Title  DISCUSSION ON THE TYPES OF LITERARY TRANSLATION IN THE SOVIET TRANSLATION STUDIES
Author(s)  N.R. Neiman
Information about the author(s)

Nathalie R. Neiman, PhD, Lecturer in English at Holon Insti- Nathalie R. Neiman, PhD, Lecturer in English at Holon Insti tute of Technology

Received  March 27, 2017
Published  June 25, 2017
Issue  2017 Vol. 2, №2
Department  Russian literature
Pages  190-211
DOI  10.22455/2500-4247-2017-2-2-190-211
UDK  81.25
BBK  83+81.2-7
Abstract

The article discusses the theory and history of literary translation in the Soviet Union,  The article discusses the theory and history of literary translation in the Soviet Union,   namely,  the  dispute  between  Moscow  and  St.  Petersburg  schools  of  translation.  The   main focus is on the chapter from an unfinished Doctorate thesis by a Soviet translator   and translation studies theorist V.Ye. Shor (1917–1971). The thesis entitled How Many   Types of Translation Exist? was turned down by the editors of major academic collections   in the field. Shor opposed ideas supported by the school of I. Kashkin though he did it   indirectly, by criticizing Vachtin, a scholar who did not belong to the Moscow school of   translation. Shor argued against dividing translation into types claiming that the type of   translation should be determined by the original. Instead, he proposed a unified univer sal principle that would define the quality criteria of a translation, substantiate the ne cessity of translator’s creativity, and at the same time adequately render ideas and images   of the original in the language of translation. This paper shows how fierce discussions   between the acolytes of these two schools influenced the decision to reject Shor’s paper   that fostered ideas not corresponding with the mainstream lines in translation studies of the 1960-s.

Keywords

literary translation, theory and history of translation in the USSR, translation types,  literary translation, theory and history of translation in the USSR, translation types,  word for word translation, loose translation, scientific translation, St. Petersburg school   of translation

Works cited

1 Azov A. Poverzhennye bukvalisty: Iz istorii khudozhestvennogo perevoda v SSSR v  1Azov A. Poverzhennye bukvalisty: Iz istorii khudozhestvennogo perevoda v SSSR v   1920–1960-e gody [Defeated literalists: from the history of literary translation in the  USSR in 1929–1960s]. Moscow, Izdatel’skii dom Vysshei shkoly ekonomiki Publ., 2013.   304 p. (In Russ.) 


2 Aktual’nye problemy teorii khudozhestvennogo perevoda [Relevant issues of the   theory of literary translation]. Materialy Vsesoiuznogo simpoziuma (25 fevralia  —   2 marta 1966 g.) [Proceedings of the All-Soviet Symposium, Feb. 25  — March 2, 1966].   Moscow, 1967. Vol. 1. 353 p. Vol. 2. 341 p. (In Russ.) 


3 Vakhtin B.B. Vystuplenie na Vsesoiuznom simpoziume po khudozhestvennomu   perevodu [Presentation at the All-Soviet Symposium on literary translation]. Aktual’nye  problemy teorii khudozhestvennogo perevoda  [Relevant issues of the theory of literary   translation]. Moscow, 1967, vol. 2, pp. 22–26. (In Russ.) 


4  Zemskova E.E. Strategiia loial’nosti. Diskussiia o tochnosti khudozhestvennogo perevoda   na 1-m vsesoiuznom soveshchanii perevodchikov 1936 g. [Strategy of loyalty. Discussion   on the subtleties of literary translation at the 1st All-Soviet Symposium of translators   (1936)]. Novyi filologicheskii vestnik, 2015, no 4 (35), pp. 74–75. (In Russ.) 


5 Kashkin I.A. Tekushchie dela [Current affairs]. Masterstvo perevoda. Sbornik statei    [Art of translation. Collection of essays]. Moscow, Sovetskii pisatel’ Publ., 1959,   pp. 106–152. (In Russ.) 


6 Kukushkina T.A. K istorii sektsii leningradskikh perevodchikov (1924–1932)    [On the history of a circle of the Leningrad translators]. Instituty kul’tury   Leningrada na perelome ot 1920 -kh k 1930-m godam: Materialy proekta [Leningrad   institutes of culture at the turn of the 1920s and 1930s]. Available at: http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=10460 (Accessed 20 March 2017). (In Russ.) 


7 Levin Iu.D. Ob istoricheskoi evoliutsii printsipov perevoda [On historical evolution   of translation principles]. Mezhdunarodnye sviazi russkoi literatury  [International ties   of Russian literature]. Moscow, Leningrad, Nauka Publ., 1963, pp. 5–63. (In Russ.) 


8 Levyi Irzhi. Tvorcheskoe vosproizvedenie [Artistic reproduction]. Masterstvo perevoda.   Sbornik statei [Art of translation. Collection of essays]. Moscow, 1968, pp. 440–469.   (In Russ.) 


9 Markish S.P. Neskol’ko zametok o perevode s drevnikh iazykov [Notes on translation   from ancient languages]. Masterstvo perevoda. Sbornik statei [Art of translation.   Collection of essays]. Moscow, 1959, pp. 154–155. (In Russ.) 


10       Printsipy khudozhestvennogo perevoda. Stat’i F. Batiushkova, K. Chukovskogo,   N.  Gumileva [Principles of literary translation. Articles by F. Batiushkov, K. Chukovsky,   and N. Gumilev]. Petrograd, Gos. izdatel’stvo Publ., 1920. 60 p. (In Russ.) 


11       Smirnov A.A., Alekseev M.P. Perevod [Translation]. Literaturnaia Entsiklopediia: v 11 t.   [Literary Encyclopedia: in 11 vol.]. Moscow, Sovetskaia entsiklopediia Publ., 1934,  


 vol. 8, p. 527. (In Russ.) 

 

12      Fedorov A.V. Osnovy obshchei teorii perevoda [The basics of the general theory  of translation]. Moscow, Vysshaia shkola Publ., 1968. 396 p. (In Russ.) 


13      Fedorov A.V. O khudozhestvennom perevode [On artistic translation]. Leningrad,  Goslitizdat Publ., 1941. 260 p. (In Russ.) 


14      Chukovskii K.I., Fedorov A.V. Iskusstvo perevoda [Art of translation]. Leningrad,  Academia Publ., 1930. 235 p. (In Russ.) 


15      Shor V.E. Kak pisat’ istoriiu perevoda [How to write the history of translation].  


Masterstvo perevoda. Sbornik statei [Art of translation. Collection of essays]. Moscow,  1973, pp. 281–290. (In Russ.) 


16      Shor V.E. Ob obshchem i svoeobraznom v perevodakh [On the general and the specific  in translation]. Aktual’nye problemy teorii khudozhestvennogo perevoda [Relevant issues  of the theory of literary translation]. Moscow, 1967, vol. 1, pp. 99–101. (In Russ.) 


17      Shor V. E., Shafarenko I. Izbrannye perevody: poeziia, dramaturgiia, proza [Selected  translations: poetry, drama, and fiction]. Intro. and comment. by N.R. Neiman.  St. Petersburg, Petropolis Publ., 2015. 474 p. (In Russ.) 


18      Shor V.E. O zavoevaniiakh sovetskoi perevodcheskoi shkoly. (Na materiale perevodovprozy Anatolia Fransa) [On the achievements of the Soviet school of translation.   On the translations from Anatole France]. Tetradi perevodchika [Translator’s journals].   Uchenye zapiski № 8. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniia Publ., 1971, pp. 37–54.   (In Russ.) 


19      Etkind E.G. Poeziia i perevod [Poetry and translation]. Moscow, Leningrad, Sov. pisatel’  Publ., 1963. 430 p. (In Russ.) 


20      Iasnov M.D. Khranitel’ chuzhogo nasledstva [Keeper of alien legacy]. Inostrannaya  literatura, 2010, no 12, pp. 221–241. (In Russ.) 


21      Cary E. L’indispensable débat. Proceedings of the 3rd Congress of the International  Federation of Translators. Bad–Godesberg, 1959. N.Y., Pergamon Press, 1963, pp. 21–49.   (In French) 


22      Nida E.A. Toward a science of translating with special reference to principles and  procedures involved in Bible translating . Leiden, 1964. 331 p. (In English) 


23      Savory Th. The art of translation. London, Jonathan Cape, 1957. 159 p. (In English)

Full version of the article Download