Название статьи  ДИСКУССИЯ О ТИПАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В СОВЕТСКОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ
Автор(ы)  Н.Р. Нейман
Сведения об авторе(ах)

Наталия Романовна Нейман  — кандидат филологических наук,  аталия Романовна Нейман  — кандидат филологических наук,  преподаватель кафедры английского языка Холонского Технологического Института

Дата поступления  27 марта 2017 г.
Дата публикации  25 июня 2017 г.
Номер журнала  2017 Том 2, №2
Рубрика  Русская литература
Страницы  190-211
DOI  10.22455/2500-4247-2017-2-2-190-211
Индекс УДК  81.25
Индекс ББК  83+81.2-7
Аннотация

Аннотация: Статья посвящена теории и истории художественного перевода в Советском  Союзе, а именно взаимоотношениям московской и петербургской школ перевода.  В статье обсуждается глава из незаконченной докторской диссертации кандидата  филологических наук, переводчика и теоретика перевода В.Е. Шора (1917–1971)  «Сколько существует типов художественного перевода?», которая была отвергнута  редакторами  ведущих  сборников  в  этой  области.  В.Е.  Шор  выступил  против  идей, поддерживающихся школой И.А. Кашкина, хотя и критиковал в основном  идеи Б.Б. Вахтина, который не принадлежал к московской школе перевода. Шор  считал невозможным деление переводов на различные типы, поскольку оригинал должен был определять тип перевода, и выдвинул единый универсальный принцип определения критериев качества перевода, который научно обосновывает необходимость творческих поисков переводчика и в то же время имеет целью как  можно полнее воплотить идеи и образы оригинала на языке перевода. В статье  показано, как ожесточенная борьба между сторонниками двух школ перевода повлияла на отказ в публикации статьи, которая представляла идеи, не соответствующие генеральным направлениям в переводоведении 1960-х гг.

Ключевые слова художественный  перевод,  теория  и  история  перевода  в  СССР,  типы  художественный  перевод,  теория  и  история  перевода  в  СССР,  типы  переводов, адекватность перевода, буквализм и вольничанье, Петербургская школа перевода.
Список литературы

1       Азов А. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР  1       Азов А. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР  в 1920–1960-е годы. М.: Издат. дом Высшей школы экономики, 2013. 304 с. 

2       Актуальные проблемы теории художественного перевода // Материалы Всесоюзного симпозиума (25 февраля  — 2 марта 1966 г.). М., 1967. Т. 1. 353 с. / Т. 2. 341 с. 


3       Вахтин Б.Б. Выступление на Всесоюзном симпозиуме по художественному переводу // Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967. Т. 2.  C. 22–26. 


4       Земскова Е.Е. Стратегия лояльности. Дискуссия о точности художественного перевода на 1-м всесоюзном совещании переводчиков 1936 г. // Новый филологический вестник. 2015. № 4 (35). С. 74–75. 


5       Кашкин И.А. Текущие дела // Мастерство перевода. Сб. ст. М.: Сов. писатель,  1959. С. 106–152. 


6       Кукушкина Т.А. К истории секции ленинградских переводчиков (1924–1932) //  Институты культуры Ленинграда на переломе от 1920-х к 1930-м годам: Материалы проекта. URL: http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=10460 (дата  обращения: 20.03.2017). 


7       Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные  связи русской литературы. М.; Л.: Наука, 1963. С. 5–63. 


8       Левый Иржи. Творческое воспроизведение // Мастерство перевода. Сб. ст.   М., 1968. С. 440–469. 


9       Маркиш С.П. Несколько заметок о переводе с древних языков // Мастерство перевода. Сб. ст. М., 1959. С. 154–155. 


10      Принципы художественного перевода. Статьи Ф. Батюшкова, К. Чуковского,  Н. Гумилева. Петроград: Гос. изд-во, 1920. 60 с. 


11      Смирнов А.А., Алексеев М.П. Перевод // Литературная Энциклопедия: в 11 т.   М.: Сов. энциклопедия, 1934. Т. 8. С. 527. 


12      Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. 396 с. 


13      Федоров А.В. О художественном переводе. Л.: Гослитиздат, 1941. 260 с. 


14      Чуковский К.И., Федоров А.В. Искусство перевода. Л.: Academia, 1930. 235 с. 


15      Шор В.Е. Как писать историю перевода // Мастерство перевода. Сб. ст. М., 1973.  С. 281–290. 


16      Шор В.Е. Об общем и своеобразном в переводах // Актуальные проблемы теории  художественного перевода. М., 1967. Т. 1. С. 99–101. 


17      Шор Владимир, Шафаренко Инна. Избранные переводы: поэзия, драматургия,  проза / вступ. статья и коммент. Н.Р. Нейман. СПб.: Петрополис, 2015. 474 с.  


18      Шор В.Е. О завоеваниях советской переводческой школы (На материале переводов прозы Анатоля Франса) // Тетради переводчика. Ученые записки № 8.   М.: Международные отношения, 1971. С. 37–54. 


19      Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.; Л.: Сов. писатель, 1963. 430 с. 


20      Яснов М.Д. Хранитель чужого наследства // Иностранная литература. 2010. № 12.  С. 221–241. 

21      Cary E. L’indispensable débat // Proceedings of the 3rd Congress of the International  Federation of Translators. Bad–Godesberg, 1959. N.Y.: Pergamon Press, 1963.   P. 21–49. 


22      Nida E.A. Toward a science of translating with special reference to principles and  procedures involved in Bible translating. Leiden, 1964. 331 p. 


23      Savory Th. The art of translation. London: Jonathan Cape, 1957. 159 p.

Полная электронная версия   Скачать