Keywords: Vyacheslav Ivanov, mythopoetics, Dionysism, “Oresteia,” Aeschylus’ translations in Russia
For citation:

Ermakova L.L. Mythologeme of the Suffering God in Vyacheslav Ivanov’s Translation of Aeschylus’ Oresteia. Studia Litterarum, 2019, vol. 4, no 4, pp. 220–231. (In Russ.)

DOI: 10.22455/2500-4247-2019-4-2-220-231

Author: Liia L. Ermakova
Information about the author:

Liia L. Ermakova, Lecturer, National Research University Higher School of Economics, Gribojedov Сanal Emb. 123, 190068 St. Petersburg, Russia.

ORCID ID: 0000-0003-2118-493X

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Received: August 04, 2019
Published: December 25, 2019
Issue: 2019 Vol. 4, №4
Department: Russian Literature
Pages: 220-231
DOI: 10.22455/2500-4247-2019-4-2-220-231
UDK: 821.161.1
BBK: 83.3(2Рос=Рус)6


Vyacheslav Ivanov developed a mythologeme of the suffering god in Hellenic Religion of the Suffering God and Dionysus and Predionysianism; this mythologeme is at the core of his Dionysian concept. The essay argues that it also influenced his translations of tragedies by Aeschylus. The essay mainly deals with the translation of Ivanov’s trilogy “Oresteia”; Ivanov interprets the characters and the plot of the trilogy in the context of Dionysism. Lexical and semantic field of the mythologeme of the suffering god includes such lexemes as “strastoterpets” (“passion-bearer”), “strastnoj” (“of passion”), and a phrase “litso zemli” (“the face of the earth”) which have Christian connotations and repeatedly occur in the above-mentioned works by Ivanov. The article demonstrates that the same words are found in his Russian translation of “Oresteia.” In most cases, the translator has to add these words since they do not correspond to any particular words in the Greek original. The synthesis of Hellenic and Christian material, so important for Ivanov’s Dionysian concept, manifests itself at the linguistic level in his translation of “Oresteia.”


1 Averintsev S.S. Edinstvo obshchechelovecheskogo kul’turnogo predaniia kak tema poezii i mysli Viach. Ivanova [The unity of the universal cultural tradition as a theme of Vyach. Ivanov’s poetry and thought]. Viacheslav Ivanov — Peterburg — Mirovaia kul’tura [Vyacheslav Ivanov — Petersburg — World Culture]. Tomsk; Moscow, Vodolei Publ., 2003, pp. 5–14. (In Russ.)

2 Ermakova L.L. Labris, ili dvoinoi topor, v perevodakh Viacheslava Ivanova iz Eskhila [Labrys, or double axe in Vyacheslav Ivanov’s translations of Aeschylus]. Philologia Classica, 2017, vol. 12, fasc. 2, pp. 218–230. (In Russ.)

3 Zabudskaia Ia.L. Dionisiistvo i tragediia: Eskhil v perevodakh Viacheslava Ivanova [Dionysism and tragedy: Aeschylus in the translations by Vyacheslav Ivanov]. Viacheslav Ivanov — tvorchestvo i sud’ba: K 135-letiiu so dnia rozhdeniia [Vyacheslav Ivanov — works and life: on the 135th anniversary], comp. E.A. Takho-Godi. Moscow, Nauka Publ., 2002, pp. 141–147. (In Russ.)

4 Ivanov V.I. Dionis i pradionisiistvo [Dionysus and Predionysianism]. Baku, 2 Gos. tip. Publ., 1923. XII, 303 p. (In Russ.)

5 Ivanov V. Po zvezdam. Opyty filosofskie, esteticheskie i kriticheskie. Stat’i i aforizmy. Kniga II. Primechaniia [By the stars. Philosophical, aesthetic, and critical experiences. Articles and aphorisms. Book II. Notes], ed. K.A. Kumpan. Ivanov V. Sobranie sochinenii [Collected works]. St. Petersburg, “Pushkinskii Dom” Publ., 2018. 672 p. (In Russ.)

6 Ivanov V.I. Ellinskaia religiia stradaiushchego boga [Hellenic religion of the suffering god]. Simvol, 2014, no 64, pp. 7–202. (In Russ.)

7 Kazanskii N.N. Viach. Ivanov kak perevodchik Eskhila [Vyach. Ivanov as translator of Aeschylus]. Viacheslav Ivanov — Peterburg — Mirovaia kul’tura [Vyacheslav Ivanov — Petersburg — World Culture]. Tomsk; Moscow, Vodolei Publishers, 2003, pp. 15–24. (In Russ.)

8 Slovar’ tserkovnoslavianskogo i russkogo iazyka, sostavlennyi Vtorym otdeleniem Akademii nauk [Dictionary of the Church Slavonic and Russian language compiled by the second department of the Academy of Sciences]. St. Petersburg, Tipografiia Imperatorskoi akademii nauk Publ., 1847. Vol. 4. 439 p. (In Russ.)

9 Eskhil. Tragedii [Aeschylus. Tragedies], transl. by Viacheslav Ivanov; ed. N.I. Balashov, Dim. Viach. Ivanov, M.L. Gasparov, G.Ch. Guseinov, N.V. Kotrelev, V.N. Iarkho; ed. by N.I. Balashov. Moscow, Nauka Publ., 1989. 589 p. (In Russ.)

10 Aeschyli tragoediae. Rec. H. Weil. Lipsiae: Teubner, 1884. 312 p. (In Latin)

11 Aeschylus. Eumenides. Ed., comment. A.H. Sommerstein. Cambridge, Cambridge University Press, 1989. XII, 308 p. (In English)

12 Aeschylus. Choephori. Ed., comment. A.F. Garvie. Oxford, Clarendon Press, 1986. LX, 394 p. (In English)

13 Brown F., Driver S.R., Briggs C.A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an appendix containing the biblical Aramaic. Oxford, Clarendon Press, 1907. 1127 p. (In English)

14 Griechische Tragoedien. Übersetz. U. von Wilamowitz-Moellendorff. Bd. 2. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1901. 313 s. (In German)

15 Liddell H.G. and Scott R. A Greek-English Lexicon. Oxford, Clarendon Press, 1996. XLV, 2042; XXXI, 320 p. (In English)

16 Poljakov F. Kirchenslavisch als universelle Kultursprache in der mythopoetischen Konzeption Vjačeslav Ivanovs. Die Welt der Slaven. 1997. XLII. S. 252–271. (In German)