Download PDF: http://studlit.ru/images/2019-4-1/Yatsenko.pdf
For citation:

Yatsenko M.V. Philological Translation: Problems and Perspectives (On the Translation of the Old English Paraphrases of Exodus and Daniel into Russian). Studia Litterarum, 2019, vol. 4, no 1, pp. 10–27. (In Russ.)

DOI: 10.22455/2500-4247-2019-4-1-10-27

Author: Maria V. Yatsenko
Information about the author:

Maria V. Yatsenko, PhD in Philology, Associate Professor, M.A. Bonch-Bruevich St. Petersburg State University of Telecommunications, 22/1 Prospect Bolshevikov, 193232 St. Petersburg, Russia.
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it., This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Received: October 31, 2018
Published: March 25, 2019
Issue: 2019 Vol. 4, №1
Department: Literary Theory
Pages: 10-27
DOI:

https://doi.org/10.22455/2500-4247-2019-4-1-10-27

UDK: 82.035
BBK: 83 + 83.3(0)3
Keywords: stages of translation, artistic translation, philological translation, Old English poetry, biblical translations, Old English poems Exodus and Daniel, equilinear translation.

Abstract

The aim of the essay is to describe the specificity of the so called philological translation as the main technique applied to the translation of the ancient texts into modern languages. The article focuses on the translation of Old English poetic paraphrases of the Bible into Russian. The analysis justifies the necessity of using philological translation to translate such texts. It describes the main stages of translation process as well as the specificity of conveying stylistic peculiarities of the original text, paying special attention to the stylistic effects of the Old English poetry and its counterparts in the Russian verse. The essay stresses the role of the modern perspective and the poetical tradition of the past that should be taken into account by a translator of such texts. The indispensable parts of the philological translation are introductions and extensive commentary on the linguistic, cultural, and religious aspects of the translated texts that provides its better understanding.

Reference

1 Averintsev S.S. Pokhval’noe slovo filologii [The word of praise to philology]. Iunost’, 1969, no 1, pp. 99–102. (In Russ.)

2 Beovul’f [Beowulf], transl. by V.G. Tikhomirova, ed. and comm. by O.A. Smirnitskoi. Beovul’f. Starshaia Edda. Pesn’ o Nibelungakh [Beowulf. Elder Edda. Song of the Nibelungs]. Moscow, Khudozh. lit. Publ., 1975, pp. 27–75. (In Russ.)

3 Gasparov M. Briusov i bukvalizm (Po neizdannym materialam k perevodu “Enei- dy”) [Brusov and literal principles in translation (On the unpublished translation of Aeneid)]. Masterstvo perevoda: sbornik statei [Translation skills. Collection of essays]. Moscow, Sov. pisatel’ Publ., 1971, pp. 104–105. (In Russ.)

4 Gvozdetskaia N.Iu. Semantika drevneangliiskoi poeticheskoi formuly (na materiale “Beovul’fa” i “Videnie Kresta”) [On the semantics of the Old English poetic formula (Beowulf and The Dream of the Rood)]. Lingvistika na rubezhe epokh. Idei i toposy [Lin- guistics at the turn of the era. Ideas and topoi]. Moscow, RGGU Publ., 2001, pp. 245–263. (In Russ.)

5 Dal’ V.I. Tolkovyi slovar’ zhivogo velikorusskogo iazyka: v 4 t. [Dictionary of the living Russian language: in 4 vols.], ed. by I.A. Boduena de Kurtene. Moscow, Progress, Izd. firma “Univers” Publ., 1994. 2030 col. (In Russ.)

6 Desnitskii A. Sovremennyi bibleiskii perevod: teoriia i metodologiia [Modern Biblical trans- lation: theory and methodology]. Moscow, Izd-vo PSTGU Publ., 2015. 429 p. (In Russ.)

7 Zabolotskii N. Zametki perevodchika [Translator’s notes]. Masterstvo perevoda: sbornik statei [Translation skills. Collection of essays]. Moscow, Sov. pisatel’ Publ., 1959, pp. 251–253. (In Russ.)

8 Ziumtor P. Opyt postroeniia srednevekovoi poetiki [Essay on the Medieval Poetics], transl. by I.K. Staf. St. Petersburg, Alteiia Publ., 2003. 554 p. (In Russ.)

9 Korpus perevodov “Slova o polku Igoreve” [Corpus of the Translations of The Song of Igor’s Campaign]. Available at: http://nevmenandr.net/slovo/ (Accessed 01 Septem- ber 2018). (In Russ.)

10 Likhachev D.S. Poetika drevnerusskoi literatury [Poetics of the Old Russian literature]. Moscow, Nauka Publ., 1979. 360 p. (In Russ.)

11 Lord A.B. Skazitel’ [The storyteller], transl. and comm. by A. Kleinera, G.A. Levintona. Moscow, Izdatel’skaia firma “Vostochnaia literature” RAN Publ., 1994. 368 p. (In Russ.)

12 Markish S. Neskol’ko zametok o perevodakh s drevnikh iazykov [Some notes on the translations from ancient languages]. Masterstvo perevoda: sbornik statei [Translation skills. Collection of essays]. Moscow, Sov. pisatel’ Publ., 1959, pp. 153–172. (In Russ.)

13 Rassadin St. Plius desiat’ vekov [Plus Ten Centuries]. Masterstvo perevoda: sbornik statei [Translation skills. Collection of essays]. Moscow, Sov. pisatel’ Publ., 1971, pp. 55–87. (In Russ.)

14 Smirnitskaia O.A. Poeticheskoe iskusstvo anglosaksov [The poetic art of Anglo-Sax- ons]. Drevneangliiskaia poeziia [Old English Poetry]. Moscow, Nauka Publ., 1982, pp. 171–232. (In Russ.)

15 Smirnitskaia O.A. Predislovie [Preface]. Slovo v perspektive literaturnoi evoliutsii. K 100-letiiu M.I. Steblin-Kamenskogo [On the perspective of literary evolution. To the 100th anniversary of M.I. Steblin-Kamensky]. Moscow, Iazyki slavianskoi kul’tury Publ., 2004, pp. 9–17. (In Russ.)

16 Smirnitskaia O.A. Stikh i iazyk drevnegermanskoi poezii [The verse and the language of Old English poetry]. Moscow, Filologiia Publ., 1994. 226 p. (In Russ.)

17 Steblin-Kamenskii M.I. Mir sagi [The world of the saga]. Leningrad, Nauka Publ., 1971. 139 p. (In Russ.)

18 To, chto umeesh’ delat’, luchshe ne delat’: Interv’iu s V.G. Tikhomirovym [“Don’t do what you know how to do”: an interview with V.G. Tikhomirov]. Available at: http://old. russ.ru/krug/20030122_kalash.html (Accessed 01 September 2018). (In Russ.)

19 Fasmer M. Etimologicheskii slovar’ russkogo iazyka: v 4 t. [Etymological dictionary of the Russian Language: in 4 vols.], transl. by O.N. Trubacheva. Moscow, Ter- ra-knizhnyi klub Publ, 2008. Vol. 1. 573 p. (In Russ.)

20 Chaikovskii R.R. Real’nosti poeticheskogo perevoda (tipologicheskie i sotsiologicheskie aspekty) [The practice of poetic translation (typological and sociological aspects)], ed. L.L. Neliubin. Magadan, Kordis Publ., 1997. 197 p. (In Russ.) Теория литературы / М.В. Яценко

21 Entsiklopediia “Slova o polku Igoreve” [Encyclopedia of The Song of Igor’s Campaign]. Available at: http://feb-web.ru/feb/slovo/default.asp (Accessed 01 September 2018). (In Russ.)

22 Iatsenko M.V. Drevneangliiskaia poema “Iskhod”. Otryvok. Glava I [Old English poem “Exodus.” The Passage. Chapter I], transl. from Old English and comm. by M.V. Iatsenko. Cursor Mundi. Chelovek Antichnosti, Srednevekov’ia i Vozrozhdeniia. Nauchnyi al’manakh, posviashchennyi problemam istoricheskoi antropologii [Cursor Mundi. Man of the antiquity, Middle Ages and Renaissance. Scientific almanac dedicated to problems of the historical anthropology]. Ivanovo, IvGU Publ., 2014, issue 6, pp. 131–137. (In Russ.)

23 Iatsenko M.V. Drevneangliiskaia poema “Iskhod” [Kedmon? “Shkola Kedmona”?]. Glavy II–IV [Old English poem “Exodus”. [Caedmon? “The School of Caedmon”?]. Chapters II–IV], transl. from Old English and comm. by M.V. Iatsenko. Srednie veka. Issledovaniia po istorii Srednevekov’ia i rannego Novogo vremeni [Middle Ages. Studies in the history of the Middle Ages and Early Modern times]. Moscow, Nauka Publ., 2014, issue 75 (1–2), pp. 255–261. (In Russ.)

24 Iatsenko M.V. Drevneangliiskaia poema “Iskhod”. Glava V [Old English Poem “Exo- dus.” Chapter V], transl. from Old English and comm. by M.V. Iatsenko. Cursor Mundi: chelovek Antichnosti, Srednevekov’ia i Vozrozhdeniia. Nauchnyi al’manakh, posviashchen- nyi problemam istoricheskoi antropologii [Cursor Mundi. Man of the antiquity, Middle Ages and Renaissance. Scientific almanac dedicated to the problems of historical anthropology]. Ivanovo, 2016, issue 8, pp. 128–134. (In Russ.)

25 Iatsenko M.V. Drevneangliiskaia poema “Iskhod”. Glava VI [Old English poem “Exo- dus.” Chapter VI], transl. from Old English and comm. by M.V. Iatsenko. Cursor Mundi. Chelovek Antichnosti, Srednevekov’ia i Vozrozhdeniia. Nauchnyi al’manakh, posviashchen- nyi problemam istoricheskoi antropologii [Cursor Mundi. Man of Antiquity, Middle Ages and Renaissance. Scientific almanac dedicated to the problems of historical anthropolo- gy]. Ivanovo, 2015, issue 7, pp. 174–182. (In Russ.)

26 Iatsenko M.V. Drevneangliiskaia poema “Iskhod” [Kedmon? “Shkola Kedmona”?]. Gla- va VIII [Old English poem “Exodus.” [Caedmon? “The School of Caedmon”?]. Chapter VIII], transl. from Old English and comm. by M.V. Iatsenko. Vestnik PSTGU. Seriia Filologiia, 2014, no 4, pp. 154–166. (In Russ.)

27 Beowulf & the Fight at Finnsburg, ed. by F. Klaeber, with introd., bibliography, notes, glos. and appendices. 3 rd ed. Boston, Heath & co., 1950. 412 р. (In English)

28 Daniel and Azarias, ed. with introd., notes and glos. by R.T. Farrell. London, Butler and Tanner, 1974. 139 р. (In English)

29 Evans J.M. “Genesis B” and its Background. Review of English Studies. New Series, vol. 14, pp. 113–123. (In English)

30 Exodus: Old English Exodus, ed. with introd., notes and glos. by E.B.Jr. Irving. New Haven, 1953. 136 р. (In English)

31 Tyler E.M. Old English Poetics. The aesthetics of the familiar in Anglo-Saxon England. York, York Medieval Press, 2006. 198 р. (In English)