Download PDF: http://studlit.ru/images/2018-3-2/Staf.pdf
For citation:

Staf I.K. Rabelais’ “culture of folk humor” as a Technique of Archaicized Narration. Studia Litterarum, 2018, vol. 3, no 2, pp. 10–25. (In Russ.)

Author: Irina K. Staf
Information about the author:

Irina K. Staf, PhD in Philology, A.M. Gorky Institute of World Literature of Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 а, 121069 Moscow, Russia.

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Received: September 03, 2017
Published: June 25, 2018
Issue: 2018 Vol. 3, №2
Department: Literary Theory
Pages: 10-25
DOI:

https://doi.org/10.22455/2500-4247-2018-3-2-10-25

UDK: 821.133.1
BBK: 83.3(4Фра)5
Keywords: culture of folk humor, Rabelais, Bakhtin, archaization, appropriation, Renaissance humanism, vernacular language.

Abstract

The French reception of Bakhtin’s book on Rabelais excludes the author ofGargantua and Pantagruel. However, by analyzing Rabelais’s text as a reflection ofnational culture and ignoring the author’s role in the development and transformationof the novel’s cultural, generic, and linguistics codes, we inevitably distort the textof the novel. This article argues that novel (especially its first two books) is closelyconnected to the discussions about the status and meaning of vernacular language thatwere relevant for the time and that generated a wide range of non-humorous worksin France of the first half of the 16 th century (by Jean Lemaire de Belges, GeoffroyTory, etc.). The comic in Rabelais’s originates from French variant of humanist ideas.Famous prologs by Alcofribas Nasier represent a merely authorial play with canonsand methods of the medieval literature and a parody of the medieval understanding ofwords and books that had little to do with the spirit of popular carnival. At the sametime, the author consistently marks poetic canons of the late Middle Ages as archaic.Such combination of archaism with the intention to write a popular book can be tracedin the typographical features of the first parts of the novel that allows us to rethink theterm “national culture” in the light of Roger Chartier’s concept of appropriation. Thisreading demonstrates that Gargantua and Pantagruel is a masterly literary play thatrejects not only “official” culture but also the entire Medieval culture with its poeticnorms, values and rules for the sake of the incipient ideals of national humanism.

References

1 Batkin L.M. Smekh Panurga i filosofiia kul’tury [The Laughter of Panurge and the Philosophy of Culture]. M.M. Bakhtin: pro et contra. Lichnost’ i tvorchestvo M.M. Bakhtina v otsenke russkoi i mirovoi gumanitarnoi mysli [M.M. Bakhtin: pro et contra. Personality and works of M.M. Bakhtin in the estimation of Russian and world humanities], ed. K.G. Isupov. St. Petersburg, Russkogo Khristianskogo gumanitarnogo institute Publ., 2001, vol. I, pp. 398–412. (In Russ.)

2 Bakhtin M.M. Tvorchestvo Fransua Rable i narodnaia kul’tura srednevekov’ia i Renessansa [Rabelais and his World]. Moscow, Khudozh. lit. Publ., 1965. 544 p. (In Russ.)

3 M.M. Bakhtin: pro et contra. Lichnost’ i tvorchestvo M.M. Bakhtina v otsenke russkoi i mirovoi gumanitarnoi mysli [M.M. Bakhtin: pro et contra. Personality and works of M.M. Bakhtin in the estimation of Russian and world humanities], comp. K.G. Isupov. St. Petersburg, Russkogo Khristianskogo gumanitarnogo instituta Publ., 2001. Vol. I. 549 p. (In Russ.)

4 Gurevich A.Ia. Istoricheskaia nauka i nauchnoe mifotvorchestvo (Kriticheskie zametki) [Historical Science and Scientific Myth-Making (Critical remarks)]. Istoricheskie zapiski [Historical notes], Moscow, 1995, issue 1 (119), pp. 74–98. (In Russ.)

5 Dolgorukova N.M. Bakhtin v teni formalizma: pervye frantsuzskie retsenzii [Bakhtin in France: A critical look at the first French reviews]. Filosofiia. Iazyk. Kul’tura [Philosophy. Language. Culture.]. St. Petersburg, Aleteiia Publ., 2013, issue 4, pp. 246–255. (In Russ.)

6 Kosikov G.K. Ot «vnenakhodimosti» k «buntu» [From the “non-findability” to the “revolt”]. Dialog. Karnaval. Khronotop [Dialogue. Carnaval. Chronotope]. Vitebsk, 1997, no 1(18), pp. 8–20. (In Russ.)

7 Staf I. K. Moralizirovannyi perevod i natsional’naia traditsiia v literature rannego frantsuzskogo Vozrozhdeniia: primer Gil’oma Tardifa [The moralized translation and the vernacular tradition in the Early French literature: The case of Guillaume Tardif]. Perevod i podrazhanie v literaturakh Srednikh vekov i Vozrozhdeniia [Translation and imitation in the Medieval and Renaissance’s literature]. Moscow, IMLI RAN Publ., 2002, pp. 174–239. (In Russ.)

8 Taine H.-A. Istoriia angliiskoi literatury. Vvedenie [History of English Literature. Introduction]. Zarubezhnaia estetika i teoriia literatury XIX–XX vv. Traktaty, stat’i, esse [Foreign aesthetics and literary theory of the 19 th –20 th centuries. Tractates, articles, essays], ed. G.K. Kosikov. Moscow, Izd-vo Moskovskogo un-ta Publ., 1987, pp. 72–94. (In Russ.)

9 Chartier R. «Narodnoe» chtenie [“Folk” lectures]. Chartier R. Pis’mennaia kul’tura i obshchestvo [Written Culture and Society]. Moscow, Novoe izdatel’stvo Publ., 2006, pp. 191–210. (In Russ.)

10 Shklovskii V. Tetiva. O neskhodstve skhodnogo. Fransua Rable i kniga o Rable [Bowstring: On the dissimilarity of the similar. François Rabelais and the book about Rabelais]. M.M. Bakhtin: pro et contra. Lichnost’ i tvorchestvo M.M. Bakhtina v otsenke russkoi i mirovoi gumanitarnoi mysli [M.M. Bakhtin: pro et contra. Personality and works of M.M. Bakhtin in the estimation of Russian and world humanities], ed. K.G. Isupov. St. Petersburg, Izd-vo Russkogo Khristianskogo gumanitarnogo instituta Publ., 2001, vol. I, pp. 413–447. (In Russ.)

11 Belleau A. Bakhtine et le multiple. Etudes françaises, 1970, no 4, pp. 481–486. (In French)

12 Benot Y. Le «Rabelais» de Bakhtine ou l’éloge du rire. La Pensée, 1972, mars-apr., no 162, pp. 113–125. (In French)

13 Bouet P. De l’origine troyenne des Normands. Cahier des Annales de Normandie, 1996, vol. 26, no 26, pp. 401–413. (In French)

14 Bruce Hayes E. Rabelais’s Radical Farce: Late Medieval Comic Theater and Its Function in Rabelais. Farnham (Surrey), Ashgate Publishing Ltd., 2010. VIII, 188 p. (In English)

15 Cornulier B. de. Rabelais grand rhétoriqueur: L’enchaînement dans l’Inscription mise sus la grande porte de Thélème (1534). Etudes rabelaisiennes, t. XXXIX, Genève, Droz, 2000, pp. 111–124. (In French)

16 Hayman D. Au-delà de Bakhtine. Pour une mécanique des modes. Poétique, 1973, no 13, pp. 76–94. (In French)

17 Lebègue R. Rabelais et les grands rhétoriqueurs. Les Lettres romanes, 1958, no 12, pp. 5–18. (In French)

18 Lemaire de Belges J. Œuvres, publ. par J. Stecher. Genève, 1969. Т. I. 362 p. (In French)

19 Pasquier E. Œuvres. Amsterdam, 1723. Vol. I. 1364 р. (In French)

20 Pfister M. Parodie der französischen Gelehrtensprache bei Geoffroy Tory und François Rabelais. Renatae litterae. Studien zum Nachleben der Antike und zur europäischen Renaissance (Festschrift August Buck). Francfort a/M, Athenaeum, 1973, pp. 193–205. (In German)

21 Rigolot F. Rabelais, rhétoriqueur? Cahiers de l’Association internationale des études françaises, 1978, vol. 30, no 1, pp. 87–103. (In French)

22 Tory G. Champ Fleury, ou l’Art et science de la proportion des lettres. Genève, Slatkine Reprints, 1973. XX, [8]-LXXX f., 63 p. (In French)

23 Vuarnet J.-N. Les surfaces du texte. Les Lettres françaises, 1970, no 1354, 7–13 oct., p. 12. (In French)