Скачать:

PDF

Ключевые слова: литературная рецепция, перевод, Вилье де Лиль-Адан, «Северный вестник», поэтика прозы, «новая драма», «Серебряный век».
Для цитирования:

Савина А.Д. Предвосхищая «новую драму»: пьеса Вилье де Лиль- Адана «La Révolte» и ее первый русский перевод // Studia Litterarum. 2019. Т. 4, № 3. С. 72–91.

DOI: 10.22455/2500-4247-2019-4-3-72-91

Автор: Савина А.Д.
Сведения об авторе:

Анфиса Даниловна Савина — старший научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.

E-mail: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Дата поступления: 15 февраля 2019 г.
Дата публикации: 25 сентября 2019 г.
Номер журнала: 2019 Том 4, № 3
Рубрика: Мировая литература
Страницы: 72-91
DOI: 10.22455/2500-4247-2019-4-3-72-91
Индекс УДК: 821.133.1+ 821.161.1
Индекс ББК: 83.3(4Фра)+83

Аннотация

В статье рассматривается частный случай русской рецепции творчества Вилье де Лиль-Адана: публикация в «Северном вестнике» перевода ранней драмы писателя «La Révolte» («Мятеж»). Задуманная как социальная драма, пьеса Вилье представляет собой философско-поэтическое произведение. Внешний конфликт основан на противостоянии банкира Феликса и его супруги, исповедующей субъективный идеализм. Своей антипозитивистской направленностью и потенциально заложенной женской темой драма Вилье вполне отвечала редакторским установкам А. Волынского и Л. Гуревич. Обнаруженный в архиве документ позволяет предположить, что автором перевода была С.А. Мочан, которой принадлежит несколько публикаций, связанных с темой женской эмансипации. Отличительными особенностями пьесы становятся «поэтика повторений» (Jolly) и важность внутреннего действия при минимальной внешней событийности. Прослеживая функционирование ключевых слов в оригинальном тексте (réalité, rêve, sens commun, etc.) и их передачу в русском переводе, мы приходим к выводу, что пьеса замыкается в кольцо на сюжетном и лексическом уровне, а проигрыш героини подтверждается ее переходом на язык супруга. Однако в результате допущенных в переводе замен и опущений не только нивелируются авторские приемы, но и сглаживается своеобразие персонажей Вилье. В то же время используемые переводчицей стилистические средства позволяют сохранить внутреннее действие, основанное на изменении состояний персонажей. Сравнение оригинала с публикацией в «Северном вестнике» высвечивает характерное для Вилье де Лиль-Адана повышенное внимание к слову.

Список литературы

1 Абдуллаева Д.Б. Традиция и новаторство в творчестве Вилье де Лиль-Адана: дис. … канд. филол. наук. СПб., 2000. 185 с.

2 Вилье де Лиль-Адан О. Мятеж // Северный вестник. 1897. № 10. С. 129–151.

3 Вилье де Лиль-Адан О. Бунт / пер. с фр. [Кирилл Менчинский, Екатерина Дмитри- ева]; послесл. и примеч. Е. Дмитриевой. М.: Три квадрата, 2007. 62 с.

4 Волынский А. Литературные заметки // Северный вестник. 1896. № 12. С. 235–264.

5 Волынский А., Гуревич Л. Идеализм и буржуазность // Северный Вестник. 1896. № 1. С. I–VI.

6 Голованивская М.К. Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоз- зренческие концепты французских и русских. М.: Автор, 2009. 223 с.

7 Дмитриева Е. Не Бунт, но революция // Вилье де Лиль-Адан О. Бунт / пер. с фр. [Кирилл Менчинский, Екатерина Дмитриева]; послесл. и примеч. Е. Дмитриевой. М.: Три квадрата, 2007. С. 49–62.

8 Зингерман Б.И. Очерки истории драмы XX века. М.: Наука, 1979. 392 с.

9 Заборов П.Р. Драма Вилье де Лиль-Адана «Аксель» в переводе М. Волошина // Максимилиан Волошин. Из литературного наследия. СПб., 2003. Вып. 3. С. 3–9.

10 Иванова Е.В. «Северный вестник» // Литературный процесс и русская журнали- стика конца XIX — начала XX века: 1890–1904: Буржуазно-либеральные и модер- нистские издания. М.: Наука, 1982. С. 91–128.

11 Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: в 4 т. М.: Изд-во Всесоюз. кн. палаты, 1958. Т. 3. 415 с.

12 Шах-Азизова Т.К. Чехов и западноевропейская драма его времени. М.: Наука, 1966. 151 с. 

13 Jolly G. Dramaturgie de Villiers de l’Isle-Adam. Paris: L’Harmattan, 2002. 350 p.

14 Parisse L. La Révolte. Une écriture vers la scène. Théâtralité et métathéâtralité // Littératures. 2014. № 71. P. 45–58.

15 Vibert B. Villiers de L’Isle-Adam et l’impossible théâtre du XIX siècle // Romantisme. 1998. № 99. P. 71–87.

16 Villiers de l’Isle-Adam Au. Œuvres complètes: En 2 vols. V. 1. Édition établie par A. Raitt et P.-G. Castex avec la collaboration de J.-M. Bellefroid. P.: Gallimard, 1986. 1660 p.