl. by Alexander Kaun, Robert Holloway. Poetry, 1925, vol. XXVII (November), p. 76. (In English)

14 McVay G. S.A. Esenin in England and North America: A Review Articlе. Russian Literature Triquarterly, 1974, no 8, pp. 518–539. (In English)

15 Modern Russian Poetry: an Anthology. Chosen and translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky. New York, Harcourt, Brace and Company, 1921. 181 p. (In English)

16 [Yarmolinsky A.] Sergey Alexandrovich Yesenin. A Treasure of Russian Verse, ed. by Avrahm Yarmolinsky. New York, 1949, pp. 306–307. (In English)