Аннотация
Цель статьи — описать специфику филологического перевода как основного типа перевода древних текстов на современные языки. Анализ производится на материале переводов текстов древнеанглийских поэтических переложений Библии. В ходе анализа обосновывается необходимость использования филологического перевода как наиболее адекватного для данного типа текста, рассматриваются основные этапы действий филолога и переводчика, специфика передачи стилистических особенностей исходного текста. Описывая филологический перевод, автор сравнивает его с буквальным переводом, выделяя сходства и различия. Выделяются этапы перевода. Особое внимание в статье уделено специфике передачи стилистических средств исходного текста в русском переводе. При этом отмечается, что важную роль в создании перевода играет учет специфики его восприятия современным читателем сквозь призму поэтической традиции прошедших эпох. Существенной составляющей филологического перевода древнеанглийских переложений Библии являются предисловия и развернутые комментарии как лингвистического, так и культурологического и богословского плана, позволяющие проникнуть в суть текста.
Список литературы
1 Аверинцев С.C. Похвальное слово филологии // Юность. 1969. № 1. С. 99–102.
2 Беовульф / пер. В.Г. Тихомирова, ред. и комм. О.А. Смирницкой // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Худож. лит., 1975. С. 27–75.
3 Гаспаров М. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода: сб. ст. М.: Сов. писатель, 1971. С. 104–105.
4 Гвоздецкая Н.Ю. Семантика древнеанглийской поэтической формулы (на мате- риале «Беовульфа» и «Видение Креста») // Лингвистика на рубеже эпох. Идеи и топосы. М.: РГГУ, 2001. C. 245–263.
5 Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / под ред. И.А. Бодуэна де Куртенэ. М.: Прогресс, Изд. фирма «Универс», 1994. 2030 стб. (Репринт. изд. 1903–1909 гг.)
6 Десницкий А. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Изд-во ПСТГУ, 2015. 429 с.
7 Заболоцкий Н. Заметки переводчика // Мастерство перевода: сб. ст. М.: Сов. писатель, 1959. С. 251–253.
8 Зюмтор П. Опыт построения средневековой поэтики / пер. с фр. И.К. Стаф. СПб.: Алтейя, 2003. 554 с.
9 Корпус переводов «Слова о полку Игореве». URL: http://nevmenandr.net/slovo/ (дата обращения: 01.09.2018).
10 Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. М.: Наука, 1979. 360 с.
11 Лорд А.Б. Сказитель / пер. с англ. и комм. Ю.А. Клейнера и Г.А. Левинтона. М.: Издат. фирма «Восточная литература» РАН, 1994. 368 с.
12 Маркиш С. Несколько заметок о переводах с древних языков // Мастерство пере- вода: сб. ст. М.: Сов. писатель, 1959. С. 153–172.
13 Рассадин Ст. Плюс десять веков // Мастерство перевода: сб. ст. М.: Сов. писа- тель, 1971. С. 55–87.
14 Смирницкая О.А. Поэтическое искусство англосаксов // Древнеанглийская поэ- зия. М.: Наука, 1982. С. 171–232.
15 Смирницкая О.А. Предисловие // Слово в перспективе литературной эволюции. К 100-летию М.И. Стеблин-Каменского. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 9–17.
16 Смирницкая О.А. Стих и язык древнегерманской поэзии. М.: Филология, 1994. 226 с.
17 Стеблин-Каменский М.И. Мир саги. Л.: Наука, 1971. 139 с.
18 То, что умеешь делать, лучше не делать: Интервью с В.Г. Тихомировым. URL: http://old.russ.ru/krug/20030122_kalash.html (дата обращения: 01.09.2018).
19 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. М.: Терра-книжный клуб, 2008. Т. 1. 573 с.
20 Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социоло- гические аспекты) / отв. ред. Л.Л. Нелюбин. Магадан: Кордис, 1997. 197 с.
21 Энциклопедия «Слова о полку Игореве». URL: http://feb-web.ru/feb/slovo/de- fault.asp (дата обращения: 01.09.2018).
22 Яценко М.В. Древнеанглийская поэма «Исход». Отрывок. Глава 1 / пер. с древне- англ. и коммент. М.В. Яценко // Cursor Mundi. Человек Античности, Средневеко- вья и Возрождения. Научный альманах, посвященный проблемам исторической антропологии. Иваново: ИвГУ, 2014. Вып. 6. С. 131–137.
23 Яценко М.В. Древнеанглийская поэма «Исход» [Кэдмон? «Школа Кэдмона»?]. Главы II–IV / пер. и коммент. М.В. Яценко // Средние века. Исследования по истории Средневековья и раннего Нового времени. М.: Наука, 2014. Вып. 75 (1–2). С. 255–261.
24 Яценко М.В. Древнеанглийская поэма «Исход». Глава V / пер. с древнеангл. и коммент. М.В. Яценко // Cursor Mundi: человек Античности, Средневековья и Возрождения. Научный альманах, посвященный проблемам исторической антро- пологии. Иваново, 2016. Вып. 8. С. 128–134.
25 Яценко М.В. Древнеанглийская поэма «Исход». Глава VI / пер. с древнеангл. и коммент. М.В. Яценко // Cursor Mundi. Человек Античности, Средневековья и Возрождения. Научный альманах, посвященный проблемам исторической антро- пологии. Иваново, 2015. Вып. 7. С. 174–182.
26 Яценко М.В. Древнеанглийская поэма «Исход» [Кэдмон? «Школа Кэдмона»?]. Глава VIII / пер. и коммент. М.В. Яценко // Вестник ПСТГУ. Серия Филология. 2014. № 4. С. 154–166.
27 Beowulf & the Fight at Finnsburg / ed. by F. Klaeber, with introd., bibliography, notes, glos. and appendices. 3 rd ed. Boston: Heath & co., 1950. 412 р.
28 Daniel and Azarias / ed. with introd., notes and glos. by R.T. Farrell. London: Butler and Tanner, 1974. 139 р.
29 Evans J.M. “Genesis B” and its Background // Review of English Studies. New Series. Vol. 14. P. 113–123.
30 Exodus: Old English Exodus / ed. with introd., notes and glos. by E.B.Jr. Irving. New Haven, 1953. 136 р.
31 Tyler E.M. Old English Poetics. The aesthetics of the familiar in Anglo-Saxon England. York: York Medieval Press, 2006. 198 р.