Аннотация
Статья представляет собой попытку философского осмысления теории перевода Вальтера Беньямина, сформулированной в его эссе «Задача переводчика», в ее органической связи с его философией и с его подходом к анализу культуры. Недостаточность перевода в отношении подлинника рассматривается немецким философом как источник новых потенциальных смыслов, в котором оригинал обретает новую жизнь. Цель перевода — не коммуникация (ибо самое ценное, что есть в оригинале, не может быть «передано», сообщено), но пробуждение в родном языке отзвука оригинала, основанное на восходящем к мистическому жизнеощущению Беньямина допущении о существовании некоего высшего всеобщего языка. Именно представление об этом «чистом языке», который по-разному проявляется в языках национальных, обусловливая их взаимодополняющий характер, служит, по Беньямину, обоснованием принципиального родства, связывающего перевод как форму мыслительно- языковой деятельности и философию, в своей сущности связанную с поиском этого «истинного языка». Беньяминовская идея «сокрушения барьеров собственного языка» в переводе рассматривается в контексте схожих представлений о сущности перевода, сформулированными Ортегой-и-Гассетом и Хайдеггером, в связи с теорией «остранения» Шкловского и, с другой стороны, с творческой стратегией Кафки. Доказывается правомерность взгляда на перевод как на философское орудие обогащения смыслами языка-цели через намеренное сопротивление его автоматизмам, его застывшим формам, что также роднит перевод с философией.
Список литературы
1 Агамбен Дж. Нагота / пер. с итал. М. Лепиловой. М.: Grundrisse, 2014. 204 с.
2 Бакирова Е.В. Протагонист как наблюдатель: структурирующая роль взгляда в романе Франца Кафки «Замок» // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2010. № 6. С. 368–371.
3 Белобратов А. Предисловие // Маски времени / Беньямин В. Эссе о культуре и литературе / сост. А. Белобратов. СПб.: Symposium, 2004. С. 7–13.
4 Беньямин В. Задача переводчика / пер. с нем. И. Алексеевой // Маски време- ни. Эссе о культуре и литературе / сост. А. Белобратов. СПб.: Symposium, 2004. C. 27–46.
5 Беньямин В. Кафка / пер. с нем. М. Рудницкого. М.: Ад Маргинем Пресс, 2013. 240 с.
6 Калинин И. История как искусство членораздельности (исторический опыт и ме- талитературная практика русских формалистов) // НЛО. 2005. № 71. C. 103–131. 7 Фокин С.Л. Владимир Бибихин и Вальтер Беньямин о сущности перевода // Вест ник Ленинградского государственного университета. 2013. Вып. 1. T. 2. С. 16–27.
8 Фокин C.Л. Перевод как незадача русской философии: Шестов, Бахтин, Подоро- га... Пушкин // Логос. Перевод философии / Философия перевода / ред.-сост. С. Фокин. 2011. № 5–6. С. 212–236.
9 Хайдеггер М. Парменид / пер. с нем. А.П. Шурбелева. СПб.: Владимир Даль, 2009. 382 с.
10 Чубаров И. Перевод как опыт нечувственных уподоблений. Причины неудач переводов «Задачи переводчика» Вальтера Беньямина на русский язык // Логос. 2011. № 5–6 (84). С. 237–252.
11 Шкловский В. Искусство как прием // Шкловский В. О теории прозы. М.: Сов. писатель, 1983. С. 9–25.
13 Понятие сопротивления становится ключевым в рефлексии Жиля Делеза о природе философии: [16].
12 Якобсон Р. Основа славянского сравнительного литературоведения / пер. с англ. В.В. Туровского // Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. С. 23–79.
13 Adorno Th. Über Walter Benjamin. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1968. 173 S.
14 Benjamin W. Die Aufgabe des Übersetzers // Baudelaire Сh. Tableaux Parisiens. Heidelberg: Verlag von Richard Weißbach, 1923. S. [v]-xvii.
15 Bologna C. La traduzione come dialogo: arricchirsi dialogando con l’altro // Rossi G., Sofo G. Sulla traduzione. Itinerari fra lingue, letterature e culture. Chieti: Solfanelli, 2015. P. 27–42.
16 Deleuze J. Bartleby, ou la formule / postface à l’éd. de Melville H. Bartleby. Paris: Flammarion, 1989. P. 171–208.
17 Heidegger M. Hölderlins Hymne “Der Ister”, Gesamtausgabe, Bd. 53. Frankfurt am Main: Klostermann, 1984. 209 S.
18 Ortega y Gasset J. Miseria e splendore della traduzione / a cura di Claudia Razza. Genova: il Melangolo, 2011. 122 p.