Скачать PDF: http://studlit.ru/images/2019-4-2/Vasilyeva.pdf
Для цитирования:

Васильева Е.Н. «Персидские письма» детям: к истории переводов Ш.-Л. Монтескье в России // Studia Litterarum. 2019. Т. 4, № 2. С. 128–143.

DOI: 10.22455/2500-4247-2019-4-2-128-143

Автор: Васильева Е.Н.
Сведения об авторе:

Екатерина Николаевна Васильева — кандидат филологических наук, старший преподаватель, Санкт-Петербургский государственный университет, Университетская наб., д. 11, 199034 г. Санкт-Петербург, Россия. ORCID ID: 0000-0002-4859-1060
E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Дата поступления: 23 января 2019 г.
Дата публикации: 25 июня 2019 г.
Номер журнала: 2019 Том 4, №2
Рубрика: Мировая литература
Страницы: 128-143
DOI:

https://doi.org/10.22455/2500-4247-2019-4-2-128-143

Индекс УДК: 821.133.1
Индекс ББК: 83.3(4Фра)+83
Ключевые слова: Монтескье, «Персидские письма», перевод, детская литература, Беркен, Бочарников, Чашников.

Аннотация

Предметом исследования в статье являются наиболее ранние из известных на сегодняшний день опубликованных переводов романа «Персидские письма» Ш.-Л. Монтескье на русский язык. Первые русские версии «Персидских писем» представляют собой любительские переводы отдельных фрагментов романа и помещены в сборники «Детское чтение» (1779) и «Избранное чтение» (1786), предназначенные для детской аудитории. В основу обоих переводов, выполненных соответственно Капитоном Бочарниковым и Иваном Чашниковым независимо друг от друга, положен один и тот же фрагмент романа — вставная новелла о Троглодитах, которая имеет ключевое значение в политической теории Монтескье: история о Троглодитах в притчевой форме обосновывает преимущества республиканского строя. В статье предлагается сопоставительный анализ оригинального текста и его двух переводов, который позволяет выявить наличие текста-посредника, использованного К. Бочарниковым: «Lectures pour les enfants» французского детского писателя Арно Беркена. Устанавливается также, что при относительной тождественности переводов оригиналу сами переводы не тождественны друг другу ни в композиционном, ни в художественном плане. При этом в обоих случаях реализуется основная переводческая задача: материал, извлеченный из произведения взрослой философской литературы, преподносится в адаптированном для детского восприятия формате нравоучительного наставления. Тем самым книги Бочарникова и Чашникова обнаруживают связь с традицией детской переводной литературы второй половины XVIII в.

Список литературы

1 Бочарников К. Детское чтение или Отборныя небольшия повести, удобные увесе- лить детей и наставить их любить добродетель. Переведены с францускаго языка Лейбгвардии Преображенскаго полку подпрапорщиком Капитоном Бачарнико- вым. СПб.: Тип. Арт. и инж. кадет. корпуса, 1779. 82 с.

2 Выдрин И. Загадочный Иван Чашников // В мире книг. 1974. № 12. С. 87.

3 Дмитриев В.Г. «Персидские письма» в России // Дмитриев В.Г. По стране литера- турии: Этюды. М.: Московский рабочий, 1987. С. 107–111.

4 Карайченцева С.А. Русская детская книга XVIII–ХХ вв.: (очерки эволюции репер- туара. 1717–1990 гг.). М.: Изд-во МГУП, 2006. 292 с.

5 Монтескье Ш.-Л. Персидские письма // Французский фривольный роман / пер. с фр., прим. А. Бондарева, А. Михайлова, В. Жирмунского. М.: ЭКСМО, 2008. С. 5–252.

6 Чашников И.А. Избранное чтение, или Собрание чувствительных и к внушению добродетели споспешествующих повестей. СПб.: Тип. Вильковскаго и Галченко- ва, 1786. 123 с.

7 Чехов Н.В. Очерки истории русской детской литературы (1750–1855) // Матери- алы по истории русской детской литературы (1750–1855) / под ред. А.К. Покров- ской и Н.В. Чехова. М.: ИМВР, 1927. Вып. 1. С. 17–88.

8 Althusser L. Montesquieu, la politique et lʼhistoire . Paris: PUF, 1959. 120 p.

9 Berquin A. Lectures pour les enfants, ou Choix de petits contes également propres à les amuser et à leur faire aimer la vertu. Nouv. éd. corrigée et augmentée, tome premier. Genève: chez Isac Bardin libraire, 1780. 236 p.

10 Colin M. La littérature dʼenfance et de jeunesse en France et en Italie au XIXe siècle. Traductions et influences. Paris: Université de la Sorbonne nouvelle, 1992. 89 p.

11 Keller A. République // Dictionnaire Montesquieu [en ligne], sous la direction de Catherine Volpilhac-Auger, ENS de Lyon, septembre 2013. URL: http://dictionnaire- montesquieu.ens-lyon.fr/fr/article/1377636396/fr/ (дата обращения: 12.12.2018)

12 Martin A. Notes sur L´Ami des enfants de Berquin et la littérature enfantine en France aux alentours de 1780, Dix-huitième Siècle, № 6, 1974. Lumières et Révolution, pp. 299–308.

13 Montesquieu Ch.-L. de. Lettres persanes. 2 vol. Paris: Alphonse Lemerre éditeur, 1873.