Скачать:

PDF

Для цитирования:

Багно В.Е., Мисникевич Т.В. Верлен в подстрочниках и Верлен в переводе: творческая лаборатория Федора Сологуба // Studia Litterarum. 2020. Т. 5, № 3. С. 358–377.

DOI: https://doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-3-358-377

Автор: В.Е. Багно
Сведения об авторе:

Всеволод Евгеньевич Багно — доктор филологических наук, член-корреспондент РАН, научный руководитель ИРЛИ РАН, Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук, наб. Макарова, д. 4, 199034 г. Санкт-Петербург, Россия; профессор кафедры истории русской литературы, Санкт-Петербургский государственный университет, Университетская наб., д. 7/9, 199034 г. Санкт-Петербург, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-1408-5511.

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Автор 2: Т.В. Мисникевич
Сведения об авторе 2:

Татьяна Владимировна Мисникевич — кандидат филологических наук, научный сотрудник, Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук, наб. Макарова, д. 4, 199034 г. Санкт-Петербург, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-6430-2778.

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Дата поступления: 01 апреля 2020 г.
Дата публикации: 25 сентября 2020 г.
Номер журнала: 2020 Том 5, №3
Рубрика: Текстология. Источниковедение. Публикации
Страницы: 358-377
DOI:

https://doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-3-358-377

Индекс УДК: 821.161.1.0 + 821.133.1.0
Индекс ББК: 83.3(2Рос=Рус)53 + 83.3(4Фра)52
Ключевые слова: русская литература конца XIX — начала XX вв., переводы русских символистов, Поль Верлен, Федор Сологуб.

Аннотация

В статье рассмотрено становление переводческой манеры Федора Сологуба. Изучение материалов архива поэта позволило выявить ряд подготовительных материалов к переводам из Поля Верлена, в частности автоподстрочники. Эксперименты Сологуба с подстрочниками, которые представляют у него гибридный жанр (подстрочник с вкрапленным в него большим количеством выписанных из словаря различных вариантов перевода слов, встретившихся в переводимом тексте) имеют большое значение для теории, истории и практики художественного перевода. На конкретных примерах проанализировано, как в процессе перевода Сологуб работал не столько с оригиналом, традиционным подстрочником и выписанными словами, сколько со своим «развернутым» подстрочником, свободно ориентируясь в нем, подбирая слова и переставляя их, подбирал «звучание», стараясь сохранить «значение» и сделан вывод, что метод Сологуба-переводчика состоял в том, чтобы на основе подстрочника, имея максимально широкое поле выбора, подобрать те русские слова, которые позволяли создать аналогичное оригиналу, но абсолютно новое лексическое, грамматическое, метрическое, фонетическое и эмоциональное единство, близкое его мироощущению и эстетическим взглядам.

Список литературы

1 Багно В.Е. Федор Сологуб — переводчик французских символистов // На рубеже XIX и XX веков: Из истории международных связей русской литературы: Сборник научных трудов. Л.: Наука, 1991. С. 129–214.

2 Багно В.Е., Мисникевич Т.В. «Уроки французского» (неизвестные переводы Федора Сологуба и становление русского декадентства) // Русская литература. 2016. № 1. С. 23–41.

3 Верлен П. Стихи, выбранные и переведенные Федором Сологубом. Пг.; М.: Петроград, 1923. 110 с.

4 Верлен П. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. СПб.: Факелы, 1908. 89 с.

5 Волошин М. Лики творчества. Л.: Наука, 1988. 848 с. 6 Мисникевич Т.В. «На мотив Верлена»: перевод vs оригинал // Текстологический временник: Русская литература XX века: Вопросы текстологии и источниковедения. М.: ИМЛИ РАН, 2012. Вып. 2. С. 241–261.

7 Мисникевич Т.В. «Основной» текст и вариант как проблема перевода («L’ombre des arbes dans la rivière embrumée...» в творческом диалоге Федора Сологуба и Поля Верлена) // Русская литература. 2015. № 4. С. 116–127.

8 Стрельникова А.Б, Филичева В.В. Библиография художественных переводов, выполненных Ф. Сологубом. Неизданные и несобранные поэтические переводы // Федор Сологуб: Разыскания и материалы / под ред. М.М. Павловой. М.: Новое литературное обозрение, 2016. С. 629–709.

9 Стрельникова А.Б. Ф. Сологуб — переводчик поэзии П. Верлена. Томск: Изд-во ТПУ, 2010. 179 с.