Скачать PDF: http://studlit.ru/images/2019-4-2/Sklizkova.pdf
Для цитирования:

Склизкова А.П. Перевод «ключевых слов» текста: к проблеме понимания драмы Г. Гауптмана «праздник примирения» // Studia Litterarum. 2019. Т. 4, № 2. С. 30–43.
DOI: 10.22455/2500-4247-2019-4-2-30-43

Автор: Склизкова А.П.
Сведения об авторе:

Алла Персиевна Склизкова — кандидат филологических наук, доцент кафедры Русской и зарубежной филологии, ФГБОУ ВО «Владимирский государственный университет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых», ул. Горького, д. 87, 600000 г. Владимир, Россия.
E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Дата поступления: 10 декабря 2018 г.
Дата публикации: 25 июня 2019 г.
Номер журнала: 2019 Том 4, №2
Рубрика: Теория литературы
Страницы: 30-43
DOI:

https://doi.org/10.22455/2500-4247-2019-4-2-30-43

Индекс УДК: 82.0
Индекс ББК: 83+83.3(4Гем)
Ключевые слова: понимание, перевод, сопоставление, всепрощение, единство, гармония, добро.

Аннотация

Проблема понимания, тесно связанная с переводом и истолкованием оригинального текста, предполагает и обратный процесс — соотнесение переработанного художественного произведения с изначальным авторским вариантом. В аспекте данной проблематики большой интерес представляет одна из первых трех драм Г. Гауптмана «Праздник примирения». С нее берет начало фундаментальная идея немецкого драматурга — развитие в душе индивида этического отклика на жизнь в целом, на трагическое бытие людей в частности. Неточности русского калькирования затрудняют постижение глубокого смысла драмы Гауптмана. При сопоставлении переводного текста с языком оригинала выделяются слова, коннотации которых в переводе почти полностью теряются, но именно они служат поэтическим ключом для прояснения авторского замысла. Ценностная значимость существительного «das Gemut» (внутренняя теплота, великодушие, высшая добродетель) в подстрочнике утрачивается. Метафраза «das Gemut» (нрав, характер) затемняет центральную идею драмы — всепрощение как высшее благо. Русский перевод слова «die Fugung» только в значении судьбы не передает ощущение глобального внутреннего единения. В немецком тексте расширение этимологического масштаба «die Fugung» наполняет произведение глубоким этическим смыслом — общая связь всего со всем. Контрастные пары, растворяющиеся в переводе, «in uns» (семья Штольцев) — «in ihr» (Ида) призваны подчеркнуть доброту невесты Вильгельма, которая является источником внутреннего движения индивида к свету истины.

Список литературы

1 Брандес Г. Г. Гауптман. Киев: Изд-во Фукса, 1902. 249 с.

2 Гауптман Г. Праздник мира // Гауптман Г. Полное собрание сочинений: в 3 т. СПб: Изд-е Тов-ва А.Ф. Марксъ, 1908. Т. 2. С. 1–67.

3 Гауптман Г. Праздник примирения // Гауптман Г. Пьесы. М.: Гудьял-Пресc, 1999. С. 149–242.

4 Мальчуков Л.И. Где центр и где периферия в художественном мире Г. Гауптмана. К вопросу о методе писателя // Профили: Зарубежная филология в гуманитарном дискурсе. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2009. С. 61–99.

5 Финк Э. Основные феномены человеческого бытия // Проблемы человека в западной культуре. М.: Политиздат, 1994. С. 357–402.

6 Assmann A., Harth D. Zur Metaphorikder Erinnerung. Munchen: Verlag Bek, 1991. 247 S.

7 Hauptmann G. Abenteuer meiner Jugend. Berlin und Weimar: Fischer Verlag, 1980. 901 S.

8 Hauptmann G. Das Buch der Leidenschaft. Berlin: Fischer Verlag, 1976. 450 S.

9 Hauptmann G. Fridensfest // Ausgewahlte Werke in siben Bande. Berlin: G. Fischer Verlag, 1962. B. I. S. 120–186.

10 Hauptmann G. Tagebucher 1897–1905. Frankfurt am Main: Propylaen, 1985. 790 S.

11 Hauptmann G. Tintoretto // Das Gesammelte Werke in zwolf Banden. Berlin: Fischer, 1942. B 12. S. 3–26.

12 Naturalismus. Manifeste und Dokumente zur deutschen Literatur. 1880–1900. Stuttgart: J. B. Metzler, 1987. 778 S.

13 Stroszeck H. Sie haben furchtbar, furchtbar. Verschweigeung und Problemstruktur in G. Hauptmanns «Das Fridenfest» // Euphorion 84, 1990. S. 237–268.