Download:

PDF

For citation:

Bagno V.E., Misnikevich T.V. Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub. Studia Litterarum, 2020, vol. 5, no 3, pp. 358–377. (In Russ.)

DOI: https://doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-3-358-377

Author: V.E. Bagno
Information about the author:

Vsevolod E. Bagno, DSc in Philology, Corresponding Member of the Russian Academy of Sciences, Director of the Institute of Russian Literature (The Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences, 4 Makarov Emb., 199034 St. Petersburg, Russia; Professor, Department of the History of Russian Literature, St. Petersburg State University, Universitetskaya Embankment 7/9, 199034 St. Petersburg, Russia.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-1408-5511

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. 

Author 2: T.V. Misnikevich
Information about the author 2:

Tatyana V. Misnikevich, PhD in Philology, Researcher, Institute of Russian Literature (The Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences, 4 Makarov Embankment, 199034 St. Petersburg, Russia.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-6430-2778

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Received: April 01, 2020
Published: September 25, 2020
Issue: 2020 Vol. 5, №3
Department: Textology. Materials
Pages: 358-377
DOI:

https://doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-3-358-377

UDK: 821.161.1.0 + 821.133.1.0
BBK: 83.3(2Рос=Рус)53 + 83.3(4Фра)52
Keywords: Russian literature of the late 19th — early 20th centuries, translations of Russian Symbolists, Paul Verlaine, Fyodor Sologub.

Abstract

This article examines the development of the translation manner of Fyodor Sologub. The study of the poet’s archive makes it possible to highlight a number of preparatory materials for Sologub’s translations from Paul Verlaine, in particular, interlinear translations. Sologub’s experiments with interlinear translations, which in his case represent a hybrid genre (interlinear translations that include a large number of different dictionary variants of words) are of great importance for the theory, history, and practice of literary translation. Using specific examples, the essay demonstrates that Sologub worked not just with the original text, traditional interlinear translation, and written out words. He employed his “expanded” interlinear translation where he could freely navigate, choose and rearrange words, try their “sound” while seeking to keep their meaning. The authors argue that Sologub’s translating method consisted in selecting Russian words on the basis of the interlinear translation that not only conveyed the original but also made it possible to create a new lexical, grammatical, metric, phonetic, and emotional unity close to the translator’s worldview mindset and aesthetic views.

References

1 Bagno V.E. Fedor Sologub — perevodchik frantsuzskikh simvolistov [Fyodor Sologub — translator of French symbolists]. In: Na rubezhe XIX i XX vekov: Iz istorii mezhdunarodnykh sviazei russkoi literatury: Sbornik nauchnykh trudov [At the turn of the 19th and 20th centuries: From the history of the international relations of Russian literature: Collection of articles]. Leningrad, Nauka Publ., 1991, pp. 129–214. (In Russ.)

2 Bagno V.E., Misnikevich T.V. “Uroki frantsuzskogo” (neizvestnye perevody Fedora Sologuba i stanovlenie russkogo dekadentstva) [“French lessons” (unknown translations of Fyodor Sologub and the development of Russian decadence)]. Russkaia literatura, 2016, no 1, pp. 23–41. (In Russ.)

3 Verlen P. Stikhi, vybrannye i perevedennye Fedorom Sologubom [Poems, selected and translated by Fyodor Sologub]. Petrograd, Moscow, Petrograd Publ., 1923. 110 p. (In Russ.)

4 Verlen P. Stikhi, izbrannye i perevedennye Fedorom Sologubom [Poems, selected and translated by Fyodor Sologub]. St. Petersburg, Fakely Publ., 1908. 89 p. (In Russ.)

5 Voloshin M. Liki tvorchestva [Faces of art]. Leningrad, Nauka Publ., 1988. 848 p. (In Russ.)

6 Misnikevich T.V. “Na motiv Verlena”: perevod vs original [“A la Verlaine”: translation vs original]. In: Tekstologicheskii vremennik: Russkaia literatura XX veka: Voprosy tekstologii i istochnikovedeniia [Textological almanac: Russian literature of the 20th century: Questions of textology and source study]. Moscow, IWL RAS Publ., 2012, issue 2, pp. 241–261. (In Russ.)

7 Misnikevich T.V. “Osnovnoi” tekst i variant kak problema perevoda (“L’ombre des arbes dans la rivière embrumée...” v tvorcheskom dialoge Fedora Sologuba i Polia Verlena) [The “main” text and the variant as translation problem (“L’ombre des arbes dans la rivière embrumée ...” in the dialogue between Fyodor Sologub and Paul Verlaine)]. Russkaya literatura, 2015, no 4, pp. 116–127. (In Russ.)

8 Strel’nikova A.B, Filicheva V.V. Bibliografiia khudozhestvennykh perevodov, vypolnennykh F. Sologubom. Neizdannye i nesobrannye poeticheskie perevody [Bibliography of literary translations by F. Sologub. Unpublished and uncollected poetic translations]. In: Fedor Sologub: Razyskaniia i materialy [Fyodor Sologub: research and materials], ed. by M.M. Pavlova. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie Publ., 2016, pp. 629–709. (In Russ.)

9 Strel’nikova A.B. F. Sologub — perevodchik poezii P. Verlena [F. Sologub — translator of the poetry by P. Verlaine]. Tomsk, Izdatel’stvo Tomskogo gosudarstvennogo universiteta Publ., 2010. 179 p. (In Russ.)