Скачать PDF: http://studlit.ru/images/2018-3-4/Seregina.pdf
Для цитирования:

Серегина С.А. С.А. Есенин в англоязычном мире: новое и малоизвестное // Studia Litterarum. 2018. Т. 3, № 4. С. 204–215. 

DOI: 10.22455/2500-4247-2018-3-4-204-215

Автор: Серегина С.А.
Сведения об авторе:

Светлана Андреевна Серегина — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Дата поступления: 18 мая 2018 г.
Дата публикации: 25 декабря 2018 г.
Номер журнала: 2018 Том 3, №4
Рубрика: Русская литература
Страницы: 204-215
DOI:

https://doi.org/10.22455/2500-4247-2018-3-4-204-215

Индекс УДК: 821.161.1
Индекс ББК: 83.3(2Рос=Рус)6
Ключевые слова: С.А. Есенин, А.Ц. Ярмолинский, Б. Дейч, А. Каун, Р. Холлоуэй, поэма «Преображение», перевод.

Аннотация

В статье вводятся в научный оборот неизвестные ранее материалы: первая характеристика С.А. Есенина на английском языке (а также ее перевод на русский), которую дает А.Ц. Ярмолинский в антологии «Modern Russian Poetry. An anthology, chosen and translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky» (New York: Harcourt, Brace and Co., 1921); историко-литературная справка о С.А. Есенине, которую приводит А.Ц. Ярмолинский в его книге «A Treasure of Russian Verse» (New York, 1949); перевод третьей главки поэмы С.А. Есенина «Преображение», выполненный в 1926 г. А. Кауном и Р. Холлоуэй и опубликованный в ноябре 1926 г. в чикагском англоязычном журнале «Роetry». В статье также представлен краткий сравнительный анализ двух вариантов перевода третьей главки поэмы «Преображение»: более раннего варианта, подготовленного А. Ярмолинским и Б. Дейч с более поздним, выполненным А. Кауном и Р. Холлоуэй. Сделан вывод о том, что Каун и Холлоуэй учитывали перевод Дейч и Ярмолинского и отчасти опирались на него. Однако их перевод более точен по смыслу («ловцы вселенной» как «fishermen of the universe», «неводом зари зачерпнувшие небо» как «have scooped the sky with the net of dawn» и т. д.) и удачен стилистически: Кауну и Холлоуэй удалось сохранить евангельские аллюзии оригинала и его мифопоэтический пафос. Это позволяет говорить о том, что перевод Кауна и Холлоуэй выполнен на более высоком уровне и полнее передает художественный замысел С.А. Есенина.

Список литературы

1 Большакова А.Ю. Есенин в англоязычном литературоведении // Есенин и миро- вая культура: Материалы Международной научной конференции, посвященной 112-летию со дня рождения С.А. Есенина / отв. ред. О.Е. Воронова и Н.И. Шубни- кова-Гусева. Рязань: Пресса, 2008. С. 118–136.

2 Еременко Н.А. Есенин в современном англоязычном интернет-пространстве // Сергей Есенин. Личность. Творчество. Эпоха. Ч. II: сб. науч. трудов / отв. ред. О.Е. Воронова и Н.И. Шубникова-Гусева. М.; Константиново; Рязань: ГМЗ С.А. Есенина, 2017. (Сер. «Есенин в XXI веке»; Вып. 5). С. 375–385.

3 Есенин С. Полн. собр. соч. / Ин-т мировой лит. РАН / гл. ред. Ю.Л. Прокушев. М.: Наука; Голос, 1995–2002.

4 Летопись жизни и творчества С.А. Есенина: в 5 т. / Ин-т мировой лит. РАН / гл. ред. А.Н. Захаров; сост.: А.Н. Захаров, С.И. Субботин, М.В. Скороходов, Н.И. Шубникова-Гусева. М., 2008. Т. 3. 1921–1923: в 2 кн. Кн. 2.: 10 мая 1922 — 2 августа 1923. 576 с.

5 Маквей Г. С.А. Есенин в культурной жизни англоязычных стран // Russian Language Journal. Michigan, 1983. Vol. XXXVII. № 128. С. 103–129.

6 Николаева А.А. Джесси Дэвис — переводчик и популяризатор творчества С.А. Есенина в Великобритании // Сергей Есенин. Личность. Творчество. Эпоха. Ч. III: сб. науч. трудов / отв. ред. О.Е. Воронова и Н.И. Шубникова-Гусева. М.; Константиново; Рязань: ГМЗ С.А. Есенина, 2018. (Сер. «Есенин в XXI веке»; Вып. 6) (в печати).

7 Скороходов М.В. Прибытие С.А. Есенина и А. Дункан в Америку (по архивным материалам) // Современное есениноведение. 2013. № 27. С. 16–23.

8 Скороходов М.В. Сергей Есенин в зеркале американской периодической печати 1922–1925 годов // Литература двух Америк, 2017. С. 270–287.

9 Юшина О.И. Поэзия С. Есенина в оценке современного зарубежного литерату- роведения и критики (США, Великобритания, Канада, Новая Зеландия): дис. … канд. филол. наук. М., 1981. 216 c.

10 Шубникова-Гусева Н.И. «Объединяет звуком русской песни…»: Есенин и мировая литература. М.: ИМЛИ РАН, 2012. С. 223–421.

11 Шубникова-Гусева Н.И. Сергей Есенин в мировом литературном процессе (1920-е гг.) // Русская литература в зеркалах мировой культуры: рецепция, переводы, интерпретации / ред.-сост. М.Ф. Надъярных, В.В. Полонский; отв. ред. акад. РАН А.Б. Куделин. М.: ИМЛИ РАН, 2015. С. 620–660.

12 Шубникова-Гусева Н.И. Америка // Есенинский вестник. 2017. № 10 (15). С. 16–22.

13 Essenin S. [Fragment from Transfiguration] / translated by Alexander Kaun and Roberta Holloway // Poetry. 1925. Vol. XXVII (November). P. 76.

14 McVay G. S.A. Esenin in England and North America: A Review Articlе // Russian Literature Triquarterly. 1974. № 8. P. 518–539.

15 Modern Russian Poetry: an Anthology. Chosen and translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky. New York: Harcourt, Brace and Company, 1921. 181 p.

16 [Yarmolinsky A.] Sergey Alexandrovich Yesenin // A Treasure of Russian Verse / ed. by Avrahm Yarmolinsky. New York, 1949, pp. 306–307.