Название статьи | ДИСКУССИЯ О ТИПАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В СОВЕТСКОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ |
Автор(ы) | Н.Р. Нейман |
Сведения об авторе(ах) |
Наталия Романовна Нейман — кандидат филологических наук, аталия Романовна Нейман — кандидат филологических наук, преподаватель кафедры английского языка Холонского Технологического Института |
Дата поступления | 27 марта 2017 г. |
Дата публикации | 25 июня 2017 г. |
Номер журнала | 2017 Том 2, №2 |
Рубрика | Русская литература |
Страницы | 190-211 |
DOI | 10.22455/2500-4247-2017-2-2-190-211 |
Индекс УДК | 81.25 |
Индекс ББК | 83+81.2-7 |
Аннотация |
Аннотация: Статья посвящена теории и истории художественного перевода в Советском Союзе, а именно взаимоотношениям московской и петербургской школ перевода. В статье обсуждается глава из незаконченной докторской диссертации кандидата филологических наук, переводчика и теоретика перевода В.Е. Шора (1917–1971) «Сколько существует типов художественного перевода?», которая была отвергнута редакторами ведущих сборников в этой области. В.Е. Шор выступил против идей, поддерживающихся школой И.А. Кашкина, хотя и критиковал в основном идеи Б.Б. Вахтина, который не принадлежал к московской школе перевода. Шор считал невозможным деление переводов на различные типы, поскольку оригинал должен был определять тип перевода, и выдвинул единый универсальный принцип определения критериев качества перевода, который научно обосновывает необходимость творческих поисков переводчика и в то же время имеет целью как можно полнее воплотить идеи и образы оригинала на языке перевода. В статье показано, как ожесточенная борьба между сторонниками двух школ перевода повлияла на отказ в публикации статьи, которая представляла идеи, не соответствующие генеральным направлениям в переводоведении 1960-х гг. |
Ключевые слова | художественный перевод, теория и история перевода в СССР, типы художественный перевод, теория и история перевода в СССР, типы переводов, адекватность перевода, буквализм и вольничанье, Петербургская школа перевода. |
Список литературы |
1 Азов А. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР 1 Азов А. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы. М.: Издат. дом Высшей школы экономики, 2013. 304 с. 2 Актуальные проблемы теории художественного перевода // Материалы Всесоюзного симпозиума (25 февраля — 2 марта 1966 г.). М., 1967. Т. 1. 353 с. / Т. 2. 341 с.
21 Cary E. L’indispensable débat // Proceedings of the 3rd Congress of the International Federation of Translators. Bad–Godesberg, 1959. N.Y.: Pergamon Press, 1963. P. 21–49.
|
Полная электронная версия | Скачать |