Download PDF: http://studlit.ru/images/2017-2-3/Malikova.pdf
Keywords: philological translation, Soviet culture of the 1930s, actuality of translating classics
For citation:

MalikovaM.E. Towards the Description of “Philological Translation” in the 1930-s: Adrian A. Frankovsky as Translator of the 18th Century English Novel. StudiaLitterarum, 2017, vol. 2, no3, pp. 10–45. (InRuss.) DOI: 10.22455/2500-4247-2017-2-3-10-45

Author: M.E. Malikova
Information about the author:

Maria E. Malikova, PhD in Philology, Senior Researcher, Institute of Russian Literature (Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences, Makarova embankment 4, 199034 St. Petersburg, Russia. E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Received: April 12, 2017
Published: September 25, 2017
Issue: 2017. Vol. 2, №3
Department: Literary Theory
Pages: 10-45
DOI: 10.22455/2500-4247-2017-2-3-10-45
UDK: 82.09
BBK: 83(2Рос=Рус)+83 +83.3(4Вел)51

Abstract

The first part of the article describes the phenomenon of “philological translation” in the Soviet culture of the 1930s and, in particular, translations of the 18 th century English novels by Adrian A. Frankovsky. Within the Soviet culture with its dominating Marxist discourse, “idealistic” philosophical-aesthetic foundations of philological translation were absent from critical reviews or translators’ paratexts. However, these concepts were well familiar to translators from the university philosophical and philological habitus, to which Frankovsky also belonged, and were presented in a number of theoretical and historical works on translation authored by such university professors as Fyodor D. Batyushkov, Mikhail P. Alexeev, and Alexandеr M. Finkel’. Their brief overview allows to trace the ori gins of Frankovsky’s concept of translation. The second part of the article is based on the draft materials preserved in Frankovsky’s archive (Manuscript Department of Pushkin House, Fund 132). Their analysis allows to demonstrate Frankovsky’s individual orientation within the field of philological translation. Frankovsky was focused on literal reproduction of the foreign syntax in the Russian language and thus endeavored to construct a more intellectual, rational, “European” Russian language. There are also striking parallels between Frankovsky’s interest in humor as the dominant of the early English novel and his conveyance of indirect speech (as it was analyzed within German linguistic school of Carl Vossler) with similar interests of Mikhail M. Bakhtin at the same time. This allows us to place Frankovsky’s translations within the cultural context that remained unnoticed by his contemporaries.

References

1 Azov A.G. Poverzhennye bukvalisty. Iz istorii khudozhestvennogo perevoda v SSSR v 1920–1960-e gody [The “bukvalists” defeated. From the history of literary translation in
the USSR in the 1920–1960-s]. Moscow, Vysshaia Shkola Ekonomiki Publ., 2013. 213 p. (In Russ.)
2 Alekseev M.P. Problema khudozhestvennogo perevoda [The problem of literary translation]. Irkutsk, Izdanie Irkutskogo universiteta Publ., 1931. 50 p. (In Russ.)
3 Al’tman Iogann. O khudozhestvennom perevode [About literary translation]. Literaturnyi kritik, 1936, no 5, pp. 148–169. (In Russ.)
4 Batiushkov F.D. Zadachi khudozhestvennykh perevodov [Tasks of literary translations]. Printsipy khudozhestvennogo perevoda. Stat’i F.D. Batiushkova, N. Gumileva,
K. Chukovskogo, 2-e izd., dop. [Principles of literary translation. Articles by F.D. Batiushkov, N. Gumilev, K. Chukovsky, 2-nd ed., ammended]. Petersburg, Gosudarstvennoe
izdatel’stvo Publ., 1920, pp. 7–15. (In Russ.)
5 Batiushkov F.D. Iazyk i stil’ [Language and style]. Printsipy khudozhestvennogo perevoda. Stat’i F.D. Batiushkova, N. Gumileva, K. Chukovskogo, 2-e izd., dop. [Principles
of literary translation. Articles by F.D. Batiushkov, N. Gumilev, K. Chukovsky, 2-nd ed., ammended]. Petersburg, Gosudarstvennoe izdatel’stvo Publ., 1920, pp. 16–20.
(In Russ.)
6 Bakhtin M.M. Zapisi lektsii po istorii russkoi literatury [Summary of lectures on the history of Russian literature]. Bakhtin M.M. Sobr. soch.: v 7 t. [Collected works: in 7
vols.]. Moscow, Russkie slovari Publ., 2000, vol. 2, pp. 213–411. (In Russ.)
7 Bakhtin M.M. Slovo v romane [Word in the novel]. Bakhtin M.M. Sobr. soch.: v 7 t. [Collected works: in 7 vols.]. Moscow, Iazyki slavianskikh kul’tur Publ., 2012, vol. 3,
pp. 9–339. (In Russ.)
8 Ben’iamin V. Zadacha perevodchika. Predislovie k perevodu “Tableaux Parisiens” Bodlera [The task of translator. Introduction to the translation of Baudelaire’s “Tableaux
Parisiens”], trans. E. Pavlova. Ben’iamin V. Uchenie o podobii. Mediaesteticheskie fragment [Treatise on similarity. Mediaesthetic fragments]. Moscow, RGGU Publ., 2012,
pp. 254–271. (In Russ.)
9 Budrin P. «Reabilitatsiia Sterna»: Lorens Stern v Moskve i Leningrade 1932–1941 gg. (Iz istorii odnogo izdatel’skogo proekta) [“Rehabilitation of Sterne”:
Lawrence Sterne in Moscow and Leningrad in 1932–1941 (From the history of a publishing project)]. Russkaia filologiia 26. Sbornik nauchnykh rabot molodykh
filologov [Russian Philology. Vol. 26. Collected works of young philologists]. Tartu, 2015, pp. 171–182. (In Russ.)
10 Voloshinov V.N. Marksizm i filosofiia iazyka. Osnovnye problemy sotsiologicheskogo metoda v nauke o iazyke, 2-e izd. [Marxism and philosophy of language. Main problems of the sociological method in the science of language, 2-nd ed.]. Leningrad, Priboi Publ., 1930. 157 p. (In Russ.)
11 Volchek O.E. Literaturnyi perevod v sovetskoi Rossii: ot avtonomii k ideologii vkusa [Literary translation in the Soviet Russia: from autonomy to the ideology of taste].
Novye russkie gumanitarnye issledovaniia, 2005, no 10. Available at: http://www.nrgumis.ru/articles/1956/ (Accessed 01 April 2017). (In Russ.).
12 Gal’perina E.L. Marsel’ Prust [Marcel Proust]. Literaturnyi kritik, 1934, no 7–8, pp. 153–177. (In Russ.)
13 Goethe I.-W. Zapadno-vostochnyi divan [West–East Divan], ed. I.S. Braginskii, A.V. Mikhailov. Moscow, Nauka Publ., 1988. 894 p. (In Russ.)
14 Dashevskii G. Propasti perevoda [Abysses of translation]. Kommersant Weekend, October 17, 2008. Available at: http://stengazeta.net/?p=10005373 (Accessed 01 April
2017). (In Russ.)
15 Egunov A.N. Gomer v russkikh perevodakh XVIII–XIX vekov [Homer in Russian trans lation of the 18 th –20 th centuries]. Moscow; Leningrad, Nauka Publ., 1964. 439 p. (In Russ.)
16 Elistratova A.A. Klassik angliiskogo realizma [Classic of English realism]. Khudozhestvennaia literature, 1935, no 10, pp. 52–60. (In Russ.)
17 Elistratova A.A. [Preambula k primechaniiam] [Preface to the commentary]. Stern L. Zhizn’ i mneniia Tristrama Shendi, dzhentl’mena. Sentimental’noe puteshestvie po Frantsii i Italii [Sterne L. The life and opinions of Tristram Shandy, Gentleman; A sentimental journey through France and Italy], trans. Moscow, Khudozh. lit. Publ., 1968,
pp. 655–656. (In Russ.)
18 Kaganovich B.S. A.A. Smirnov i russkie perevody Shekspira 1930-kh godov [A.A. Smirnov and Russian translations of Shakespeare of the 1930s]. Laurea Lorae: Sbornik pamiati Larisy Georgievny Stepanovoi [Laurea Lorae. Collection in memory of Larissa Georgievna Stepanova]. St. Petersburg, Nestor-Istoriia Publ. 2011, pp. 704–727. (In Russ.)
19 Kashkin I.A. Mister Pikvik i drugie (Dikkens v izdanii «Academia») [Mister Pickwick (Dickens published by “Academia”)]. Literaturnyi kritik, 1936, no 5, pp. 212–228.
(In Russ.)
20 Kroche B. Estetika kak nauka o vyrazhenii i kak obshchaia lingvistika. [Aesthetics as a study of representation and as general linguistics], trans. V. [B.] Iakovenko. Moscow,
Izd. M. i S. Sabashnikovykh Publ., 1920. Part 1: Theory. 170 p. (In Russ.)
21 Bagrovoe svetilo: Stikhi zarubezhnykh poetov v perevode Mikhaila Lozinskogo [Scarlet star. Poems of foreign poets translated by Mikhail Lozinsky], ed., comments and intro
E. Etkind. Moscow, Progress Publ., 1974. 216 p. (In Russ.)
22 Malikova M.E. O perevodchike Adriane Antonoviche Frankovskom po materialam ego arkhiva [About translator Adrian Antonovich Frankovsky on the materials from his
archive]. Ezhegodnik Rukopisnogo otdela Pushkinskogo Doma na 2016 god [Year-book of the Pushkin House Manuscript Division]. St. Petersburg, Dmitrii Bulanin Publ., 2017,
pp. 37–100. (In Russ.)
23 Mirskii D.P. Robinzon Kruzo [Robinson Crusoe]. Defo D. Robinzon Kruzo. T. I [Defoe D. Robinson Crusoe], trans. M.A. Shishmareva i Z.N. Zhuravskaya, ed. A.A. Frankovsky. Moscow; Leningrad, Academia Publ., 1935, pp. VII–XVI. (In Russ.)
24 Popova I.L. Kniga M.M. Bakhtina o Rable v kontekste idei shkoly Fosslera (k postanovke problemy) [M.M. Bakhtin book on Rabelais in the context of the ideas of Vossler school]. Novyi filologicheskii vestnik, 2005, no 1. Available at: http://cyberleninka.ru/article/n/kniga-m-m-bahtina-o-rable-v-kontekste-idey-shkoly-fosslera-k-posta-novke-problemy (Accessed 01 April 2017). (In Russ.)
25 Potebnia A.A. Estetika i poetika [Aesthetics and poetics]. Moscow, Iskusstvo Publ., 1976. 614 p. (In Russ.)
26 Prust M. Sobranie sochinenii [Collected works], trans. A. A. Frankovskogo. Leningrad, Gosudarstvennoe izdatel’stvo “Khudozhestvennaia literature” Publ., 1936. Vol. 3:
V poiskakh za utrachennym vremenem. Germant [A la recherché de temps perdue. Le Côté de Guermantes]. 710 p. (In Russ.)
27 Pushkin A.S. O predislovii g-na Lemonte k perevodu basen I.A. Krylova [On the introduction of Mr. Lemonte to the translation of I.A. Krylov’s fables]. Pushkin A.S. Sobranie
sochinenii: v 10 t. [Works: in 10 vol.]. Moscow, GIKhL Publ., 1962, vol. 6, pp. 11–15. (In Russ.)
28 Pushkin A.S. Pis’mo P.A. Viazemskomu, 13 iiulia 1825 g. [A Letter to P.A. Vyazemsky, July 13, 1825]. Pushkin A.S. Sobranie sochinenii: v 10 t. [Works: in 10 vol.]. Moscow,
GIKhL Publ., 1962, vol. 9, pp. 166–167. (In Russ.)
29 Smirnov A.A. Metodika literaturnogo perevoda [Method of literary translation]. [Alekseev M.P., Smirnov A.A.] Perevod [Translation]. Literaturnaia entsiklopediia [Literary encyclopedia]. Moscow, OGIZ RSFSR, Sovetskaia entsiklopediia Publ., 1934. Vol. 8. Available at: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/ (Accessed 01 April 2017). (In Russ.)
30 Smirnov A.A. O zadachakh i sredstvakh khudozhestvennogo perevoda [On the tasks and means of literary translation]. Literaturnaia gazeta, Jan. 10, 1936, no 2 (565), p. 2. (In Russ.)
31 Smirnov A.A. Pis’ma k Sone Delone [Letters to Sonia Delone]. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie, 2011. 519 p. (In Russ.)
32 Spasskii Iu. Istoriia Toma Dzhonsa [The story of Tom Jones]. Literaturnoe obozrenie, 1936, no 5, pp. 33–36. (In Russ.)
33 Storitsyn P. Reabilitirovannyi Stern [Sterne rehabilitated]. Literaturnyi sovremennik, 1940, no 12, pp. 148–152. (In Russ.)
34 Takho-Godi A.A. Zhizn’ i sud’ba: Vospominaniia [Life and destiny: Memoir]. Moscow, Molodaia gvardiia Publ., 2009. 691 p. (In Russ.)
35 Fedorov A.V. O khudozhestvennom perevode [On literary translation]. Leningrad, Goslitizdat Publ, 1941. 260 p. (In Russ.)
36 Fielding H.G. Istoriia prikliuchenii Dzhozefa Endrusa i ego druga Abraama Adamsa... [The history of the adventures of Joseph Andrews and of his friend Mr. Abraham Adams…], trans. N. Vol’pin, ed. M.F. Lorie. Moscow, GIKhL Publ., 1949. 396 p. (In Russ.)
37 Finkel’ O. Teoriia i praktika perekladu [Theory and practice of translation]. Khar’kiv, 1929. Qtd in: Oleksandr Finkel’ — zabutii teoretik ukraïns’kogo perekladoznavstva: Zbirka vibranikh prats’ [Alexander Finkel — forgotten theorist of Ukranian translation studies. Collection of selected works], ed. L.M. Chernovatogo and V.I. Karabana. Vinnytsia, Nova kniga Publ., 2007, pp. 49–182. (In Ukrainian)
38 Finkel’ A.M. O nekotorykh voprosakh teorii perevoda [On some questions in the theory of translation]. Nauchnye zapiski Khar’kovskogo gosudarstvennogo Instituta inostrannykh iazykov [Academic notes of the Kharkov State Institute of Foreign Languages], 1939, vol. 1, pp. 59–82. Qtd. in: Oleksandr Finkel’ — zabutii teoretik ukraïns’kogo perekladoznavstva: Zbirka vibranikh prats’ [Alexander Finkel — forgotten theorist of Ukranian translation studies. Collection of selected works], ed. L.M. Chernovatogo and V.I. Karabana. Vinnytsia, Nova kniga Publ., 2007, pp. 227–258. (In Russ.)
39 Frankovskii A.A. [Predislovie k perevodu F.K. Sologubom romana A. de Ren’e “Dvazhdy liubimaia”] [Introduction to F.K. Sologub’s translation of H. de Regnier’s novel La Double Maîtresse]. Ren’e A. de. Sobr. soch. [Collected writings]. Leningrad, Academia Publ., 1926. Vol. 2. (In Russ.)
40 Chekalov I.I. Perevody “Gamleta” M. Lozinskim, A. Radlovoi i B. Pasternakom v otsenke sovetskoi kritiki 30-kh godov [Translations of “Hamlet” by M. Lozinsky, A. Radlova and B. Pasternak in evaluation of Soviet critics of the 1930s]. Shekspirovskie chteniia 1990 [Shakespeare Readings 1990]. Moscow, Nauka Publ., 1990, pp. 183–200. (In Russ.)
41 Chukovskii K.I. Perevody prozaicheskie [Translations of prose]. Printsipy khudozhestvennogo perevoda. Stat’i K. Chukovskogo i N. Gumileva [Principles of artistic translation: essays by K. Chukovsky and N. Gumilev]. Petersburg, Vsemirnaia literature Publ., 1919,
pp. 7–24. (In Russ.)
42 Chukovskii K.I. Iskusstvo perevoda [The art of translation]. Moscow; Leningrad, Academia Publ., 1936. 222 p. (In Russ.)
43 Chukovskii K. Nevidimki [The unseen]. Literaturnaia gazeta, Dec. 31, 1940, no 63, p. 5. (In Russ.)
44 Chukovskii K.I. Vysokoe iskusstvo [Sublime art]. Chukovskii K.I. Sobr. soch.: v 15 t. [Collected works: in 15 vols.]. Moscow, Terra-Knizhnyi klub Publ., 2001. Vol. 3. Available at: https://www.litmir.me/br/?b=103556 (Accessed 01 April 2017). (In Russ.)
45 Shklovskii V.B. «Evgenii Onegin» (Pushkin i Stern) [“Eugene Onegine” (Pushkin and Sterne)]. Ocherki po poetike Pushkina [Essays on the poetics of Pushkin]. Berlin, Epokha Publ., 1923, pp. 199–220. Available at: http://lib.pushkinskijdom.ru/Link-Click.aspx?fileticket=RxcFSRL_amk%3D&tabid=10396 (Accessed 1 April 2017). (In Russ.)
46 Gustav Shpet: filosof v kul’ture: dokumenty i pis’ma [Gustav Shpet: philosopher in culture: documents and letters], ed.-comp. T.G. Shchedrina. Moscow, ROSSPEN Publ., 2012. 675 p. (In Russ.).
47 Gustav Shpet i shekspirovskii krug. Pis’ma, dokumenty, perevody [Gustav Shpet and the Shakespeare circle. Letters, documents, translations], ed., intro., comments, archeological reconstruction T.G. Shchedrina. Moscow, St. Petersburg, Petroglif Publ., 2013. 760
p. (In Russ.)
48 Eikhenbaum B.M. [Retsenziia] Stern L. Sentimental’noe puteshestvie. Vospominaniia. Pis’ma. Dnevnik. Moskva, 1940 [Rev. of: L. Sterne. Sentimental Journey. Memoir. Letters. Journal.], transl. by A. Frankovsky. Moscow, 1940. Zvezda, 1940, no 8–9, pp.
315–316 (In Russ.)
49 The Works and Life of Walter Bagehot: in 10 vols., ed. by Mrs. Russell Barrington. Vol. IV. Political and Literary Essays. Bombay, Calcutta, & Madras, Longmans, Green & Co, 1915. Available at: http://oll.libertyfund.org/titles/bagehot-the-works-and-life-
of-walter-bagehot-vol-4-political-literary-literary-essays (Accessed 01 April 2017). (In English)
50 Baker E.A. The History of the English Novel: in 10 vols. Vol. IV. Intellectual realism: from Richardson to Sterne. London, H.F.& G. Witherby, 1936. Available at: https://archive.org/stream/historyoftheengl012090mbp/historyoftheengl012090mbp_djvu.txt (Ac-
cessed 01 April 2017). (In English)
51 Clark Katerina, Holquist Mikhael. Mikhail Bakhtin. Cambridge, Mass., London, Belknap Press of Harvard University Press, 1984. 398 p. (In English)
52 Gosse Edmund. The Life of William Congreve. London, Walter Scott, 1888. Available at: https://archive.org/details/lifeofwilliamcon00gossrich (Accessed 01 April 2017). (In English)
53 Hazlitt William. Lectures on the English Comic Writers. New York, Wiley & Putnam, 1845. Available at: https://books.google.ru/books?id=71pFg_liEYUC&printsec=front-cover&hl=ru#v=onepage&q&f=false (Accessed 01 April 2017). (In English)
54 Johnson Samuel. A Dictionary of the English language: in 2 vols. The 6 th ed. Vol. II. London, Printed for J.F. and C. Rivington at al., 1785. Available at: https://archive.org/stream/dictionaryofengl02johnuoft#page/n3/mode/2up (Accessed 01 April 2017).
(In English)
55 Lynch Kathleen M. The social mode of Restoration comedy. New York and London, MacMillan, 1926. 242 p. (In English56 Steiner George. The Hermeneutic motion. The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti. London and New York, Routledge, 2000, pp. 186–191 (first published: Steiner George. After Babel: Aspects of language and Translation. Oxford, Oxford University Press, 1975, pp. 296–303). (In English)
57 Venuti Lawrence. [1900s-1930s. Introduction]. The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti. London and New York, Routledge, 2000, pp. 11–14. (In English)
58 Witt Susanna. Byron’s “Don Juan” in Russia and the “Soviet school of Translation”. Translation and Interpreting Studies, 2016, vol. 11, no 1, pp. 23–41. (In English)